Символика цветообозначений в русском и английском языках

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Стилистика
  • 17 17 страниц
  • 15 + 15 источников
  • Добавлена 26.03.2011
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ


Введение
1. Эволюция представлений о цвете в человеческой культуре
2. Сопоставление символики цветообозначений в русской и английской лингвокультурах
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент для ознакомления

Со значением голубого как чего-то неожиданного связаны следующие идиомы: blue moon – очень долго, once in a blue moon – очень редко, out of the blue – неожиданно. Первые два выражения, очевидно, мотивированы астрономическим понятием «голубая луна» (13-е полнолуние в году), а последнее – особенностями английской погоды.
Символика синего цвета в русской лингвокультуре связана с синевой безоблачного неба. Так как небо в языческой культуре населялось богами и вообще священными существами, то главной характеристикой голубого цвета для русской культуры является божественность. Эта характеристика связана и с другими: таинственность, мистицизм, святость, благородство и чистота (духовность), постоянство (в вере, преданности, в любви), совершенство, высокое происхождение (голубая кровь).
В христианской символике внутрицерковное пространство может быть заполнено голубыми куполами, потолок расписывается голубым цветом в знак небесного присутствия.
В иконной живописи голубой цвет означает бесконечность неба и божественного провидения, а синий цвет считался цветом Богоматери, совместившей в себе земное и небесное начала.
Верность, преданность закрепилась в русской культуре за голубым цветом и в связи с тем, что начиная с XVIII века ордена и награды за честную службу подвешивались именно на голубых лентах.
Сексуально-табуированная символика голубого встречается и в русской лингвокультуре, причем здесь обозначение содомитских отношений прилагательным голубой имеет намного большую распространенность, чем в английском языке.
В целом, сходство русской и английской цветовой картины мира проявляется в следующих особенностях:
практически сходный набор базовых цветообозначений: черный – black, красный – red, зеленый – green и т.п.;
наличие цветообозначений, мотивированных предметами: жемчужный – rearl-white, огненный – fiery, вороной – raven.
Однако существует и ряд серьезных различий между русской и английской системой цветообозначений.
Прежде всего, десятая группа источников цветообозначений, выделенная А.П. Василевичем, свойственна исключительно английскому языку. В подобных наименованиях происходит метафорическое переосмысление денотата, причем часто денотат может быть выражен именем собственным, указывающим на специфику культурологической символики, например: oxford blue, Alice blue, hunter’s pink, naïve pink, burning rose и т.п.).
Спецификой русского языка в сопоставлении с английским является практически полное языковое равноправие цветообозначений «синий» и «голубой», тогда как в английской языковой картине мира голубой осознается лишь как менее интенсивный синий и передается лексически как наименование оттенка (light-blue).


Заключение


Лексико-семантическое поле «цвет» является одним из самых древних и в русской, и в английской лингвокультуре. Развитие этого поля в языках шло сходными путями: сначала формировались общие наименования, затем они постепенно уточнялись при помощи грамматических средств языка до наименования оттенков, наконец, уже на современном этапе появились специальные отраслевые цветонаименования.
Формирование цветообозначений, как в русском, так и в английском языке шло по пути детализации: сначала появились названия основных цветов, затем, с усложнением языковой картины мира стали появляться наименования оттенков.
Особенностью лексического поля «цвет» во всех языках является его антропологический характер, что выражается в явно прослеживаемой зависимости корпуса лексем с данной тематикой от характера национального мышления.
При анализе основных цветов разных лингвокультур очевидно, что формирование базовых, фундаментальных понятий шло по одинаковым или сходным законам, а развитие цветообозначений оттенков в большей степени обуславливалось спецификой национального мышления, которая отражается в национальной языковой картине мира таким образом, что можно утверждать существование специфических цветовых картин мира в разных языках.


