Неуспешная коммуникация в межэтнической семье.

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Межкультурная коммуникация
  • 23 23 страницы
  • 32 + 32 источника
  • Добавлена 12.07.2012
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ


Введение
Глава 1. Понятие межкультурной коммуникации
Выводы по главе 1
Глава 2. Факторы, определяющие успешность/неуспешность коммуникации
2.1. К определению понятия «коммуникативное поведение»
2.2. Межкультурная коммуникативная ситуация и факторы, влияющие на ее развитие
Выводы по главе 2
Список использованной литературы

Фрагмент для ознакомления

Под контекстными знаниями И.А. Фешкина понимает такие внеязыковые знания, которые коммуникант получает в результате когнитивной обработки социального и индивидуального опыта. Эти знания являются частью энциклопедических (общефоновых) знаний о мире. Они связаны с определением места и обстановки общения и степенью его формальности; с определением коммуникативного статуса участников общения, обусловленного социальными, коммуникативно-ролевыми и дистантными отношениями между ними; с темой и предметом общения.
Интеракциональные знания – это знания, которые отражают предшествующий дискурсивный опыт участников общения и являются результатом обобщения разнообразных прецедентных феноменов, связанных с актуализируемым дискурсивным событием, определяя «что» (типы речевых актов, например, просьба, приглашение, извинение, выражение благодарности и т. д.) и «когда» (порядок их выполнения) следует делать в рамках конкретного взаимодействия, обусловливая тем самым реализацию алгоритмов стандартного коммуникативного поведения в данной ситуации. Такие алгоритмы включают знание разнообразных интерактивных моделей реализации дискурсивных событий в данной языковой культуре; знание интерактивной модели актуализируемого дискурсивного события, предполагающее, в свою очередь, знание входящих в него типов речевых актов; знание последовательности их выполнения в текущем дискурсивном событии.
Языковые знания составляют базу кодовых знаний коммуникантов, определяя то, каким образом, т.е. с помощью каких средств («как») они должны и могут оформлять свое коммуникативное намерение в определенной ситуации общения. Эти знания включают знание фонетики, лексики и грамматики языка общения; знание конвенций и норм употребления его единиц; знание принципов успешного речевого общения.
Для полноценного и адекватного общения участникам коммуникации необходимо владение всеми перечисленными видами знаний. Эти знания, существующие в форме различного рода презумпций и пресуппозиций, входят, наряду с другими знаниями, в общий фонд знаний участников общения. На их базе коммуниканты строят свой дискурс и избирают речевые стратегии в каждом конкретном случае.
Тогда, в частности, наличие этих общих фоновых знаний будет являться коммуникативным катализатором. Также имеет смысл говорить о том, что и коммуникативные катализаторы, и коммуникативные ингибиторы имеют сложную природу. Они могут носить когнитивный или аксиологический, априорный или эмпирический, вербальный или невербальный характер. В частности, можно говорить о том, что эффективность / неэффективность общения зависит от функционирования описанных элементов в ситуации общения. Катализаторы и ингибиторы могут являть собой следствие взаимодействия различных факторов риска. К таким факторам относятся лакуны в тексте высказываний, столкновение культурных стереотипов, иные особенности вербального и невербального поведения коммуникантов. Не последнюю роль здесь играет подтекст, надтекст, контекст и т. п.


Выводы по главе 2


Речевой этикет и культура речи также формируются в соответствии с коммуникативными ценностями. Нормы речевой коммуникации и правила этикета призваны регулировать речевое поведение носителей определенной культуры. В коммуникативном поведении отражаются особенности национальной культуры, что позволяет исследователям выявить национально-культурную специфику лингвокультурной общности.
Нормы речевого общения особенно четко прослеживаются в ситуациях диалогического общения. Актуальная в лингвистике антропоцентрическая парадигма рассматривает говорящего и адресата как равноправных субъектов совместной речевой деятельности, которые обладают некими коммуникативными намерениями, прогнозируют возможный ход речевых стратегий в соответствии с определенными установками.
В процессе близкой коммуникации между членами семьи, которые являются в то же время носителями разных лингвокультур, вопрос поиска точек соприкосновения между культурами исключительно важен, т.к. несоответствие взглядов на жизни вообще часто приводит к разрыву отношений, а в ситуации межкультурного общения несоответствия взглядов (основанное на разнице языковых картин мира) заложено a priori.
Список использованной литературы


