Адаптация русских в Германии
Заказать уникальную курсовую работу- 40 40 страниц
- 20 + 20 источников
- Добавлена 22.02.2008
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
1. Эмиграция русских в Германию и проблема столкновения двух культур
2. Адаптационные эффекты
2.1. Необходимость адаптации
2.2. Психологические проблемы адаптации Русских в Германии
2.3. Феномен формирования русского подъязыка
3. Адаптационные механизмы
3.1. Формирование русских диаспор в Германии
3.2. Поиск работы русскими эмигрантами в Германии
3.3. Проблема сохранения языка
Заключение
Список использованной литературы
Большинство коренного населения ФРГ, знающего русский язык, - граждане бывшей ГДР, где обучение русскому являлось обязательным с 5-го класса средней школы и было широко распространено в вузах. Вместе с тем именно за счет восточных земель ФРГ происходит сокращение общего числа изучающих русский язык, тогда как число изучающих русский в западных землях остается достаточно стабильным. Какая-либо официальная статистика на этот счет отсутствует.
По общему числу изучающих (200-210 тыс. человек) русский язык занимает в Германии третье место после английского и французского, опережая испанский. Динамика численности изучающих русский в средних учебных заведениях (школах и гимназиях) имеет ярко выраженную тенденцию к снижению: если в 1995 году его изучали свыше 400 тыс. школьников, то в 2000 году - 180 тыс., а по предварительным данным за 2002 год - 168 тыс. Число студентов-филологов за этот же период сократилось с 15 до 10 тыс. (всего в Германии насчитывается свыше 30 вузов, где русский язык изучают в рамках дисциплин “славистика” и “славянская филология”). Вместе с тем, за последние 3 года прослеживается достаточно устойчивая тенденция к увеличению численности изучающих русский язык на нефилологических факультетах - юридических, экономических, медицинских, естественнонаучных в качестве второго или третьего иностранного языка (таких студентов насчитывается свыше 10 тыс.). Стабильным остается число изучающих русский на различного рода курсах и в “народных вузах” (вечерняя форма обучения для взрослых) - порядка 3 тыс.человек.
Распространению русского языка в Германии способствовало проведение во всех федеральных землях ФРГ и субъектах Российской Федерации в конце 2001 - начале 2002 года первой в истории двусторонних отношений совместной олимпиады по русскому и немецкому языкам среди студентов и школьников, финал которой состоялся 11-18 мая 2002 года в Москве и Берлине в рамках российско-германского молодежного форума “Вместе в XXI век”. Участники форума и финала олимпиады (по 140 человек от каждой стороны) были приняты высшими руководителями наших стран, а сама олимпиада проходила под личным патронатом супруг Президента Российской Федерации Л.А.Путиной и Канцлера ФРГ Д.Шрёдер-Кёпф. Проведение форума и олимпиады дало возможность филологам России и Германии обменяться опытом работы, способствовало обогащению культур двух стран, стимулировало появление новых интересных проектов в области пропаганды и изучения русского и немецкого языков в Германии и России.
Заметную роль в продвижении русского языка и русской культуры играют активно работающие в Германии общественные организации, объединяющие в своих рядах как российских соотечественников, так и немцев, в т.ч. не обязательно владеющих русским языком (Германское общество им.А.С.Пушкина (Бонн), Германское общество им.Ф.М.Достоевского (Баден-Баден), Общество им.И.С.Тургенева (Баден-Баден), Общество им.П.И.Чайковского (Франкфурт-на-Майне), Международное общество “Екатерина Великая” (Цербст), Общество им.Марии Павловны (Веймар), Берлинское общество друзей народов России, Центр русской культуры “Мир” (Мюнхен) и др.).
Имеется еще целый ряд организаций и фондов федерального и земельного значения, для которых распространение русского языка и культуры в Германии не является основной задачей, но которые также вносят в это определенный вклад (Ассоциация современных иностранных языков, Германское общество по исследованию иностранных языков, Общество прикладной лингвистики, Ассоциация преподавателей славянских языков в высшей школе, Фонд им.Ф.Эберта, Фонд им.Х.Бёлля, Фонд им.Р.Боша и др.). Эти организации также принимают активное участие в различных мероприятиях, способствующих распространению русского языка и русской культуры в Германии. Например, Ассоциация преподавателей славянских языков ежегодно организует совместно с НАПРЯЛ “Дни германской славистики”, издает ежемесячный “Бюллетень германской славистики”; Институт иностранных языков земли Северный Рейн-Вестфалия (Центр “Руссикум”) был головной немецкой организацией в проведении первой олимпиады по русскому языку среди немецких студентов и обеспечении участия студентов в молодежном форуме “Вместе в XXI век”, а Фонды им.Р.Боша и “Меркатор” - основными немецкими спонсорами форума. Кроме того, Фонд им.Р.Боша ежегодно выделяет молодым выпускникам российских вузов - гражданам России по 10 стипендий для работы в Германии в качестве преподавателей русского языка и страноведения в различных учебных заведениях ФРГ и на языковых курсах.
