Неологизмы в немецком литературном языке (военные)
Заказать уникальную курсовую работу- 33 33 страницы
- 18 + 18 источников
- Добавлена 11.06.2012
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ
1. Неологизмы: новообразования, семантические неологизмы, заимствования, слова искусственного происхождения
2. Новая немецкая военная лексика: военная и военно-техническая терминология
3. Лексикографирование новой военной лексики
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Военные термины с экспрессивной окраской, созданные прежде всего набазе метафорических переносов, употребляются главным образом в периодике.Так, для выражения понятия «танковый тягач» могут использоваться абсолютные синонимы Abschleppanzer, Panzerabschlepplore, Panzerzugmaschine, Schleppanzer, Panzerschlepper.Для выражения одного и того же понятия могут существовать старые, еще не вышедшие из употребления, и новые военные термины. Так, понятие«самолет-штурмовик», «истребитель-бомбардировщик» выражается терминамиSchlachtflugzeug, Erdkampfflugzeug, Jagdbomber, Jagdbombenflugzeug (в терминологии ФРГ также натовским термином LightWeightStrikeFighter (LWSF).Для одного и того же понятия могут существовать исконно немецкие изаимствованные из другого языка военные термины. Так, понятие «перископ»может выражаться терминами Sehrohr, Periskop.Для одного и того же понятия могут существовать регламентированныевоенные термины и их неофициальные- эквиваленты. Так, понятие «бригадныйгенерал» может выражаться регламентированным военным термином Brigadegeneral и его разговорным эквивалентом Einsterngeneral.Для одного и того же понятия могут существовать региональные варианты военных терминов. Так, понятие «действительная военная служба»имеет эквиваленты: Grundwehrdienst (ФРГ); aktiverWehrdienst (ГДР); Aktivdienst (Швейцария); Präsenzdienst (Австрия).Базой многозначности является многогранность понятия, передаваемоготермином, который может выражать различные стороны понятия, различныезначения, однако связь между этими значениями ощущается обычно достаточно четко, и одно из значений слова является ведущим. Так, термин Abschnittимеет несколько значений, из которых ведущим является «отрезок, часть»:участок (местности); рубеж; этап (боя).Многозначные термины чаще всего односоставны. Такая закономерностьприсуща всему словарному составу в целом.Расширение словарного состава происходит разными путями: за счет изменения семантического содержания слова, путем образования новых слов похарактерным для немецкого языка словообразовательным моделям (т. е. припомощи определенных аффиксов и определенных типов словосложения), путемзаимствования из других языков, а также путем аббревиации.Немецкая военная терминология, как и любая другая терминология, развивается на базе уже существующего лексического материала.Часть терминов выходит из употребления в связи с тем, что они вытесненысоответствующими синонимами (например, Rohrweite калибр заменен термином Kaliber).Часть терминов изменяет свое значение. Так, Bombenteppich, означавший«бомбардировочный миниатюр-полигон», приобрел значение «ковровое бомбометание»; в военной терминологии, принятой в ФРГ, термин Mörser, означающий «мортира», приобрел значение «миномет» и т. д.Параллельно с развитием государства и его институтов, а также военнойнауки и военной техники появляются неологизмы, ибо каждое новое понятиенеизбежно должно получить отражение в языке.Среди неологизмов в немецкой военной терминологии следует различать:1. Семантические неологизмы — общеупотребительные слова, получившиеновое значение по сравнению с прежними (без использования нового звуковогокомплекса). Например, anschneiden — общеупотребительное значение «надрезать», в военной терминологии «засекать» (цель); Ansprache — общеупотребительное значение «обращение с речью», в военной терминологии «опознавание, идентификация» (цели).Иногда и сами термины изменяют свое значение: с 4 октября 1957 года изменили свое семантическое значение терминыApogäum и Perigäum. Если раньше они обозначали только наиболее удаленную и соответственно ближайшую к Земле точку лунной орбиты, то сейчас они обозначают также наиболее удаленную и соответственно ближайшуюк Земле точку траектории космического летательного аппарата.2. Морфологические неологизмы-термины, образованные из основ уже существующих слов. Например, Feuerball огненный шар (ядерного взрыва);Anti-Mörser-Radar РЛС засечки огневых позиций минометов.3. Совершенно новые слова-термины, в первую очередь, заимствования.Например, Runway взлетно-посадочная полоса; Sputnik спутник, а также аббревиатуры, превратившиеся в подлинные слова, например, POL (petrol, oilandlubricants) горючее и смазочные материалы; TACAN (TacticalAirNavigation) система тактической аэронавигации, «Такан».Современная немецкая военная терминология, как и терминология другихобластей, пополняется за счет:1) непроизводных и производных слов нетерминологического характера, функционирующих в качестве военных терминов, например: Kette цепь (боевой порядок); гусеница (боевой машины); звено (подразделение авиации); (горная) цепь; Entstrahlung дезактивация;2) слов, возникших в немецком языке как термины и образованных припомощи характерных для немецкого языка словообразовательных средств от немецких и интернациональных основ нетерминологического и терминологического характера. Например, Umrüstung перевооружение; Mannschaftstransportwagen (броне) транспортер для личного состава;3) словосочетаний, включающих в свой состав собственно немецкие и интернациональные компоненты. Например, leichtesMaschinengewehr ручной пулемет; konsolidierendepsychologischeKampfführung ФРГ «консолидирующее»психологическое воздействие (на войска, население) для ликвидации паникив кризисной ситуации;4) военных терминов, заимствованных из иностранного языка (например, Logistik ФРГ служба тыла), а также смешанных образований (например, Initialsprengstoff инициирующее ВВ).