Вартанов А.В. Обучение межкультурной коммуникации в монокультурной образовательной среде: Английский язык, лингвистический ун-т: дис. ... канд. пед. наук. Пятигорск, 2004. 228 с.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Стратегии успеха и факторы риска в межкультурной коммуникации. Воронеж: ВГУ, 2005. 391 с.
Карасик В.И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурсы. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: МГУ, 1969. 192 с.
Коробков Ю.Д. Современные трактовки ментальности: Проблемы и перспективы // Вестник ОГУ. № 8. 2002. С. 88-96.
Красных В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. 284 с.
Леонтович О.А. Перспективные тенденции в исследовании межкультурного общения // Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности / под ред. Л. И. Гришаевой, М.К. Поповой. Воронеж: ВГУ, 2004. С. 121-123.
Леонтьев А.А. Язык не должен быть чужим // Этнопсихологические аспекты преподавания иностранных языков. М.: Прайм, 1996. С. 41-47.
Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208 с.
Мильруд Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур // Иностранные языки в школе. 1997. № 4. С. 17-22.
Никитаев В.В. О невозможности культурологии как науки // Науки о культуре: шаг в XXI век. М.: Рос. ин-т культурологии, 2001. С. 80-91.
Основы межкультурной коммуникации / Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин; под ред. А.П. Садохина. М.: Юнити-Дана, 2003. 352 с.
Пассов Е.Д. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования. М.: Просвещение, 2000. 172 с.
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. 192 с.
Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: КомКнига, 1996. 224 с.
Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе. 2001. № 4. С. 12-18.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 624 с.
Фешкина И.А. Коммуникативный инцидент в русле межкультурной коммуникации // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Вып. 30. 2009. № 10(148). С. 143-146.
Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: Изд-во «Русский язык», 1982. 125 с.


Литература на иностранных языках


Bennet M. Basic concepts of intercultural communication. Selected Readings. Yarmouth, 1989.
Geertz С. The Interpretation of Culture. N.Y., 1973.
Goodenouph W.H. Cultural Anthropology and Linguistics // Report on the Seventh Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Study. Wathington, 1957.
Gudykunst W.B. Communicatings with Strangers. An Approach to intercultural communication, N.Y., 1984.
Hall E. The silent language. N.Y., 1959.
Herskovots M. Cultural Relativism. N.Y., 1972.
Hofstede G. Cultures and Organizations. Software of the Mind. London, 1991.
Linton R. The cultural background of personality. N.Y., 1945.
Oksaar E. Sprach- und Kulturkontakt als Problembereich in interkultureller Kommunikation. Modellzentrierte und empirische Betrachtungen // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. Band 24. 1998. S. 13-45.
Roth K. Interkulturelles Management – ein volkskundliches Problem. Zur interkulturellen Dimention von Wirtschaftsunternehmen // Derindustrielle Mensch. Vorträge des 28. Deutschen Volkskundekongress in Hagen / Hg.: M. Dauskardt, H. Gerndt. Hagen, 1991.
Storti C. The Art of Crossing Cultures. Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 1989.
Urban G. Metaculture: How Culture Moves Through the World. London, 2001.