Заметный вклад в распространение русского языка в Германии вносит Центр русского языка при Российском доме науки и культуры, который оказывает методическую помощь преподавателям русского языка, поддерживает контакты с германскими высшими учебными заведениями, пропагандирует русскую литературу. При Центре функционируют курсы русского языка, слушателями которых являются студенты, аспиранты, бизнесмены, представители дипломатического корпуса в Берлине, безработные. В действующем при Центре русском колледже обучаются дети из смешанных семей и семей переселенцев, где им преподают русский язык и литературу по программе средней школы Российской Федерации. При Центре функционирует Клуб друзей русского языка, который ежемесячно проводит заседания в форме лекций, вечеров поэзии, музыкальных вечеров. Центром организуются Дни русского языка в Германии.
Распространению русского языка в Германии способствуют также прямые контакты между федеральными землями ФРГ и субъектами Российской Федерации, российскими и германскими городами, межвузовские контакты, мероприятия, проводимые по линии организаций наших соотечественников.
Заключение
Общение на русском языке, манера одеваться, поведение и общение выделяет этих людей из общей массы жителей Германии. При этом основная масса имеет немецкое гражданство, а с этим и официальное определение: немец. Из 82 миллионов человек, постоянно проживающих в Германии, свыше 3 миллионов являются выходцами из бывшего СССР.
Местные немцы порой распространяют довольно узкое понятие «Russlanddeutsche» (с немецкого переводится как «российские немцы») на всех переселенцев из стран бывшего СССР. Обусловлено это вероятно подавляющим присутствием как раз русских немцев в этой русскоговорящей среде, а также сравнительной неуловимостью для местных немцев отличий одних от других.
Правительство Германии предпринимает ряд мер по языковой и профессиональной адаптации для лиц, переселившихся в результате немецкой и еврейской эмиграции из стран СНГ. Зачастую они заключаются в предоставлении языковых интеграционных курсов, профессиональных языковых курсов и практики (при поддержке фонда им. Отто Бенеке) для лиц с высшим образованием, курсов профессиональной переподготовки от Агентства по трудоустройству. Также существует ряд консультационных служб, помогающих только что прибывшим переселенцам сориентироваться в реалиях новой жизни.
Основная масса русских эмигрантов на сегодня вливается гораздо легче в общество коренных немцев, что происходит прежде всего, за счет формирования диаспор и общественных объединений русскими эмигрантами предыдущих волн в Германии, но также сохраняется и ряд проблем. Прежде всего, это проблема поиска работы русскими эмигрантами в Германии. Ведь многие профессии либо не подлежат адаптации в новых условиях вообще, либо для адаптации профессиональных навыков требуется длительное время.
Для разрешения данных проблем необходимо внедрение новых социально-психологических программ для более успешного адаптационного процесса русских эмигрантов в Германии, помимо ряда уже существующих
Список использованной литературы
БАС - Словарь современного русского литературного языка, т. 1-17. М. 2006.
Бобрик М. А. Очерк языка семьи Ф. // Язык русского зарубежья. М., В. 2001.
Бочаров З. С. Русские беженцы: проблемы расселения, возвращения на Родину, урегулирования правового положения. (1920-1930-е годы) (Сборник документов и материалов). М., 2001.
Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VI. М., 1962, с. 25-60.
Гловинская М. Я. Общие и специфические процессы в языке эмиграции и метрополии. // Язык русского зарубежья. Отв. ред. Е. А. Земская. М.-Вена, 2001.
Добровольский Д. О. Рец. на кн.: K. Meng. Russlanddeutsch Sprachbiografien. Untersuchungen zur sprachlichen Integration von Aussiedlerfamilien Unter Mitarbeit von Ekaterina Protassova (= Studien zur deutschen Sprache. Forschungen des Institutes für deutsche Sprache; Bd. 21). Tübingen, 2001 // ВЯ, 2002, № 4, с. 137-141.
Грановская Л. М. Русский язык в "рассеянии". Очерки по языку русской эмиграции первой волны. М., 1995
Земская Е. А. Об угасании письменной формы русского языка в среде эмиграции // Роман Якобсон. Тексты, документы, исследования. М., РГГУ, 1999б, с. 599-610.
