Диалектизмы современного английского языка
Заказать уникальный реферат- 32 32 страницы
- 33 + 33 источника
- Добавлена 30.12.2010
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение
Часть 1. Диалектизмы как имманентная часть диалектов английского языка
Часть 2. Диалектизмы в контексте англоязычной художественной литературы.
Заключение
Библиография.
В качестве иллюстрации приведем роман Д. Г. Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей» (в переводе И. Багрова и М. Литвиновой «Любовник леди Чаттерли») и три его перевода, выполненные И. Багровым и М. Литвиновой (И. Багров переводил главы I – X, а М. Литвинова – главы XI – XIX), В.Чухно и Т. Лещенко-Сухомлиной. Очевидно, что все эти переводчики, работая с романом, наряду с трудностями, неизбежными при переводе любого произведения, в первую очередь столкнулись с проблемой передачи диалекта (причем не только территориального, но и социального).
Весь роман написан на литературном английском языке, с некоторыми вкраплениями просторечия, но один из главных героев, лесник Меллорс, а также его мать, дочь и соседский почтальон говорят на дербиширском диалекте, на что в книге есть два прямых указания:
“How could they make him an officer when he speaks broad Derbyshire?” (p. 86)
Hilda looked up at him. “Why do you speak Yorkshire?” she said softly. – “That! That’s non Yorkshire, that’s Derby.” (p. 231)
При переводе первого из этих высказываний только один переводчик сохранил указание на географическую принадлежность диалекта, а два других решили его опустить:
– Как ему могли дать чин, если он и говорит-то как простой мужик? (перевод И. Багрова) (c. 141)
– Но как его могли сделать офицером, если он говорит на этом ужасном дербиширском наречии? (перевод В. Чухно) (c. 128)
– Как они могли произвести его в офицеры, когда он говорит на таком ужасном простом наречии? (перевод Т. Лещенко-Сухомлиной) (c. 116)
Что касается второго высказывания, то в данном случае уже два переводчика сохранили указание на географическую принадлежность диалекта, а один все-таки решил его опустить: Хильда пристально посмотрела на него. – Почему вы говорите на этом солдатском жаргоне? – мягко спросила она. – Это не солдатский, это здешний, сельский. (перевод М. Литвиновой) (c. 384)
Хильда посмотрела на него и тихо спросила: – Скажите, почему вы говорите по-йоркширски? – Я? Так вить это не по-йоркширски, а по-дербиширски. (перевод В. Чухно) (c. 331)
Хильда посмотрела на него. – Почему вы говорите по-йоркширски? – спросила она мягко. – Это не Йоркшир, это Дерби, […]. (перевод Т. Лещенко-Сухомлиной) (c. 305)
Таким образом, русскоязычные читатели переводов В. Чухно и Т. Лещенко-Сухомлиной получают ту же информацию о географической принадлежности диалекта, что и читатель англоязычный; для читателя перевода И. Багрова и М. Литвиновой данная информация оказывается потерянной. Возможно, это и не влияет на полноту восприятия перевода, но представляется непонятным, почему переводчики вдруг превратили территориальный диалект не просто в диалект социальный, а в его узкую разновидность, а именно – в профессиональный жаргон.
