Имена собственные как часть языковой картины мира и менталитета английской нации

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Лингвистика
  • 26 26 страниц
  • 8 + 8 источников
  • Добавлена 18.04.2009
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение
Глава 1. Имя собственное как объект исследования в лингвистике
1.1. Семантика имен собственных
1.2. Классификация имен собственных
1.3. Проблема перевода имен собственных
Выводы
Глава 2. Имена собственные, представленные в «Охоте на Снарка» Л. Кэрролла и проблема перевода
2.1. Транскрипция и транслитерация
2.2. Калька
2.3. Экспликация
2.4. Онимическая замена
Выводы
Заключение
Библиография

Фрагмент для ознакомления

Предводитель (Bellman) получает у Кружкова, опирающегося при подборе варианта имени собственного на макроконтекст, имя Балабона по причине излишней речистости и наличия у него председательского колокольчика. Мясник (Butcher), весьма брутальный тип, благополучно превращается в Браконьера, также участвующего в истреблении животных, а оценщик описанного имущества (Broker) — в Барахольщика. Это имя обладает обширной коннотацией, помогающей читателю оценить героя по одному лишь имени.
Если обратиться к оценке перевода одного лишь имени Bellman различными переводчиками, то помимо оригинального варианта Кружкова мы обнаружим и другие звукоподражательные варианты калькирования: Бомцман у Клюева, Блямс у Липкина, выгодно отличающие их от переводов Яхнина, Афонькина, Пухова и Фета.
Неблагозвучность имени Бильярдщик (Клюев), Биллиардист (Яхнин, Пухов) и Биллиардный Маркер (Афонькин, Фет) мешают этим именам конкурировать с вариантом предложенным Кружковым – Бильярдным маэстро, подчеркивающим артистизм данного персонажа.
2.3. Экспликация
Экспликация или описательный перевод, основана на деономизации имени собственного, т.е. передаче антропонимов нарицательными словами или словосочетаниями.
Данный прием перевода используется Афонькиным при передаче Boots Лакеем из Айовы, а также Клюевым и Фетом, называющих этого героя Башмачником. Данные переводчики пытаются интерпретировать метафорическое наименование, тем самым ограничивая круг возможных читательских ассоциаций или даже направляя его в заведомо неверном направлении. Однако следует отметить, что вариант Башмачник, имеющий большой эмотивный и экспрессивный заряд, выгодно отличается от варианта Башмаки, предложенного Пуховым и представляющего непривычное для русского языка собственное наименование.
2.4. Онимическая замена
При онимической замене, основанной в ряде случаев на применении метода транспозиции, заключающегося в использовании имени, имеющего общую этимологию с оригинальным, иноязычное имя просто заменяется на другое имя, взятое из ономастического фонда принимающего языка или созданное по законам его онимической системы.
Данный метод используется Г.Kружковым, чей гостиничный мальчишка на побегушках (Boots), не играющий никакой роли в сюжете, превращается в Билетера. Оба этих имени объединяет обозначаемое ими низкое социальное положение, незначительность обозначаемого лица. Данная замена была бы невозможна, если бы данный персонаж в ходе книги оказался не в переносном, а в прямом отношении с использованном при обозначении имени собственного имени нарицательного.
Онимическая замена плодотворно используется большинством переводчиков при обозначении таких мистических/мифологических персонажей как Jubjub и Bandersnatch.
Эти герои приходят в литературную сказку Л.Кэрролла из ранее созданного "Зазеркалья", и целесообразно, чтобы переводчики "Снарка" сохранили ниточки, связывающие два произведения Кэрролла, что было бы вполне естественно в контексте понимания творчества писателя как одной единственной книги, включающей в свой состав использовавшиеся автором различные системы восприятия и интерпретации всего реального и воображаемого, которые у Л.Кэрролла сливаются в один нечленимый мир. Однако читателям предлагаются новые варианты: Хворобей (и Кровопир (Кружков), Чердт и Бурностай (Клюев), Нибумбум и Бурдолак (Липкин), Жутконос и Страхус (Яхнин), так или иначе отражающих принадлежность персонажей к демонической силе. Следует отметить большую поэтичность данных имен по сравнению с транслитерацией и транскрипцией наименований оригинала, представленных у C.Афонькина, M.Пухова и A.Фета (Джубджуб/Джабджаб).
Выводы
Таким образом, мы видим, что при передаче имени собственного при помощи транскрипции и транслитерации новое имя собственное оказывается лишенным присущей ему образности, эмотивности, экспрессивности, оценочности, чрезвычайно значимых с точки зрения автора, использовавшего те или иные имена не случайно, а как свидетельство характера, скрытых в герое сущностей, связи героя с конкретными явлениями, предметами, религиозными и мифическими представлениями.
Даже использование других приемов, калькирования, экспликации и онимической замены, взятых в отдельности, не решает проблему передачи имени собственному в переводе той гаммы значений, которые могут возникнуть при его интерпретации читателем. Именно неоднозначность имени собственного у Л.Кэрролла, отсылка к целой гамме значений, реализующихся на том или ином этапе повествования делает возможным различную интерпретацию имени собственного, находящуюся в прямой зависимости от понимания переводчиком текста в целом и учета обстоятельств его возникновения.
Заключение