Земская Е. А. Язык русского зарубежья: проблемы и нормы речевого поведения // Культурно-речевая ситуация в современной России. / Отв. ред. Н. А. Купина. Екатеринбург, 2000а.
Земская Е. А. Общие языковые процессы и индивидуальные речевые портреты // Язык русского зарубежья: общие процессы и речевые портреты. М.-Вена, 2001.
Земская Е. А. Специфика семантики и комбинаторики производства слов-гибридов // Slavische Wortbildung: Semantik und Kombinatorik / Hrsg. S. Mengel. Münster-Hamburg-London, 2002a. S. 157-169.
К вопросу о традициях изучения русского зарубежья в отечественной историографии // Вклад ученых и специалистов в национальную экономику. Брянск: БГИТА,1997. С.2830.
Оглезнева Е. А. Русский язык зарубежья: восточная ветвь // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2003. № 6.
Путилов С.М. Русские за рубежом: проблема адаптации. М: 2005. 441 С.
Русское зарубежье и зарубежное россиеведение // Общественный прогресс. Пути развития России и Брянского региона. Брянск: БТУ,1996. С.4245.
Русская тема на Западе. Словарьсправочник по немецкому россиеведению. СПб: РТА им. Бобкова,1997. 172 с.
Специфика преподавания учебного курса Зарубежное россиеведение // Вклад ученых в национальную экономику. Часть 1. Брянск: БГИТА,1996. С.5760.
www.cccp.de — Русский портал в Германии
www.germany.ru — Русский портал в Германии
www.rg-rb.de — «Русская Германия», русскоязычная газета, издающаяся в Германии.
www.cccp.de — Русский портал в Германии
Русская тема на Западе. Словарьсправочник по немецкому россиеведению. СПб: РТА им. Бобкова,1997. С. 55.
Бочаров З. С. Русские беженцы: проблемы расселения, возвращения на Родину, урегулирования правового положения. (1920-1930-е годы) (Сборник документов и материалов). М., 2001. С. 65.
Бочаров З. С. Русские беженцы: проблемы расселения, возвращения на Родину, урегулирования правового положения. (1920-1930-е годы) (Сборник документов и материалов). М., 2001. С. 16.
Путилов С.М. Русские за рубежом: проблема адаптации. М: 2005. С. 54.
Бочаров З. С. Русские беженцы: проблемы расселения, возвращения на Родину, урегулирования правового положения. (1920-1930-е годы) (Сборник документов и материалов). М., 2001. С. 17.
Добровольский Д. О. Рец. на кн.: K. Meng. Russlanddeutsch Sprachbiografien. Untersuchungen zur sprachlichen Integration von Aussiedlerfamilien Unter Mitarbeit von Ekaterina Protassova (= Studien zur deutschen Sprache. Forschungen des Institutes für deutsche Sprache; Bd. 21). Tübingen, 2001 // ВЯ, 2002, № 4, с. 137-141.
Добровольский Д. О. Рец. на кн.: K. Meng. Russlanddeutsch Sprachbiografien. Untersuchungen zur sprachlichen Integration von Aussiedlerfamilien Unter Mitarbeit von Ekaterina Protassova (= Studien zur deutschen Sprache. Forschungen des Institutes für deutsche Sprache; Bd. 21). Tübingen, 2001 // ВЯ, 2002, № 4, с. 137-141.
Бочаров З. С. Русские беженцы: проблемы расселения, возвращения на Родину, урегулирования правового положения. (1920-1930-е годы) (Сборник документов и материалов). М., 2001. С. 117.
Бочаров З. С. Русские беженцы: проблемы расселения, возвращения на Родину, урегулирования правового положения. (1920-1930-е годы) (Сборник документов и материалов). М., 2001. С. 118.
Путилов С.М. Русские за рубежом: проблема адаптации. М: 2005. С. 61.
Добровольский Д. О. Рец. на кн.: K. Meng. Russlanddeutsch Sprachbiografien. Untersuchungen zur sprachlichen Integration von Aussiedlerfamilien Unter Mitarbeit von Ekaterina Protassova (= Studien zur deutschen Sprache. Forschungen des Institutes für deutsche Sprache; Bd. 21). Tübingen, 2001 // ВЯ, 2002, № 4, с. 137-141.
Путилов С.М. Русские за рубежом: проблема адаптации. М: 2005. С. 77.
Путилов С.М. Русские за рубежом: проблема адаптации. М: 2005. С. 81.