Заметим, что Д. Г. Лоуренс в своем романе постоянно отмечает, что Меллорс говорит на диалекте. Вот лишь несколько примеров:
1) His voice on the last words had fallen into the heavy broad drag of the dialect… (p. 43)
2) Then his voice dropped again into the broad sound of the vernacular. (p.45)
3) “Ah’ m gettin’ th’ coops ready for th’ young bods,” he said, in broad vernacular. (p. 81)
4) She looked at him, getting his meaning through the fog of the dialect. (p. 88)
Вот предлагаемые варианты перевода этих высказываний:
1) Последнее слово он произнес тягуче, подражая местному говору. (перевод И. Багрова) (c. 71)
Последнюю фразу он произнес небрежно, растягивая слова, что было характерно для местного грубоватого говора. (перевод В. Чухно) (c.69)
Он произнес свои последние слова на грубом простонародном наречии… (перевод Т. Лещенко-Сухомлиной) (c. 60)
2) […] и тут же перешел на небрежный тягучий говорок: […] (перевод И. Багрова) (c. 74)
[…] но тут же его голос вновь зазвучал протяжно и небрежно, с той же простонародной интонацией: […] (перевод В. Чухно) (c. 72)
Потом его голос опять стал простым и мужицким: […] (перевод Т.Лещенко-Сухомлиной) (c. 62)
3) – Да вот, клетками для птенцов занимаюсь, – сказал он, нарочито растягивая звуки. (перевод И. Багрова) (c. 134)
– Вот, сколачиваю клетки для молодняка, – ответил он с преувеличенным местным акцентом. (перевод В. Чухно) (c. 122)
– Я готовлю клети для птенцов, – ответил он на грубом, простом наречии. (перевод Т. Лещенко-Сухомлиной) (c. 110)
4) […] говорил он очень небрежно, глотая звуки, и Кони не сразу поняла, что он имеет в виду. (перевод И. Багрова) (c. 145)
Он говорил небрежно, растягивая слова и глотая буквы, а она недоуменно на него смотрела, пытаясь уловить смысл сказанного сквозь туман местного диалекта. (перевод В. Чухно) (c. 131)
Она смотрела на него. (перевод Т. Лещенко-Сухомлиной) (c. 119) (Переводчица вообще никак не характеризует речь героя.)
Из данных примеров следует, что переводчики в большинстве случаев не просто переводили текст Д. Г. Лоуренса, но и добавляли характеристику или описание диалекта от себя, пытаясь, по всей видимости, компенсировать таким образом то, что полноценно передать им, безусловно, не удалось, а именно территориальный маркер диалекта, давая читателю возможность получить «иллюзию» представления о том, как звучит речь героя.
Одно из наблюдений, которое можно сделать, проанализировав оригинал, – это то, что основные отклонения от нормы (напомним, что для носителя литературного языка любой диалект есть отклонение от нормы) встречаются на фонологическом уровне (автор передает произношение героя графически).
a) В первую очередь, речь идет о редукции звуков. Графически это происходит следующим образом: редуцируемая буква заменяется апострофом. Например: an’ (and), a’ready (already), a’ (at), Chat’ley (Chatterley), gettin’ (getting), gi’e (give), ’appen (happen), ’ave (have)/’ad (had), ’e (he), ’er (her)/’im (him), ’ere (here), ’ut (hut), i’ (in), ’t (it), ma’es (makes),messin’ (messing), mornin’ (morning), m’ (my), nob’dy (nobody), o’ (of), on’y (only), rearin’ (rearing), ta’e (take), takin’ (taking), th’ (the), t’ (to), wi’ (with), ’ud (would) и др.;
б) звук [r] появляется там, где в стандарте его нет: ter (to), termorrer (tomorrow), yer (you);
в) звук [eə] заменяется на [i:]: theer (there), wheer (where);
г) звук [Λ] заменяется на [u]: anuther (another),luv (love), nuthink (nothing);
д) звук [e] заменяется на [i]: iver (ever), ivery (every), iverythink (everything), niver (never);
е) звук [ŋ] заменяется на сочетание звуков [nk]: iverythink (everything), nuthink (nothing), somethink (something);
ж) употребляются усеченные формы вспомогательных глаголов в отрицательной форме: сanna (cannot), dunna (don’t), isna (isn’t), nedna (needn’t), wouldna (wouldn’t).
Встречаются и единичные случаи фонетических отклонений от нормы (повторим, что все такие отклонения автор передает графически): bods (birds), сottidge (cottage), fust (first), ned (need), pleece (place), sholl (shall), thowt (thought), wik (week) и др.
На лексико-фразеологическом уровне в тексте оригинала встречаются единичные слова, принадлежащие к диалекту: аh (I), art (are), ay (yes), min (may), nay (no), thee (you), tha (you), thysen (yourself), yo (you) и др.
Таким образом, очевидно широкое употребление диалектной лексики в англоязычной литературе, которая является авторским стилистическим приемом для создания особого художественного пространства произведения за счет экзотичности диалектных единиц, передача которых на другие языки будет представлять достаточно большую сложность.
Заключение
Учитывая динамический характер английского языка как любого иного языка, можно говорить о значительной его дивергенции, которая результируется в развитии различных диалектов или говоров среди населения англоговорящих стран, включая и такие государства как Великобритания и США. Проведенный обзор диалектной ситуации показал, что диалектизмы как характерная черта любого говора, отличается от литературного стандарта на фонологическом, лексическом и реже грамматическом уровнях, будучи прерогативой преимущественно устной речи.