См.: Основы межкультурной коммуникации / Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин; под ред. А.П. Садохина. М.: Юнити-Дана, 2003. С. 7.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. С. 41.
Там же. С. 42.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. С. 158.
Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: МГУ, 1969. С. 116-117.
Карасик В.И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурсы. Волгоград: Перемена, 2002. С. 75.
Никитаев В.В. О невозможности культурологии как науки // Науки о культуре: шаг в XXI век. М.: Рос. ин-т культурологии, 2001. С. 84.
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. С. 64-68.
Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе. 2001. № 4. С. 14.
Мильруд Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур // Иностранные языки в школе. 1997. № 4. С. 17.
Коробков Ю.Д. Современные трактовки ментальности: Проблемы и перспективы // Вестник ОГУ. № 8. 2002. С. 90.
Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: КомКнига, 1996. 224 с.
Красных В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. С. 179.
Storti C. The Art of Crossing Cultures. Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 1989. Р. 129.
Леонтьев А.А. Язык не должен быть чужим // Этнопсихологические аспекты преподавания иностранных языков. М.: Прайм, 1996. С. 41-47.
Oksaar E. Sprach- und Kulturkontakt als Problembereich in interkultureller Kommunikation. Modellzentrierte und empirische Betrachtungen // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. Band 24. 1998. S. 13.
Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: Изд-во «Русский язык», 1982. 125 с.
Вартанов А.В. Обучение межкультурной коммуникации в монокультурной образовательной среде: Английский язык, лингвистический ун-т: дис. ... канд. пед. наук. Пятигорск, 2004. С. 33.
Фешкина И.А. Коммуникативный инцидент в русле межкультурной коммуникации // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Вып. 30. 2009. № 10(148). С. 143.
Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Стратегии успеха и факторы риска в межкультурной коммуникации. Воронеж: ВГУ, 2005. С. 387.
Леонтович О.А. Перспективные тенденции в исследовании межкультурного общения // Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности / под ред. Л. И. Гришаевой, М.К. Поповой. Воронеж: ВГУ, 2004. С. 121.
Фешкина И.А. Коммуникативный инцидент в русле межкультурной коммуникации // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Вып. 30. 2009. № 10(148). С. 144-145.









2

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


1.Вартанов А.В. Обучение межкультурной коммуникации в монокультурной образовательной среде: Английский язык, лингвистический ун-т: дис. ... канд. пед. наук. Пятигорск, 2004. 228 с.
2.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
3.Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Стратегии успеха и факторы риска в межкультурной коммуникации. Воронеж: ВГУ, 2005. 391 с.
4.Карасик В.И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурсы. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
5.Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: МГУ, 1969. 192 с.
6.Коробков Ю.Д. Современные трактовки ментальности: Проблемы и перспективы // Вестник ОГУ. № 8. 2002. С. 88-96.
7.Красных В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. 284 с.
8.Леонтович О.А. Перспективные тенденции в исследовании межкультурного общения // Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности / под ред. Л. И. Гришаевой, М.К. Поповой. Воронеж: ВГУ, 2004. С. 121-123.
9.Леонтьев А.А. Язык не должен быть чужим // Этнопсихологические аспекты преподавания иностранных языков. М.: Прайм, 1996. С. 41-47.
10.Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208 с.
11.Мильруд Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур // Иностранные языки в школе. 1997. № 4. С. 17-22.
12.Никитаев В.В. О невозможности культурологии как науки // Науки о культуре: шаг в XXI век. М.: Рос. ин-т культурологии, 2001. С. 80-91.
13.Основы межкультурной коммуникации / Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин; под ред. А.П. Садохина. М.: Юнити-Дана, 2003. 352 с.
14.Пассов Е.Д. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования. М.: Просвещение, 2000. 172 с.
15.Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. 192 с.
16.Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: КомКнига, 1996. 224 с.
17.Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе. 2001. № 4. С. 12-18.
18.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 624 с.
19.Фешкина И.А. Коммуникативный инцидент в русле межкультурной коммуникации // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Вып. 30. 2009. № 10(148). С. 143-146.
20.Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: Изд-во «Русский язык», 1982. 125 с.