Добровольский Д. О. Рец. на кн.: K. Meng. Russlanddeutsch Sprachbiografien. Untersuchungen zur sprachlichen Integration von Aussiedlerfamilien Unter Mitarbeit von Ekaterina Protassova (= Studien zur deutschen Sprache. Forschungen des Institutes für deutsche Sprache; Bd. 21). Tübingen, 2001 // ВЯ, 2002, № 4, с. 137-141.
Русское зарубежье и зарубежное россиеведение // Общественный прогресс. Пути развития России и Брянского региона. Брянск: БТУ,1996. С.4245.
Добровольский Д. О. Рец. на кн.: K. Meng. Russlanddeutsch Sprachbiografien. Untersuchungen zur sprachlichen Integration von Aussiedlerfamilien Unter Mitarbeit von Ekaterina Protassova (= Studien zur deutschen Sprache. Forschungen des Institutes für deutsche Sprache; Bd. 21). Tübingen, 2001 // ВЯ, 2002, № 4, с. 137-141.
Путилов С.М. Русские за рубежом: проблема адаптации. М: 2005. С.85.
Русская тема на Западе. Словарьсправочник по немецкому россиеведению. СПб: РТА им. Бобкова,1997. 172 с.
Земская Е. А. Язык русского зарубежья: проблемы и нормы речевого поведения // Культурно-речевая ситуация в современной России. / Отв. ред. Н. А. Купина. Екатеринбург, 2000.
Земская Е. А. Об угасании письменной формы русского языка в среде эмиграции // Роман Якобсон. Тексты, документы, исследования. М., РГГУ, 1999б, с. 599-610.
Добровольский Д. О. Рец. на кн.: K. Meng. Russlanddeutsch Sprachbiografien. Untersuchungen zur sprachlichen Integration von Aussiedlerfamilien Unter Mitarbeit von Ekaterina Protassova (= Studien zur deutschen Sprache. Forschungen des Institutes für deutsche Sprache; Bd. 21). Tübingen, 2001 // ВЯ, 2002, № 4, с. 137-141.
Земская Е. А. Язык русского зарубежья: проблемы и нормы речевого поведения // Культурно-речевая ситуация в современной России. / Отв. ред. Н. А. Купина. Екатеринбург, 2000. С. 67.
Земская Е. А. Язык русского зарубежья: проблемы и нормы речевого поведения // Культурно-речевая ситуация в современной России. / Отв. ред. Н. А. Купина. Екатеринбург, 2000. С. 88.
www.rg-rb.de — «Русская Германия», русскоязычная газета, издающаяся в Германии.
Путилов С.М. Русские за рубежом: проблема адаптации. М: 2005. С. 55.
Добровольский Д. О. Рец. на кн.: K. Meng. Russlanddeutsch Sprachbiografien. Untersuchungen zur sprachlichen Integration von Aussiedlerfamilien Unter Mitarbeit von Ekaterina Protassova (= Studien zur deutschen Sprache. Forschungen des Institutes für deutsche Sprache; Bd. 21). Tübingen, 2001 // ВЯ, 2002, № 4, с. 137-141.
Путилов С.М. Русские за рубежом: проблема адаптации. М: 2005. С. 110.
Русское зарубежье и зарубежное россиеведение // Общественный прогресс. Пути развития России и Брянского региона. Брянск: БТУ,1996. С.4245.
Русское зарубежье и зарубежное россиеведение // Общественный прогресс. Пути развития России и Брянского региона. Брянск: БТУ,1996. С.4245.
5
2.Бобрик М. А. Очерк языка семьи Ф. // Язык русского зарубежья. М., В. 2001.
3.Бочаров З. С. Русские беженцы: проблемы расселения, возвращения на Родину, урегулирования правового положения. (1920-1930-е годы) (Сборник документов и материалов). М., 2001.
4.Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VI. М., 1962, с. 25-60.
5.Гловинская М. Я. Общие и специфические процессы в языке эмиграции и метрополии. // Язык русского зарубежья. Отв. ред. Е. А. Земская. М.-Вена, 2001.
6.Добровольский Д. О. Рец. на кн.: K. Meng. Russlanddeutsch Sprachbiografien. Untersuchungen zur sprachlichen Integration von Aussiedlerfamilien Unter Mitarbeit von Ekaterina Protassova (= Studien zur deutschen Sprache. Forschungen des Institutes fur deutsche Sprache; Bd. 21). Tubingen, 2001 // ВЯ, 2002, № 4, с. 137-141.
7.Грановская Л. М. Русский язык в "рассеянии". Очерки по языку русской эмиграции первой волны. М., 1995
8.Земская Е. А. Об угасании письменной формы русского языка в среде эмиграции // Роман Якобсон. Тексты, документы, исследования. М., РГГУ, 1999б, с. 599-610.