С точки зрения методов изучения литературных текстов имена собственные во многих случаях имеют второстепенное значение, лишь в ряде случаев эти имена оказываются не пустыми ярлыками имен, а несут на себе ключ к пониманию обозначаемого ими персонажа и текста в целом. Лишь в том случае, когда эти имена семантически мотивированы: прямо или косвенно обозначая определенные качества персонажа, возникают значительные трудности перевода, а имя собственное превращается в нарицательное имя, обозначающее тот тип поведения, мышления и т.п., который характерен для обозначенного этим антропонимом персонажа.
В целом, тезис о непереводимости имен собственных в литературном произведении представляется верным, поскольку обычно используемые в реальной жизни и деловой литературе транскрибирование/транслитерация при переводе имени собственного не дают информации о значении этого имени собственного, указывающего на характер, внешность, интеллект, социальное положение героя, в связи с чем возникает вопрос о необходимости использования других методов перевода (калькирования, экспликации, онимической замены, эвфонической передачи и т.п.).
Главная проблема переводоведческой ономастики - это проблема формирования межъязыковых ономастических соответствий, имеющая субъективный и объективный аспекты. Объективный аспект проблемы выражается в выявлении и описании объективных факторов и ограничителей межъязыковой коммуникации, мешающих формированию соответствий на основе сугубо формального подобия. Субъективный аспект проблемы связан с выбором принципов и методов формирования соответствий, т.е. с решениями, принимаемыми переводчиками.
При переводе ономастики следует опираться, прежде всего, на сопоставительный метод, помогающий обнаружить те объективные факторы и ограничители, которые обусловливают межъязыковые, межкультурные расхождения и особенности восприятия мира конкретным литератором.
Литературные тексты подразумевают использование качественно иного подхода при передаче имени собственного, в отличие от деловой литературы, общественно-бытовых, научных, «разговорных» текстов, ибо они используют имя собственное как ключ к пониманию особенностей восприятия мира данным персонажем.
При передаче имени собственного при помощи транскрипции и транслитерации полученное соответствие оказывается лишенным присущей ему образности, эмотивности, экспрессивности, оценочности, чрезвычайно значимых с точки зрения автора, использовавшего те или иные имена не случайно, а как свидетельство характера, скрытых в герое сущностей, связи героя с конкретными явлениями, предметами, религиозными и мифическими представлениями.
Даже использование других приемов, калькирования, экспликации и онимической замены, взятых в отдельности, не решает проблему передачи имени собственному в переводе той гаммы значений, которые могут возникнуть при его интерпретации читателем. Именно неоднозначность имени собственного у Л.Кэрролла, отсылка к целой гамме значений, реализующихся на том или ином этапе повествования делает возможным различную интерпретацию имени собственного, находящуюся в прямой зависимости от понимания переводчиком текста в целом и учета обстоятельств его возникновения.
Имена собственные, используемые Л.Кэрроллом в литературной сказке «Охота на Спарка» - это своеобразные коды в большей или меньшей степени значимой информации, позволяющие найти ориентиры для интерпретации этого загадочного и переполненного различными смыслами и возможностями интерпретации произведения. Лишь использование калькирования в сочетании с онимической заменой и эвфонической передачей, помогает переводчикам переосмыслить содержание литературной сказки, опираясь на совершенно другую языковую и концептуальную картины мира, в связи с чем возникает опасность неправильного осознания читателем историко-социального контекста произведения, национально-культурной специфичности конкретного литературного произведения.
Как нам представляется, наиболее плодотворно проблема непереводимости имени собственного, представляющего собой своего рода Вавилонскую башню, была решена в переводе литературной сказки Кружковым, сумевшим сохранить в своем переводе историко-национальные корни литературной сказки «Охота на Снарка», используя имеющиеся в русском языке ресурсы, позволяющие сохранить поразительную многозначность и пестроту использующихся Л. Кэрроллом имен собственных, которые могут оказаться и антропонимами, и зоонимами, и мифонимами: демононимами, теонимами.
Библиография

Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. -СПб., 2001.
Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. -М., 1999.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. -М., 1975.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. -М., 2000.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -М., 1980.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. -М., 2004.
Демурова Н.М. О переводе Кэрролла // Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. -М., 1978. -С. 317-323.
Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. -М., 2005.
Казакова Т.А. Практические основы перевода . -СПб., 2001.
Курилович Е.Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике, 1962. - с. 251—266.
Паршин А. В. Теория и практика перевода. -М., 2001.
Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. -M., 1973.
Суперанская A. B. Структура имени собственного. -М., 1969.
Тронский И. М. Проблемы языка в античной науке. Античные теории языка и стиля. - М.—Л., 1936.
Уфимцева А. А. Типы словесных знаков.— М., 2004.

Использованная художественная литература:

Carroll L. The Annotated Snark. -Harmondsworth: Penguin, 1967.
Кэрролл Л. Охота на Снарка. Агония в восьми воплях / Пер. Г. Кружкова. -М.: Рукитис, 1991.
Кэрролл Л. Охота на Смарка. Агония в восьми приступах // Лир Э. Льюис Кэрролл. Целый том чепухи (Английский классический абсурд XIX в.) / Пер. Е. Клюева. -М.: Объединение "Всесоюзный молодежный книжный центр", 1992. С. 76-81.
Кэрролл Л. Охота на Снарка / Химера о восьми главах. Пер. И. Липкина. -М.: Круг, 1993.
Кэрролл Л. Охота на Снарка Переполох в восьми ОХАХ // Пер. Л. Яхнина // Кэрролл Л. Алиса и Стране Чудес. Алиса и Зазеркалье. Охота на Снарка. Письма к детям. -М.: Эксмо-Пресс, 1999. С. 319-354.
Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. С.Афонькина. http://www.lib.ru/CARROLL/
Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. М. Пухова // Молодость Сибири, № 11, 12. 1992.
Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. Фета. -М., 2002.














18

Библиография

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. -СПб., 2001.
2.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. -М., 1999.
3.Бархударов Л. С. Язык и перевод. -М., 1975.
4.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. -М., 2000.
5.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -М., 1980.
6.Гарбовский Н.К. Теория перевода. -М., 2004.
7.Демурова Н.М. О переводе Кэрролла // Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. -М., 1978. -С. 317-323.
8.Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. -М., 2005.
9.Казакова Т.А. Практические основы перевода . -СПб., 2001.
10.Курилович Е.Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике, 1962. - с. 251—266.
11.Паршин А. В. Теория и практика перевода. -М., 2001.
12.Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. -M., 1973.
13.Суперанская A. B. Структура имени собственного. -М., 1969.
14.Тронский И. М. Проблемы языка в античной науке. Античные теории языка и стиля. - М.—Л., 1936.
15.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков.— М., 2004.

