Лингвостилистическая характеристика и перевод перифраза на примере произведений Честертоне, С. Моэма, Ч, Диккенса

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Переводоведение
  • 61 61 страница
  • 51 + 51 источник
  • Добавлена 30.04.2008
2 500 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ПОНЯТИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
1.1 Определение художественного перевода и адекватность перевода
1.2 Виды информации в художественном тексте и концепция лексического значения как многокомпонентной структуры
1.3 Типы значений, выделяемые по характеру передаваемой информации
1.3.1 Деннотативное значение
1.3.2 Сигнификативное значение
1.3.3 Прагматическое значение
1.3.4 Синтаксическое значение
1.3.5 Сигнификативный компонент
1.3.6 Денотативный компонент
1.3.7 Прагматический компонент
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2 ПЕРИФРАЗ КАК ЯВЛЕНИЕ ЯЗЫКА И СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ
2.1 Понятие и различные дефиниции перифразы в исследованиях лингвистов
2.2 Перифраза как особая единица языка, лингвистическая интерпретация перифразы, параметры выделения перифразы
2.3 Классификация перифраз. Семантические особенности перифраз
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ГЛАВА 3 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПЕРИФРАЗА НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЧЕСТЕРТОНА
3.1 Денотативная теория перевода
3.2 Классификация перифразы по способам перевода
3.2.1 Перифразы, переводимые с сохранением образа
3.2.2 Перифразы, передаваемые описательно
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент для ознакомления

Спасибо!

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Апресян В.Ю. Языковая картина мира и системная лексикография. Изд-во: языки славянской культуры. – 2006. – 483 с.
2.Апресян Ю. Д., Лексическая семантика. Синонимические средства языка, М. - 1974
3.Апресян Ю.Д. Об интегральном словаре русского языка // Семиотика и информатика. Вып. 32. – 1991.
4.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Изд-во: М., Междунар. Отношения. - 1975. - 240 с.
5.Блинова О.И., Гордеева О.И. Практикум по русской диалектологии. Томск ТГУ 2002г. 164 с.
6.Бытева Татьяна Исааковна Основы лингвистической теории перифразы (учебное пособие для студентов и аспирантов) Красноярск. Гос. ун-т, 2004 (РГБ)
7.Бытева Татьяна Исааковна Очерки по русской перифрастике, Красноярск. Гос. ун-т, 2002 (РГБ)
8.Виноградов В.В. О формах слова. Изд. Отд. литературы и языка АН СССР. Т. 1. – 1944.
9.Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы, Изд. КДУ. - 2006.
10.Гальперин И.Р. Stylistics. Moscow. Higher School Publishing House. – 1971.
11.Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1980.
12.Грехнева Л.В. Функции перифрастической номинации / Л.В.Грехнева // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А.Николаева.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001.– Т. 1.- С.160-162.
13.Гуденаф. Культурология. XX век. Энциклопедия. Т.1. — СПб.: Университетская книга; 000 Алетейя,1998. - 447 с.
14.Ильина И.З. Перифраз и его стилистические функции в произведениях английской художественной литературы. Диссертация 1954
15.Казакова Т.А. Translation technique. Практические основы перевода, Изд-во: СПб. Союз. – 2006.
16.Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе / Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет. 1989. - С.51-57.
17.Казакова Т.А. Художественный перевод Теория и практика. Изд-во: СПб. - 2006. – 535 с.
18.Кобзева И.М. Лингвистическая семантика: учебник. - М.: Эдиториал. УРСС, 2000. - 352с.
19.Комиссаров В.Н. Теория перевода - лингвистические аспекты. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
20.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: http://www.classes.ru/grammar/109.Komissarov_Sovremennoe_perevodovedenie/
21.Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, Изд-во БГУ, 1972, с 278
22.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка
23.Левицкая Т.П., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М, 1963 – 125с.
24.Паршин А.В. Теория и практика перевода. М., 2002
25.Покровский М. М. Семасиологические исследования в области древних языков. Изд-во: КомКнига. - 2006. – 136 с.
26.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика, Р. Валент, Москва, 2006
27.Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения// Теория и практика перевода. Киев: Вища школа, 1982. – С. 3-12.
28.Сакверилидзе В. Термин и понятие перифраза: http://www.slavcenter.ge/print.php?p=/art/20050523-075917
29.Сдобников В.В., Петрова О. В. Теория перевода, Москва, Восток-Запад , 2007
30.Сиривля М.А. Приемы создания прагматической экспрессивности газетного текста (на материале перифрастических оборотов) / Современные проблемы науки и образования. №3. – 2007.
31.Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. Учебное пособие для студентов лингвистических факультетов высших учебных заведений, Издательский центра Академия. - 2005.
32.Стефаншина Я.А. Стилистические выразительные средства в романе Дж. Голсуорси “Собственник” и их перевод на русский язык. Дис. канд. филол. наук. - 2005.
33.Швейцер Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М. - 1988.
34.Федоров А В Основы общей теории перевода лингвистический очерк изд 3-е. Изд-во: М. Высшая школа. – 1968. – 396 с.
35.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М. 1983. 171 с.
36.Bartminski J. Czym zajmuje sie etnolingwistyka? // Akcent. Nr 4 (26). Lublin, 1986
37.Brunot F. La pensee et la langue/F. Brunot. – Paris: Masson et C-ie, 1965. – 829-842 p.
38.F. Brunot. «Histoire de la langue franсaise». 1932. V.VI, p.50.
39.Hoffman E.T.A. Lebensansichten des Katers Murr. Berlin und Weimar, 1985.
40.Lounsbury F. G. Transitional probability, linguistic structure and systems of habit-family hierarchies. В сб.: «Psycholinguistics». 2-nd ed. Blo¬omington, 1965.<369>
41.Nida E.A. Toward a Science of Translating, Leiden: Brill, 1964.
42.Ogden C.K., Richards I.A. The Meaning of Meaning: A Study of the Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism. - 2nd ed-n, rev. N.Y., 1927
43.Burton Raffe1. The Forked Tongue. (A Study of Translation Process). The Hague, 1971.
44.Weightman J.G. On Language and Writing. Ldn., Sylvan Press, 1947, p. 56.
45.William Frost "Dryden and the Art of Translation", Yale Univ. Press, 1969

