Газетные заголовки и подзаголовки

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лексикология
  • 24 24 страницы
  • 5 + 5 источников
  • Добавлена 04.06.2007
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы

Введение
Глава 1
1.1 Предмет и задачи лексикологии
1.2 Перевод. Его методы приемы и способы.
Глава 2
2.1 Трудности перевода газетных заголовков и подзаголовков
Заключение
Библиография


Фрагмент для ознакомления

Широко известными «серьезными» газетами являются The Times, The daily telegraph, The financial Times, The guardian.
«Массовые» газеты рассчитаны на массового читателя. К таким мы относим The Daily Express, The Daily Mirror, The Daily Mail. В них преобладают материалы, освещающие жизнь королевской семьи, различные скандальные и сенсационные происшествия, светская и уголовная хроника, спорт.
Как правило, заголовки в «серьезных» газетах абсолютно прозрачны, не требуют никакой дальнейшей расшифровки с помощью текста, т.е. в них преобладает информативная функция, например:
Bonn mission to US is NATO crisis widens.
Объясняется это тем, что читатель «серьезных» газет не нуждается в привлечении внимания к тексту посредством заголовков. Раскрывая газету, он надеется найти в ней интересующие его материалы по рубрикам.
Совершенно иная картина выявляется при анализе заголовков в «массовых» английских газетах. Заголовки в них выполняют, в основном, атрактивную функцию, стремясь любой ценой заставить читателя задержаться на них, заинтриговать, привлечь внимание к последующему материалу, например:
Yo – Ho – Ho! Does Andy earn his dough?
В заголовках английских «массовых» газет широко используется фамильярно – разговорные сокращения имен и фамилий известных политических деятелей, членов королевской семьи, артистов и т.п. Помимо создания экспрессивности этот прием обладает также известным психологическим воздействием.
Для создания прагматического эффекта в газетных заголовках и часто в подзаголовках используется прием переосмысления или деформации фразеологизма. Переосмысление фразеологизма в заголовках и подзаголовках и его деформация способствуют прагматизации в силу их необычности, отступления от общепринятой лингвистической нормы:
Now let us say!
Saved by a king.
В заголовках и подзаголовках английских газет цитирование как средство прагматизации употребляется значительно реже:
Maggie: We are a grandmother.
Варваризмы, т.е. слова и словосочетания из иностранных языков, используются в газетных заголовках для «местного колорита» с целью повышения их атрактивности.
Quele scandale!
Использование антонимов способствует экспрессивности заголовка и усиливает их атрактивную функцию. Эта же цель достигается в результате использования междометий, которые употребляются для выражения эмоций:
Longhours, short cut to success.
Одним из лексических средств прагматизации газетного заголовка является деперсонализация имен собственных, или переход имен собственных в имена нарицательные:
How business is boomig in Thatchergrad.
Характерным для английского языка приемом является использование многокомплектных определений, которые привлекают внимание читателя, заставляя его обращаться к тексту для дешифровки заголовка:
F. O. Pistol drama man given bail.
Придание заголовку и особенно подзаголовку вопросительной формы побуждает читателя ощутить свою сопричастность к нему и последующему материалу, приглашает вместе с автором поразмышлять над затронутой проблемой. Исследование показало, что данный прием более характерен для русских, чем для английских газет.
Каламбуры, используемые в газетных заголовках, делятся на две группы: каламбур, в основе которого лежит игра на омофонии, полной или частичной, и каламбур, в основе которого лежит игра на фразеологизме.
Газетные заголовки по своей функциональной природе значительно более насыщены оценочными фразеологизмами по сравнению со следующими под ними текстами. Заглавия более чувствительны к воздействию других прагматических факторов: при сопоставлении заголовков к материалам различных жанров и типов газет отчетливее обнаруживаются многие закономерности использования оценочных фразеологизмов, выявленные в отношении сравниваемых типов газетных текстов в целом.
Использование оценочных фразеологизмов становится все более заметным явлением в лексике языка разных газетных жанров – в том числе ориентированных прежде всего информационной функции. Однако и сейчас тексты таких жанров (в частности, информационного сообщения) относительно менее насыщены эвалюативами по сравнению, например, с материалами редакционных статей, нацеленных на активное воздействие адресата.
Игра на омфонии реализуется на уровне морфем, слов и словосочетаний в то время, как игра на фразеологизмах реализуется актуализацией их внутренней формы и их разложением:
Diana, princess of waves.
Как средство прагматизации в газетных заголовках широко применяется стилистический прием аллюзии. При этом максимальный прагматический эффект достигается лишь в том случае, если читатель обладает соответствующими фоновыми знаниями, а так же знаниями культурных и социальных реалий:
Their man in Havana.
Эффективным средством прагматизации газетного заголовка служит ирония, которая зачастую сочетается с каламбуром:
Di’s fed up to the back teeth!
И все – таки газетные сообщения рассчитаны на широкий круг читателей, их содержание доступно для понимания большому числу людей. По – этому очень важна передача тех лексических единиц при переводе, которые вызывают определенные трудности.