Использованная художественная литература:

1.Carroll L. The Annotated Snark. -Harmondsworth: Penguin, 1967.
2.Кэрролл Л. Охота на Снарка. Агония в восьми воплях / Пер. Г. Кружкова. -М.: Рукитис, 1991.
3.Кэрролл Л. Охота на Смарка. Агония в восьми приступах // Лир Э. Льюис Кэрролл. Целый том чепухи (Английский классический абсурд XIX в.) / Пер. Е. Клюева. -М.: Объединение "Всесоюзный молодежный книжный центр", 1992. С. 76-81.
4.Кэрролл Л. Охота на Снарка / Химера о восьми главах. Пер. И. Липкина. -М.: Круг, 1993.
5.Кэрролл Л. Охота на Снарка Переполох в восьми ОХАХ // Пер. Л. Яхнина // Кэрролл Л. Алиса и Стране Чудес. Алиса и Зазеркалье. Охота на Снарка. Письма к детям. -М.: Эксмо-Пресс, 1999. С. 319-354.
6.Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. С.Афонькина. http://www.lib.ru/CARROLL/
7.Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. М. Пухова // Молодость Сибири, № 11, 12. 1992.
8.Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. Фета. -М., 2002.

Вопрос-ответ:

Каково определение имени собственного?

Имя собственное - это слово или фраза, которые указывают на конкретное лицо, место, предмет или существо. Они отличаются от общих слов тем, что обозначают конкретные сущности и не могут быть использованы в общих значениях. Например, "Мэри" - это имя собственное, так как обозначает конкретное имя человека.

В чем состоит проблема перевода имен собственных?

Проблема перевода имен собственных заключается в том, что они являются уникальными для каждого языка и культуры. Нередко они имеют особое значение или смысл, который невозможно точно передать на другой язык. Это может привести к потере нюансов и ослаблению связи с оригинальным контекстом и менталитетом народа.

Какие методы перевода имен собственных используются?

Для перевода имен собственных применяются различные методы, включая транскрипцию, транслитерацию, кальку и экспликацию. Транскрипция и транслитерация сводятся к передаче звукового произношения имени на другой язык. Калька подразумевает буквальный перевод имени, сохраняя его форму и наиболее близкое значение. Экспликация заключается в описании значения имени собственного на целевом языке.

Каким образом имена собственные представлены в произведении "Охота на Снарка" Л. Кэрролла?

В произведении "Охота на Снарка" Л. Кэрролла имена собственные представлены различными способами, включая транскрипцию, транслитерацию, кальку и экспликацию. Автор использует эти методы, чтобы передать уникальные имена собственные и создать особую атмосферу в рассказе. Например, имя "Предводитель" остается транслитерированным, сохраняя свое оригинальное название, тогда как имя "Мэйпел" эксплицируется как "Кланяющийся дуб".

Какие имена собственные являются объектом исследования в лингвистике?

В лингвистике изучаются имена собственные, которые являются уникальными названиями конкретных людей, мест, предметов и т.д. Имена собственные являются важной частью языковой картины мира и менталитета английской нации.

В чем заключается семантика имен собственных?

Семантика имен собственных отличается от обычных слов тем, что связана с конкретными людьми, местами или предметами. Они могут иметь глубокий культурный и исторический смысл, отражая особенности менталитета и ценностей английской нации.

Как можно классифицировать имена собственные?

Имена собственные можно классифицировать по различным критериям, таким как имена людей, географические названия, названия организаций и т.д. Они могут быть простыми или составными, их происхождение может быть связано с различными языками и культурами.

Какая проблема возникает при переводе имен собственных?

При переводе имен собственных возникает проблема сохранения их семантики и культурного контекста. Имена собственные могут иметь уникальные значения и ассоциации, которые сложно передать в другом языке. Переводчики могут использовать различные стратегии, такие как транскрипцию, транслитерацию, кальку или онимическую замену для передачи имен собственных на другой язык.

Какие стратегии перевода имен собственных используются в произведении "Охота на Снарка" Л. Кэрролла?

В произведении "Охота на Снарка" Л. Кэрролла используются различные стратегии перевода имен собственных. В тексте можно найти примеры транскрипции, транслитерации, кальки и онимической замены. Каждая из этих стратегий позволяет сохранить определенные особенности и смысл имен собственных в переводе.

Какие темы исследуются в статье?

В статье исследуются темы: семантика имен собственных, классификация имен собственных, проблема перевода имен собственных.

Какие вопросы связаны с проблемой перевода имен собственных?

Проблема перевода имен собственных связана с такими вопросами, как транскрипция и транслитерация, калька, экспликация и онимическая замена.