Попадая в пространство письменного текста, диалектизмы используются главным образом в целях речевой характеристики персонажей не с точки зрения их психологических особенностей, а с точки зрения их принадлежности к определенной социальной группе или определенной части англоязычного государства, что также находит свое отражение на всех уровнях языковой системы, что доказал анализ, представленный во второй части данной работы.
Библиография.
Аванесов Р.И. Общенародный язык и местные диалекты на разных этапах развития общества. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1954, - 24 с.
Бродович О.И. Диалектная вариативность английского языка. Аспекты теории. – Л.: 1988.
Бубенникова О.А. О современной культурно-лингвистической ситуации в Англии // Вестник МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2000, № 3. С. 7-20.
Виноградов В. В. О языке художественной литературы. – М.: Издательство художественной литературы, 1959.
Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка 17-19 вв..- М.: Наука, 1978.
Вишневская Г.М. Межкультурная коммуникация, языковая вариативность и современный билингвизм. Ярославский Педагогический Вестник, 2002. - № 1.
Голуб И. Б. Стилистика русского языка. – 4-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2003.
Горбачевич К.С. Языковые варианты // Русский язык. Энциклопедия. М., 1979. С. 38-39.
Денисова Е. А. О Шотландии, шотландцах, шотландском // VI Царскосельские чтения: материалы науч. конф. / под общ. ред В. Н. Скворцова.– СПб.: ЛГУ им. А. С. Пушкина, 2002. –Т. IX. – С.15–17.
Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения – новый аспект в преподавании английского языка // Иностранные языки в школе, 2000, № 6.
Лаптева О. А. Русский разговорный синтаксис. – М.: Едиториал УРСС, 2003.
Павленко А. Е. Региональный язык и его статус (на материале языковой ситуации в равнинной Шотландии). Отв. ред. И. В. Крюкова. - СПб.: Наука, 2003
Павленко А. Е.. НА КАКОМ ЯЗЫКЕ НАПИСАН ТЕКСТ? ЕЩЕ РАЗ К ПРОБЛЕМЕ БЛИЗКОРОДСТВЕННОГО ДВУЯЗЫЧИЯ // Индоевропейское языкознание и классическая филология - IX. Материалы чтений, посвященных памяти профессора И. М. Тронского. - СПб., 2005. - С. 175-182
Петрова Е.С. Estuary English как социально-территориальный диалект // Англистика: современные достижения и традиции: Тезисы докладов. Спб, 1998. С 43.
Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. – М.: Издательство ≪Высшая школа≫, 1971.
Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии.- М., 1971.
Ярцева В. Н.. Развитие национального английского литературного языка. - М., 1969.
Ярцева В.Н. Проблема вариативности на морфологическом уровне языка.- В кн.: Семантическое и формальное варьирование. - М. Наука, 1979
Byram M. Policies and Politics in European Language Teaching // Inter-Culturаl-Net: Международный (электронный) научно-практический журнал. Вып. 1. Владимир, 2002. С. 70-71. (http://vfnglu.wladimir.ru/Rus/index.htm). Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. Учебник для студентов пед. Институтов. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография.- 2-е изд. испр. и доп. – М.: Просвещение, 1987 – 192с.
Crystal D. Global Understanding for Global English // Global English for Global Understanding. Summaries of the International Conference. Moscow, 2001. С. 3.
Kachru B. Standards, Codification and Sociolinguistic Realism: the English Language in the Outer Circle // R.Quirk and H.G.Widdowson, eds. English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures. Cambridge University Press, 1985.
Labov W. The Social Stratification of English in New York City. Washington DC, 1966.
Leech G. N., Short M. H. Style in Fiction – A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. – N.Y.: Longman London and New York, 1983.
Rosewarne D. Estuary English: Tomorrow’s RP? // English Today 37, Vol. 10/1, 1994
Trudgill P The Dialects of England. 2 ed., Blackwell Publishers, 1999.
Wolfram W. Black Children are Verbally Deprived//Language Myths. – Lnd.: Penguin Books, 1998. – p. 103-112.