Список использованной литературы


Белобородова И.В. Концепт «цвет» в лингвокогнитивном аспекте (на материале автобиографической прозы): Автореф. … канд. филол. наук. – Таганрог, 2000. – 26с.
Василевич А.П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов-цветообозначений // Этнопсихолингвистика / отв. ред. Ю.А. Сорокин. – М.: Наука, 1988. – С. 58-64.
Василевич А.П., Кузнецова С.Н., Мищенко С.С. Цвет и названия цвета в русском языке. – М.: КомКнига, 2005. – 216с.
Воробьев В.В. Лингвокультурология: Теория и методы. – М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. – 331с.
Гатауллина Л.Р. Лингвоцветовая картина мира: аспекты изучения // Семантические категории в разных лингвистических парадигмах / отв. ред. С.Г. Шафиков. – Уфа: РИО БашГУ, 2005. – С. 43-53.
Голубь Л.А. Сквозные мотивы языковой картины мира: Автореф. … канд.фил.наук. – М., 2006. – 24с.
Горошко Е.Н. Изучение вербальных ассоциаций на цвета // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / отв. ред. Н.В. Уфимцева. – М.: Институт языкознания, 1996. – С. 291-312.
Григорьева О.Н. Цвет и запах власти. Лексика чувственного восприятия в публицистическом и художественном текстах. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 248с.
Зиновьева Е.И. Устойчивые сочетания с прилагательными черный, белый, красный в русской деловой письменности в XVI-XVII вв. // История, языкознание, литературоведение. – 1991. – Вып. 2. – С. 64-71.
Иванова Е.В. Какого цвета пословичная картина мира? // Вестник СанктПетербургского университета. Сер. 9. – 2005. – Вып. 2. – С. 31-43.
Иваровская В.И. Лексическое значение цветовых прилагательных в синтагматико-парадигматическом и словообразовательном аспектах // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9. – 1998. – Вып. 2. – С. 104-109.
Кезина С.В. Семантическое поле цветообозначений в русском языке: Диахронический аспект. – Пенза: ПГПУ им. В.Г Белинского, 2005. – 314с.
Колшанский Г.В. Контекстная семантика. – М.: Наука, 1980. – 149с.
Копачева А.Р. Концент «белый цвет» в художественной картине мира: Автореф. ... канд.фил.наук. – Челябинск, 2003.
Привалова И.В. Языковое сознание: Этнокультурная маркированность: Автореф. … докт.фил.наук. – М., 2006. – 50с.
Колшанский Г.В. Контекстная семантика. – М.: Наука, 1980. – С. 38.
См.: Голубь Л.А. Сквозные мотивы языковой картины мира: Автореф. … канд.фил.наук. – М., 2006. – С. 5.
Кезина С.В. Семантическое поле цветообозначений в русском языке: Диахронический аспект. – Пенза: ПГПУ им. В.Г Белинского, 2005. – С. 186.
См.: Голубь Л.А. Сквозные мотивы языковой картины мира: Автореф. … канд.фил.наук. – М., 2006. – С. 12-13.
См.: Василевич А.П., Кузнецова С.Н., Мищенко С.С. Цвет и названия цвета в русском языке. – М.: КомКнига, 2005. – 216с.
Привалова И.В. Языковое сознание: Этнокультурная маркированность: Автореф. … докт.фил.наук. – М., 2006. – С. 24.









17

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


1.Белобородова И.В. Концепт «цвет» в лингвокогнитивном аспекте (на материале автобиографической прозы): Автореф. … канд. филол. наук. – Таганрог, 2000. – 26с.
2.Василевич А.П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов-цветообозначений // Этнопсихолингвистика / отв. ред. Ю.А. Сорокин. – М.: Наука, 1988. – С. 58-64.
3.Василевич А.П., Кузнецова С.Н., Мищенко С.С. Цвет и названия цвета в русском языке. – М.: КомКнига, 2005. – 216с.
4.Воробьев В.В. Лингвокультурология: Теория и методы. – М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. – 331с.
5.Гатауллина Л.Р. Лингвоцветовая картина мира: аспекты изучения // Семантические категории в разных лингвистических парадигмах / отв. ред. С.Г. Шафиков. – Уфа: РИО БашГУ, 2005. – С. 43-53.
6.Голубь Л.А. Сквозные мотивы языковой картины мира: Автореф. … канд.фил.наук. – М., 2006. – 24с.
7.Горошко Е.Н. Изучение вербальных ассоциаций на цвета // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / отв. ред. Н.В. Уфимцева. – М.: Институт языкознания, 1996. – С. 291-312.
8.Григорьева О.Н. Цвет и запах власти. Лексика чувственного восприятия в публицистическом и художественном текстах. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 248с.
9.Зиновьева Е.И. Устойчивые сочетания с прилагательными черный, белый, красный в русской деловой письменности в XVI-XVII вв. // История, языкознание, литературоведение. – 1991. – Вып. 2. – С. 64-71.
10.Иванова Е.В. Какого цвета пословичная картина мира? // Вестник СанктПетербургского университета. Сер. 9. – 2005. – Вып. 2. – С. 31-43.
11.Иваровская В.И. Лексическое значение цветовых прилагательных в синтагматико-парадигматическом и словообразовательном аспектах // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9. – 1998. – Вып. 2. – С. 104-109.
12.Кезина С.В. Семантическое поле цветообозначений в русском языке: Диахронический аспект. – Пенза: ПГПУ им. В.Г Белинского, 2005. – 314с.
13.Колшанский Г.В. Контекстная семантика. – М.: Наука, 1980. – 149с.
14.Копачева А.Р. Концент «белый цвет» в художественной картине мира: Автореф. ... канд.фил.наук. – Челябинск, 2003.
15.Привалова И.В. Языковое сознание: Этнокультурная маркированность: Автореф. … докт.фил.наук. – М., 2006. – 50с.