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
46.Gilbert K. Chesterton. The Innocence of Father Brown: http://www.pagebypagebooks.com/Gilbert_K_Chesterton/The_Innocence_of_Father_Brown/
47.Maugham W.S. Theatre. Изд-во Vintage, London, Великобрит. 2001. – 242 с.
48.Диккенс Ч. Давид Копперфильд. На английском языке: Библиотека Альдебаран: http://lib.aldebaran.ru.
49.Диккенс Ч. Давид Копперфильд. Пер. с англ. А. Бекетовой. - М.-Л.: Детиздат, 1939
50.Моэм У.С. Театр. Перевод с английского Г. Островской, Москва, издательство РИПОЛ КЛАССИК, 2003
51.Честертон Г.К. Кентерберийские рассказы: Неведение отца Брауна: http://www.gramotey.com.

Вопрос-ответ:

Что такое художественный перевод?

Художественный перевод - это процесс передачи художественного текста с одного языка на другой с сохранением его эстетических искусствоведческих свойств.

Что такое адекватность перевода?

Адекватность перевода означает, что переводчик передал все важные особенности оригинального текста, сохранив его смысл и эмоциональную окраску.

Какие виды информации выделяются в художественном тексте?

В художественном тексте выделяются такие виды информации как описательная, диалогическая, поэтическая и рассуждающая информация.

Что такое денотативное значение?

Денотативное значение - это основной, прямой смысл слова или выражения.

Что такое синтакс?

Синтакс - это значение или интерпретация, которая возникает в связи с зависимостью от контекста, синтаксической структуры или грамматических правил.

Что такое лингвостилистическая характеристика и перевод перифраза?

Лингвостилистическая характеристика - это анализ лингвистических особенностей текста, который позволяет определить его стиль, жанр, авторскую манеру и другие характеристики. Перевод перифраза - это перевод фразеологической единицы, состоящей из нескольких слов и имеющей переносное значение.

Какие виды информации присутствуют в художественном тексте?

В художественном тексте можно выделить несколько видов информации: денотативную (основанную на лексическом значении слов), сигнификативную (связанную с образами и символами) и прагматическую (связанную с коммуникативной функцией текста).

Какие типы значений выделяются по характеру передаваемой информации?

Выделяются четыре типа значений: денотативное значение (связанное с прямым значением слова), сигнификативное значение (связанное с образами и символами), прагматическое значение (связанное с коммуникативной функцией текста) и синтаксическое значение (связанное с ролью слова в предложении).

Как определить адекватность перевода художественного текста?

Определить адекватность перевода художественного текста можно исходя из того, насколько точно переданы все виды информации (денотативная, сигнификативная, прагматическая) и типы значений (денотативное, сигнификативное, прагматическое, синтаксическое).