Например, в подзаголовке «Energy department» можно обратиться к калькированию и перевести как «Департамент электроэнергии», в то время как слово «department» в американском – английском имеет значение «министерство». Таким образом, русский эквивалент – «Министерство энергетики».
Обилие сокращений также является характерной чертой газетных подзаголовков. Необходимо помнить, что существует аббревиатуры, значение которых хорошо известны читателям. Поэтому при переводе не допустимо менять значение таких сокращение. В одном из переводов «interior minister» было передано на русский язык аббревиатурой МВД. В этом случае не приняли во внимание тот факт, что значение этого сокращения «традиционно» - Министерство Внутренних дел.
Типичной ошибкой, допускаемой при переводе, остается лексический повтор и употребление однокоренных слов.
В области фразеологии газетный стиль отличает широкое использование клише. В процессе перевода с английского на русский часто происходит нарушение этих газетных штампов, а именно замена элемента готовой формулы другим элементом, добавление или опущение элемента.
Некоторые ошибки связаны с искажением устойчивых словосочетаний. Одной из причин таких ошибок является буквализм при переводе:
Improvement of the environment – улучшение окружающей среды (защита окружающей среды).
Рассмотрим еще один пример:
Team friend – командный друг (товарищ по команде).
В этом случае перед нами снова буквальный перевод. Следует помнить, что в отличие от английского языка, где существительные, выполняющие атрибутивную функцию, стоят перед определяемым словом.
Из вышесказанного мы можем сделать вывод о том, что для правильного перевода заголовков и подзаголовков необходимо:
- расширение вокабуляра, развитие умения определять ядро синонимической цепи и стилистическую окрашенность элементов;
- развитие навыков автоматического подбора стилистически корректных речевых штампов;
- избегать лексических повторов то есть уметь облекать одну и ту же идею в разные лексические и синтаксические формы.
Заключение
В тот период, когда общество активно осмысливает свое прошлое и настоящее, когда в осмыслении опыта рождаются представления о других путях нашего дальнейшего развития, публицистика выступает как средство оперативного отражения назревших вопросов, оперативного ответа на них и оперативного представления читателю той информации, которая необходима ему в аналитической деятельности. В этих условиях возрастает степень критичности читательского отношения к газетным и журнальным публикациям, повышаются требования к качеству поступающей через них информации.
По этому не случайно прежде всего обновляется авторский корпус газет и журналов и возникает «докторская» публицистика: слово в средствах массовой информации предоставляется – историкам, социологам, экономистам, юристам и т.д. Читатель очень быстро привыкает к обилию новой информации, глубине анализа, четкой аргументации.
Поскольку получить информацию от специалиста можно только в двух формах – в виде авторской статьи и в виде интервью с ним, - эти жанры выходят на первый план, и, таким образом, газетные жанры претерпевают очередную перегруппировку и смену лидера. Очерк явно вытеснен на вторые роли, а фельетон, оставаясь на вторых ролях, все чаще превращается в иронично или саркастично написанную статью.
Еще одно стилистическое следствие сложившейся ситуации – активизация такого фукционально – смыслового типа речи, как рассуждение, и свертывание «наглядного письма», свойственного хорошим очеркам предшествующего периода. Очерковое творчество накопило огромный опыт создания текстов с изощренной композицией, почти художественной яркостью изобразительного письма.
Вероятно, когда – нибудь в будущем этот опыт будет востребован (когда в центр публицистики снова встанем личность, через которую автор будет раскрывать волнующие общество проблемы). Пока же проблемы раскрываются сугубо аналитически, а их изложения обслуживается средствами рассуждения, а не изобразительного письма.
Главная задача газетно – иныормационных материалов заключается в изложении определенной точки зрения на проблему, таким образом, целью является оказание воздействия на реципиента. В данной работе, рассмотрев заголовки и подзаголовки , мы можем сказать что они играют не последнюю роль для достижения этой цели.
Библиография
1. Беляевская Е.Г., Семантика слова, М., Высшая школа, 1987, 128 стр.
2. Гущина И.В., Жаркой Г.В., Аргументация в публицистическом тексте, Свердловск, Издательство Уральского Университета, 1992 г., 246 стр.
3. Кобозева И.М, Лингвистическая семантика, М., Эдиотериал УРСС, 2000, 234 стр.
4. Миньяр – Белоручев Р.К., Теория и методы перевода, М., Московский лицей, 1996 г., 328 стр.
5. Ярославова Е.Н., Вопросы лингвистики и методики преподавания языков в вузе, Челябинск, Издательство ЮУрГУ, 2002 г., 194 стр.
Кобозева И.М, Лингвистическая семантика, М., Эдиотериал УРСС, 2000, стр. 28
Беляевская Е.Г., Семантика слова, М., Высшая школа, 1987, стр 44
Миньяр – Белоручев Р.К., Теория и методы перевода, М., Московский лицей, 1996 г., стр. 92
Миньяр – Белоручев Р.К., Теория и методы перевода, М., Московский лицей, 1996 г., стр. 142.
Гущина И.В., Жаркой Г.В., Аргументация в публицистическом тексте, Свердловск, Издательство Уральского Университета, 1992 г., стр. 3.