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИКИ
Лоуренс Д. Г. Любовник леди Чаттерли: Роман/пер. И. Багрова и М. Литвиновой. – М.: ООО ≪Издательство ≪Росмэн-Пресс≫, 2001.
Лоуренс Д. Г. Любовник леди Чаттерлей/пер. Т. Лещенко-Сухомлиной. – Харьков: Фолио; М.: ООО ≪Издательство АСТ≫, 2000..
Лоуренс Д. Г. Любовник леди Чаттерлей/пер. В. Чухно//Лоуренс Д. Г. Любовник леди Чаттерлей: Роман, рассказы. – М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.
По Э. Почему французик носит руку на перевязи/пер. И. Бернштейн//По Э. Гротески и арабески. – М.: АСТ; Харьков: Фолио, 2001.
Lawrence D. H. Lady Chatterley’s Lover. – M.: Юпитер-Интер, 2003. –
Poe E. A. Why the Little Frenchman Wears His Hand in a Sling//The complete tales and poems of Edgar Allan Poe. – N.Y.: Vintage Books, 1975.
Горбачевич К.С. Языковые варианты // Русский язык. Энциклопедия. М., 1979. С. 38-39.
Ярцева В.Н. Проблема вариативности на морфологическом уровне языка.- В кн.: Семантическое и формальное варьирование. - М. Наука, 1979
Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии.- М., 1971.
Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка 17-19 вв..- М.: Наука, 1978.
Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. Учебник для студентов пед. Институтов. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография.- 2-е изд. испр. и доп. – М.: Просвещение, 1987 – 192с.
Аванесов Р.И. Общенародный язык и местные диалекты на разных этапах развития общества. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1954, - 24 с.
В. Н. Ярцева. Развитие национального английского литературного языка. - М., 1969.
Бубенникова О.А. О современной культурно-лингвистической ситуации в Англии // Вестник МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000, № 3. С. 7-20.
Вишневская Г.М. Межкультурная коммуникация, языковая вариативность и современный билингвизм. Ярославский Педагогический Вестник, 2002, № 1.
Trudgill P The Dialects of England. 2 ed., Blackwell Publishers, 1999
Crystal D. Global Understanding for Global English // Global English for Global Understanding. Summaries of the International Conference. Moscow, 2001. С. 3
Rosewarn D. Estuary English // Times Educational Supplement, 19 Oct. 1984. P. 29.
http://oea.shu.ru/news/jun_99/01_beatles_et.htm
Trudgill P The Dialects of England. 2 ed., Blackwell Publishers, 1999.
А. Е. Павленко. НА КАКОМ ЯЗЫКЕ НАПИСАН ТЕКСТ? ЕЩЕ РАЗ К ПРОБЛЕМЕ БЛИЗКОРОДСТВЕННОГО ДВУЯЗЫЧИЯ // Индоевропейское языкознание и классическая филология - IX. Материалы чтений, посвященных памяти профессора И. М. Тронского. - СПб., 2005. - С. 175-182
Денисова Е. А. О Шотландии, шотландцах, шотландском // VI Царскосельские чтения: материалы науч. конф. / под общ. ред В. Н. Скворцова.– СПб.: ЛГУ им. А. С. Пушкина, 2002. –Т. IX. – С.15–17.
Павленко А. Е. Региональный язык и его статус (на материале языковой ситуации в равнинной Шотландии). Отв. ред. И. В. Крюкова. - СПб.: Наука, 2003
Бродович О.И. Диалектная вариативность английского языка. Аспекты теории. – Л.: 1988.
Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения – новый аспект в преподавании английского языка // Иностранные языки в школе, 2000, № 6. С. 84.
Kachru B. Standards, Codification and Sociolinguistic Realism: the English Language in the Outer Circle // R.Quirk and H.G.Widdowson, eds. English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures. Cambridge University Press, 1985.
Wolfram W. Black Children are Verbally Deprived//Language Myths. – Lnd.: Penguin Books, 1998. – p. 103-112.
Salvucci, Сarl & Carver, Craig M. 1989. American Regional Dialects: A Word Geography. Ann Arbor:University of Michigan Press.
Labov, William, Sharon Ash and Charles Boberg. 1997. A National Map of the The Regional Dialects of American English.