9.Земская Е. А. Язык русского зарубежья: проблемы и нормы речевого поведения // Культурно-речевая ситуация в современной России. / Отв. ред. Н. А. Купина. Екатеринбург, 2000а.
10.Земская Е. А. Общие языковые процессы и индивидуальные речевые портреты // Язык русского зарубежья: общие процессы и речевые портреты. М.-Вена, 2001.
11.Земская Е. А. Специфика семантики и комбинаторики производства слов-гибридов // Slavische Wortbildung: Semantik und Kombinatorik / Hrsg. S. Mengel. Munster-Hamburg-London, 2002a. S. 157-169.
12.К вопросу о традициях изучения русского зарубежья в отечественной историографии // Вклад ученых и специалистов в национальную экономику. Брянск: БГИТА,1997. С.2830.
13.Оглезнева Е. А. Русский язык зарубежья: восточная ветвь // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2003. № 6.
14.Путилов С.М. Русские за рубежом: проблема адаптации. М: 2005. 441 С.
15.Русское зарубежье и зарубежное россиеведение // Общественный прогресс. Пути развития России и Брянского региона. Брянск: БТУ,1996. С.4245.
16.Русская тема на Западе. Словарьсправочник по немецкому россиеведению. СПб: РТА им. Бобкова,1997. 172 с.
17.Специфика преподавания учебного курса Зарубежное россиеведение // Вклад ученых в национальную экономику. Часть 1. Брянск: БГИТА,1996. С.5760.
18.www.cccp.de — Русский портал в Германии
19.www.germany.ru — Русский портал в Германии
20.www.rg-rb.de — «Русская Германия», русскоязычная газета, издающаяся в Германии.
Вопросы и ответы
Какие проблемы сталкиваются русские эмигранты при адаптации в Германии?
Русские эмигранты в Германии часто сталкиваются с проблемой столкновения двух культур. Они ощущают разницу в ценностях, нормах поведения и общественных обычаях. Это может вызывать психологические проблемы и затруднять адаптацию.
Какие адаптационные эффекты оказываются на русских эмигрантов в Германии?
Адаптация русских эмигрантов в Германии может иметь несколько эффектов. Во-первых, они испытывают необходимость адаптации к новой культуре и образу жизни. Во-вторых, могут возникать психологические проблемы, связанные с ощущением чуждости и неуверенностью в себе. Также русские эмигранты проявляют феномен формирования русского подъязыка в процессе адаптации.
Какие механизмы адаптации использовали русские эмигранты в Германии?
Русские эмигранты в Германии использовали различные механизмы адаптации. Один из них - формирование русских диаспор, где люди сходной национальности объединяются для поддержки и взаимопомощи. Также русские эмигранты активно ищут работу в Германии, чтобы стать финансово независимыми. Кроме того, важной проблемой для них является сохранение русского языка, особенно для тех, кто был раждён в ГДР.
Какие проблемы сталкиваются русские эмигранты при адаптации в Германии?
Русские эмигранты в Германии сталкиваются с такими проблемами, как языковой барьер, непонимание немецкой культуры и традиций, трудности в поиске работы и социальной адаптации.
Какова необходимость адаптации для русских в Германии?
Адаптация для русских в Германии необходима для успешной интеграции в новую среду, установления связей с местным населением и получения возможностей для работы и образования.
Какие психологические проблемы возникают у русских эмигрантов в Германии?
У русских эмигрантов в Германии возникают психологические проблемы адаптации, такие как чувство потери иностранной среды, стресс от разрыва социальных связей, чувство непринадлежности и трудности в установлении новых отношений.
Как формируется русский подъязык при адаптации русских в Германии?
Формирование русского подъязыка при адаптации русских в Германии происходит за счет использования русского языка в семейных кругах, общении с соотечественниками и учебе русского языка в школах и культурных центрах.
Какие механизмы адаптации применяются русскими эмигрантами в Германии?
Русские эмигранты в Германии применяют такие механизмы адаптации, как формирование русских диаспор, поиск работы в немецком обществе и сохранение русского языка и культуры в семейной среде.
Какие проблемы сталкиваются русские эмигранты при адаптации в Германии?
Русские эмигранты в Германии сталкиваются с проблемой столкновения двух культур. Они испытывают трудности с освоением нового языка, адаптацией к местным нормам и ценностям, а также нахождением работы. Это может вызывать психологические проблемы и чувство безысходности. Важной проблемой также является сохранение русского языка и культуры в новой среде.