2

1. Беляевская Е.Г., Семантика слова, М., Высшая школа, 1987, 128 стр.
2. Гущина И.В., Жаркой Г.В., Аргументация в публицистическом тексте, Свердловск, Издательство Уральского Университета, 1992 г., 246 стр.
3. Кобозева И.М, Лингвистическая семантика, М., Эдиотериал УРСС, 2000, 234 стр.
4. Миньяр – Белоручев Р.К., Теория и методы перевода, М., Московский лицей, 1996 г., 328 стр.
5. Ярославова Е.Н., Вопросы лингвистики и методики преподавания языков в вузе, Челябинск, Издательство ЮУрГУ, 2002 г., 194 стр

Вопрос-ответ:

Что такое лексикология?

Лексикология - это раздел языкознания, изучающий лексику, то есть слова и их значения.

Какие газеты можно отнести к «серьезным» газетам?

К «серьезным» газетам можно отнести The Times, The Daily Telegraph, The Financial Times, The Guardian.

Какие газеты относятся к «массовым» газетам?

К «массовым» газетам относятся The Daily Express, The Daily Mirror, The Daily Mail.

Какие газеты предоставляют материалы, освещающие жизнь королевской семьи?

Материалы, освещающие жизнь королевской семьи, можно найти в газетах The Daily Express, The Daily Mirror, The Daily Mail.

Какие трудности возникают при переводе газетных заголовков и подзаголовков?

При переводе газетных заголовков и подзаголовков возникают такие трудности, как сохранение смысловой нагрузки, языковая компрессия, использование языковых приемов и способов, которые могут быть незнакомы в другой культуре.

Что такое лексикология?

Лексикология - это раздел лингвистики, который изучает лексику языка - его словарный состав и словообразование. В основе лексикологии лежит анализ лексической системы языка и функционирование слов в речи.

Какие существуют методы перевода?

Существует несколько методов перевода, включая дословный, свободный, комплексный и адекватный перевод. Дословный перевод основывается на точном переводе каждого слова, свободный перевод учитывает контекст и особенности речи, комплексный комбинирует различные методы, а адекватный стремится сохранить смысл и эмоциональную окраску оригинального текста.

Какие трудности возникают при переводе газетных заголовков и подзаголовков?

Перевод газетных заголовков и подзаголовков может быть сложным из-за ограниченного пространства, ограниченного контекста и необходимости передать точное содержание и эмоциональную окраску. Кроме того, в заголовках часто используются непрямые выражения, игры слов и другие стилистические приемы, которые не всегда легко передать на другой язык.

Какие газеты можно отнести к "серьезным" газетам?

К "серьезным" газетам можно отнести такие газеты, как The Times, The Daily Telegraph, The Financial Times и The Guardian. Эти газеты известны своей достоверной информацией, аналитическими статьями и обширным охватом различных тем.

Какие газеты можно отнести к "массовым" газетам?

К "массовым" газетам можно отнести такие газеты, как The Daily Express, The Daily Mirror и The Daily Mail. Эти газеты рассчитаны на широкую аудиторию и предлагают материалы, освещающие различные аспекты жизни, включая новости, развлечения и спорт.

Что изучают в лексикологии?

В лексикологии изучают лексическую систему языка, то есть словарный состав и лексические связи слов.