Голуб И. Б. Стилистика русского языка. – 4-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2003.
Лаптева О. А. Русский разговорный синтаксис. – М.: Едиториал УРСС, 2003.
Leech G. N., Short M. H. Style in Fiction – A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. – N.Y.: Longman London and New York, 1983.
Виноградов В. В. О языке художественной литературы. – М.: Издательство художественной литературы, 1959.
Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. – М.: Издательство ≪Высшая школа≫, 1971.
Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода. – М.: Высшая школа, 1983.
2
1.Аванесов Р.И. Общенародный язык и местные диалекты на разных этапах развития общества. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1954, - 24 с.
2.Бродович О.И. Диалектная вариативность английского языка. Аспекты теории. – Л.: 1988.
3.Бубенникова О.А. О современной культурно-лингвистической ситуации в Англии // Вестник МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2000, № 3. С. 7-20.
4.Виноградов В. В. О языке художественной литературы. – М.: Издательство художественной литературы, 1959.
5.Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка 17-19 вв..- М.: Наука, 1978.
6.Вишневская Г.М. Межкультурная коммуникация, языковая вариативность и современный билингвизм. Ярославский Педагогический Вестник, 2002. - № 1.
7.Голуб И. Б. Стилистика русского языка. – 4-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2003.
8.Горбачевич К.С. Языковые варианты // Русский язык. Энциклопедия. М., 1979. С. 38-39.
9.Денисова Е. А. О Шотландии, шотландцах, шотландском // VI Царскосельские чтения: материалы науч. конф. / под общ. ред В. Н. Скворцова.– СПб.: ЛГУ им. А. С. Пушкина, 2002. –Т. IX. – С.15–17.
10.Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения – новый аспект в преподавании английского языка // Иностранные языки в школе, 2000, № 6.
11.Лаптева О. А. Русский разговорный синтаксис. – М.: Едиториал УРСС, 2003.
12.Павленко А. Е. Региональный язык и его статус (на материале языковой ситуации в равнинной Шотландии). Отв. ред. И. В. Крюкова. - СПб.: Наука, 2003
13.Павленко А. Е.. НА КАКОМ ЯЗЫКЕ НАПИСАН ТЕКСТ? ЕЩЕ РАЗ К ПРОБЛЕМЕ БЛИЗКОРОДСТВЕННОГО ДВУЯЗЫЧИЯ // Индоевропейское языкознание и классическая филология - IX. Материалы чтений, посвященных памяти профессора И. М. Тронского. - СПб., 2005. - С. 175-182
14.Петрова Е.С. Estuary English как социально-территориальный диалект // Англистика: современные достижения и традиции: Тезисы докладов. Спб, 1998. С 43.
15.Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. – М.: Издательство ?Высшая школа?, 1971.
16.Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии.- М., 1971.
17.Ярцева В. Н.. Развитие национального английского литературного языка. - М., 1969.
18.Ярцева В.Н. Проблема вариативности на морфологическом уровне языка.- В кн.: Семантическое и формальное варьирование. - М. Наука, 1979
19.Byram M. Policies and Politics in European Language Teaching // Inter-Culturаl-Net: Международный (электронный) научно-практический журнал. Вып. 1. Владимир, 2002. С. 70-71. (http://vfnglu.wladimir.ru/Rus/index.htm). Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. Учебник для студентов пед. Институтов. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография.- 2-е изд. испр. и доп. – М.: Просвещение, 1987 – 192с.
20.Crystal D. Global Understanding for Global English // Global English for Global Understanding. Summaries of the International Conference. Moscow, 2001. С. 3.
21.Kachru B. Standards, Codification and Sociolinguistic Realism: the English Language in the Outer Circle // R.Quirk and H.G.Widdowson, eds. English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures. Cambridge University Press, 1985.
22.Labov W. The Social Stratification of English in New York City. Washington DC, 1966.
23.Leech G. N., Short M. H. Style in Fiction – A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. – N.Y.: Longman London and New York, 1983.
24.Rosewarne D. Estuary English: Tomorrow’s RP? // English Today 37, Vol. 10/1, 1994
25.Trudgill P The Dialects of England. 2 ed., Blackwell Publishers, 1999.
26.Wolfram W. Black Children are Verbally Deprived//Language Myths. – Lnd.: Penguin Books, 1998. – p. 103-112.