Вопрос-ответ:

Какие значения приобрел цвет в различных культурах человечества?

В разных культурах цвет приобрел различные значения. Например, в русской культуре белый ассоциируется с чистотой, невинностью, а в индийской культуре – с печалью и жалостью. Подобные различия связаны с историческим и культурным контекстом каждого народа.

Какие идиомы ассоциируются с голубым цветом в английской лингвокультуре?

В английской лингвокультуре с голубым цветом ассоциируются такие идиомы: "blue moon" – очень долго, "once in a blue moon" – очень редко, "out of the blue" – неожиданно. Эти идиомы образованы от астрономического понятия "голубая луна" и имеют схожее значение.

Почему голубой цвет вызывает ассоциации с чем-то неожиданным?

Голубой цвет вызывает ассоциации с неожиданным благодаря идиомам в английской лингвокультуре, таким как "blue moon" и "out of the blue". Первая идиома связана с редкостью и долготой появления события, а вторая – с полной неожиданностью и неожиданностью ситуации.

Какие значения имеет голубой цвет в русской лингвокультуре?

В русской лингвокультуре голубой цвет имеет несколько значений. Он ассоциируется с небом, миром, гармонией, но также может быть связан с печалью и грустью. Голубой цвет в русской культуре имеет не только положительные, но и негативные коннотации.

Каково происхождение идиом, связанных с голубым цветом?

Идиомы, связанные с голубым цветом, имеют свое происхождение от астрономического понятия "голубая луна". В английской лингвокультуре "blue moon" и "once in a blue moon" означают редкость и долготу появления событий, а "out of the blue" - полную неожиданность и неожиданность ситуации.

Какова эволюция представлений о цвете в человеческой культуре?

Представления о цвете в человеческой культуре эволюционировали на протяжении истории. Вначале цвета имели простые и непосредственные значения, связанные с окружающим миром: кровь была красной, трава была зеленой и т.д. В дальнейшем, с развитием языка и культуры, цвета приобрели символическое значение. Они стали использоваться для выражения эмоций, состояний, ассоциаций и т.п. В современной культуре цвета имеют множество различных символических значений, которые могут варьироваться в разных лингвокультурах.

В чем состоит сопоставление символики цветообозначений в русской и английской лингвокультурах?

В русской и английской лингвокультурах существуют некоторые общие символические значения цветов. Например, красный часто ассоциируется с любовью и страстью, а белый – с чистотой и невинностью. Однако, также есть и различия. Например, в русской культуре синий цвет ассоциируется с поэзией и мечтательностью, а в английской культуре этот же цвет может быть связан с грустью и печалью. Такие различия могут вызывать недоразумения при переводе и толковании символического значения цвета.

Какие идиомы связаны с значением голубого как чего-то неожиданного?

Идиомы, связанные с значением голубого как чего-то неожиданного, в английском языке включают выражения "blue moon" (очень долго), "once in a blue moon" (очень редко) и "out of the blue" (неожиданно). Все эти выражения могут быть объяснены астрономическим понятием "голубая луна", которое означает 13-е полнолуние в году. Таким образом, эти идиомы передают смысл чего-то редкого или неожиданного.

Какими цветами обозначаются неожиданность и редкость в русском и английском языках?

В русском языке для обозначения неожиданности и редкости не используются цветовые символы. В английском языке для обозначения редкости используется идиома "once in a blue moon", которая связана с астрономическим понятием "голубая луна" (13-е полнолуние в году). Также для обозначения неожиданности используется идиома "out of the blue".