Литература на иностранных языках


21.Bennet M. Basic concepts of intercultural communication. Selected Readings. Yarmouth, 1989.
22.Geertz С. The Interpretation of Culture. N.Y., 1973.
23.Goodenouph W.H. Cultural Anthropology and Linguistics // Report on the Seventh Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Study. Wathington, 1957.
24.Gudykunst W.B. Communicatings with Strangers. An Approach to intercultural communication, N.Y., 1984.
25.Hall E. The silent language. N.Y., 1959.
26.Herskovots M. Cultural Relativism. N.Y., 1972.
27.Hofstede G. Cultures and Organizations. Software of the Mind. London, 1991.
28.Linton R. The cultural background of personality. N.Y., 1945.
29.Oksaar E. Sprach- und Kulturkontakt als Problembereich in interkultureller Kommunikation. Modellzentrierte und empirische Betrachtungen // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. Band 24. 1998. S. 13-45.
30.Roth K. Interkulturelles Management – ein volkskundliches Problem. Zur interkulturellen Dimention von Wirtschaftsunternehmen // Derindustrielle Mensch. Vortrage des 28. Deutschen Volkskundekongress in Hagen / Hg.: M. Dauskardt, H. Gerndt. Hagen, 1991.
31.Storti C. The Art of Crossing Cultures. Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 1989.
32.Urban G. Metaculture: How Culture Moves Through the World. London, 2001.

Вопрос-ответ:

Что такое межкультурная коммуникация?

Межкультурная коммуникация - это процесс обмена информацией и взаимодействия между людьми различных культур, основанный на взаимопонимании, уважении и навыках адаптации к другим культурам.

Какие факторы определяют успешность или неуспешность коммуникации в межэтнической семье?

Факторы, определяющие успешность или неуспешность коммуникации в межэтнической семье, могут включать лингвистические и невербальные навыки, стереотипы и предрассудки, уровень образования и культурные различия.

Что на самом деле подразумевается под термином "коммуникативное поведение"?

Коммуникативное поведение - это способность человека использовать слова, жесты, мимику, интонацию и другие некодированные сигналы для передачи и восприятия информации в коммуникативной ситуации.

Какие факторы могут влиять на развитие межкультурной коммуникативной ситуации?

Развитие межкультурной коммуникативной ситуации может зависеть от таких факторов, как языковые и культурные различия, статус и роль участников коммуникации, взаимное восприятие и степень открытости культурных ценностей.

Что подразумевается под понятием "контекстные знания" И.А.Фешкина?

Контекстные знания, согласно И.А.Фешкину, это внеязыковые знания, которые человек получает и использует, основываясь на своем социальном и индивидуальном опыте, при взаимодействии с другими людьми и культурами.

Что такое межкультурная коммуникация?

Межкультурная коммуникация - это обмен информацией и взаимодействие между людьми из разных культур. В таких ситуациях возникают особенности и сложности, связанные с различиями в языке, ценностях, обычаях и представлениях о мире. Они могут повлиять на понимание и эффективность коммуникации.

Какие факторы могут определять успешность или неуспешность коммуникации в межэтнической семье?

Факторы, влияющие на успешность или неуспешность коммуникации в межэтнической семье, могут быть разнообразными. Например, важным фактором является уровень развития межкультурных коммуникативных навыков у каждого члена семьи. Также влияет знание языка культурного идентификатора, понимание и уважение культурных различий, наличие взаимного доверия и умение адаптироваться к друг другу в процессе коммуникации.

Какие факторы влияют на развитие межкультурной коммуникативной ситуации?

На развитие межкультурной коммуникативной ситуации влияют различные факторы. Например, это культурные особенности и ценности участников коммуникации, степень знакомства друг с другом, уровень языковой подготовки, наличие открытости и готовности к взаимодействию, а также контекстуальные знания, полученные относительно данной культуры.

Что такое контекстные знания?

Под контекстными знаниями И.А.Фешкин понимает такие внеязыковые знания, которые коммуникант получает в результате когнитивной обработки социального и индивидуального опыта. Они позволяют понимать и интерпретировать коммуникативные ситуации с учетом контекста и культурных особенностей, таких как нормы поведения, ценности и представления о мире.

Что такое межкультурная коммуникация?

Межкультурная коммуникация - это процесс обмена информацией и взаимодействия между представителями разных культур. Она возникает при встрече людей с разными ценностями, нормами и обычаями, и может быть успешной или неуспешной в зависимости от взаимопонимания и умения преодолевать культурные барьеры.