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИКИ
1.Лоуренс Д. Г. Любовник леди Чаттерли: Роман/пер. И. Багрова и М. Литвиновой. – М.: ООО ?Издательство ?Росмэн-Пресс?, 2001.
2.Лоуренс Д. Г. Любовник леди Чаттерлей/пер. Т. Лещенко-Сухомлиной. – Харьков: Фолио; М.: ООО ?Издательство АСТ?, 2000..
3.Лоуренс Д. Г. Любовник леди Чаттерлей/пер. В. Чухно//Лоуренс Д. Г. Любовник леди Чаттерлей: Роман, рассказы. – М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.
4.По Э. Почему французик носит руку на перевязи/пер. И. Бернштейн//По Э. Гротески и арабески. – М.: АСТ; Харьков: Фолио, 2001.
5.Lawrence D. H. Lady Chatterley’s Lover. – M.: Юпитер-Интер, 2003. –
6.Poe E. A. Why the Little Frenchman Wears His Hand in a Sling//The complete tales and poems of Edgar Allan Poe. – N.Y.: Vintage Books, 1975.
Вопрос-ответ:
Что такое диалектизмы в английском языке?
Диалектизмы в английском языке - это лексические, фонетические и грамматические элементы, которые характерны для определенных диалектов или региональных вариантов английского.
Какие диалектизмы присутствуют в современном английском языке?
В современном английском языке можно найти диалектизмы, относящиеся к различным регионам Великобритании, Америки, Австралии и других англоговорящих стран. Примеры таких диалектизмов могут включать специфическую лексику, акценты, грамматические конструкции и сленговые выражения.
Какие диалектизмы существуют в художественной литературе на английском языке?
В художественной литературе на английском языке можно встретить разнообразные диалектизмы, используемые авторами для создания атмосферы и передачи особенностей региональной речи персонажей. Это могут быть специфические лексические формы, диалектный акцент и грамматические конструкции, отражающие местный диалект или региональные особенности речи.
Какие переводчики занимались переводом романа Д. Г. Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей» и какие были особенности их переводов?
Перевод романа Д. Г. Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей» выполнили И. Багров и М. Литвинова, а также В. Чухно и Т. Лещ. Особенности переводов могут заключаться в передаче диалектизмов и сленга, используемых автором, а также в попытке сохранить особенности речи и настроение оригинала.
Какие диалектизмы можно найти в романе Д. Г. Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей»?
В романе «Любовник леди Чаттерлей» автор использовал диалектизмы, характерные для деревенской речи персонажей. Это могут быть особенности лексики, грамматические конструкции и акцент, которые помогают передать региональные особенности речи и создать правдоподобный образ персонажа.
Какие диалектизмы можно встретить в современном английском языке?
В современном английском языке можно обнаружить различные диалектизмы, которые являются имманентной частью диалектов английского языка. Это могут быть лексические особенности, фонетические и грамматические особенности, а также специфические выражения и обороты.
Какие диалектизмы могут использоваться в англоязычной художественной литературе?
В англоязычной художественной литературе авторы часто используют диалектизмы, чтобы передать особенности речи персонажей разных регионов или социальных групп. Это может помочь создать более реалистичные и живые образы и придать тексту аутентичность.
Приведите примеры диалектизмов в романе "Любовник леди Чаттерлей".
В романе "Любовник леди Чаттерлей" можно найти несколько примеров использования диалектизмов. Например, в переводе И. Багрова и М. Литвиновой персонажи часто употребляют такие выражения, как "y`know" (знаешь), "wot" (что), "mester" (мистер) и др. Эти диалектизмы помогают передать особенности речи персонажей и создать аутентичный образ представителей низших социальных слоев.
Кто занимался переводами романа "Любовник леди Чаттерлей" и какие диалектизмы использовались в этих переводах?
Роман "Любовник леди Чаттерлей" был переведен несколькими переводчиками. И. Багров и М. Литвинова перевели первую часть, а В. Чухно и Т. Лещ перевели вторую часть. В переводе И. Багрова и М. Литвиновой использовались такие диалектизмы, как "y`know", "wot", "mester" и др. В переводе В. Чухно и Т. Лещ такие диалектизмы также присутствуют, но в меньшей степени.