Термины, возникшие на основе слов (корневых и производных) нетерминологического характера, занимают в современной немецкой военной терминологии значительное место. При этом новое специальное военное значение терминавозникает обязательно на базе основного значения общеупотребительного словаи является конкретизацией основного значения слова в применении к специфической области военного дела.Одним из самых распространенных изменений значения слова являетсяперенос названия по сходству формы, основанный на сходстве материальнойхарактеристики, например: Flügel крыло (птицы); крыло (мельницы); створка (двери); крыло (здания), флигель и т. д. В военном деле: крыло (оперативного построения войск); фланг (боевого порядка); крыло (летательного аппарата); лопасть (напр. гребного винта).Немецкая военная терминология включает много различных заимствованийиз других языков, главным образом из французского и итальянского, в послевоенный период — из английского, редко — из славянских языков. Влияниедругих языков на немецкую военную терминологию сказывается на ее составе, на частотности употребления тех или иных лексических единиц и на понятийном содержании терминов. Заимствования в основном касаются наименованийорганизационных единиц, воинских званий и должностей образцов военнойтехники.ЗАКЛЮЧЕНИЕНеологизмы оказывают значительное воздействие на процессы заимствования, словообразования и семантического изменения ЛЕ в современном немецком языке.Они отражают процессы технизации, интеллектуализации, глобализации, стандартизации лексики современного немецкого языка и тенденцию билингвальногоконтактирования.Транспозиция неологизмов в язык-реципиент связана с экстралингвистическими факторами (интенсивное развитие науки и техники, информационных технологий, сфер телевидения и телекоммуникации, языковые контакты, интеграция в мировую культуру и т. д.) и внутриструктурными (языковая экономия, экспрессивность новизны, синонимическая аттракция, метафорическая образность и выразительность, семантическая конкретность и емкость, коммуникативная четкость, активность номинативных процессов) факторами.Неологизмы возникают самыми разными путями, при этом расширение лексического состава за счет неологизмов пересекается с процессами заимствования. XX век ознаменовался постоянным расширением международных контактов. Немецкая культура явилась одной из наиболее проницаемых для реалий англо-американского образа жизни, а немецкий язык вобрал за последние 100 – 150 лет не одну тысячу слов из американского и британского вариантов английского языка.В зависимости от времени интенсивность проникновения иностранных слов в лексический фонд немецкого языка неодинакова. Последние десятилетия среди всех заимствований англицизмы являются самой частотной лексикой в речи носителей немецкого языка.Новые слова появляются в языке тремя путями: 1) «выдумываются», 2) заимствуются из другого языка и 3) создаются из имеющегося в данном языке морфологического фонда словообразования. Как показывают наблюдения, «выдуманные слова» очень редко входят в язык как полноправные единицы, заимствования составляют лишь небольшой процент новой лексики, создание слов морфологическим путем является наиболее продуктивным.Внешние неологизмы-транспозиты, в большинстве случаев, сохраняют концептуальную структуру прототипов, а их транспозиция поддерживается внутриструктурными детерминантами, такими, как экспрессивность новизны, языковая экономия, семантическая конкретность и емкость, коммуникативная четкость, синонимическая аттракция.Процесс интеграции внешних неологизмов-транспозитов зависит от близости контактирующих языков на различных уровнях и проходит неоднородно. Для внутренних неологизмов характерна высокая степень интегрированности. Большинство лексических единиц допускают несколько графических вариантов.Для неосемантизмов характерно в большинстве случаев заимствование ЛСВ прототипа из языка-источника (для внешних неологизмов-транспозитов).Основными источниками неологизмов являются средства массовой информации, периодические издания и словари-предшественники.Неологизмы демонстрируют динамику обогащения лексикона, знание их значений облегчает взаимопонимание коммуникантов, изучение их функционирования в современных источниках способствует обнаружению общих тенденций развития языка, особенно в сфере удовлетворения потребности в эмоциональных и экспрессивных средствах выражения.Перемещение этих слов в немецкий язык носит закономерный характер и поддерживается такими внутриструктурными детерминантами, как экономия языковых усилий (синтагматическая экономия), тенденция к коммуникативной четкости лексических единиц и, наоборот, тенденция, для которой характерна односложность как результат свертывания многокомпонентных лексем.Иноязычные слова в той или иной степени ассимилируются и участвуют наравне с немецкими в последующих номинационных процессах, служат основанием для организации других неологизмов – существительных, глаголов, прилагательных и причастий.Неологизмы, выступая как индикаторы новых явлений и понятий, находящихся в фокусе социального внимания, используются в качестве базовых основ словопроизводства.Сегодня не остаётся времени на долгий ассимиляционный процесс новых слов. Средства информации, которые создают эти нововведения, должны быстро обработать иностранные сообщения прессы, поэтому процесс ассимиляции англоамериканизмов ограничивается только присвоением, например, существительным, грамматического рода, числа и падежа.Неологизмы являются инновациями лексической системы немецкого языка.Этот пласт лексики подвержен активной модернизации. В своем становлении он проходит одинаковые стадии социализации: употребление в устной речи, применение в рекламе, СМИ, включение в словарь.На лексикографирование новой лексики влияет направленность на справочники литературного языка. Поэтому, следуя национальным лексикографическим традициям, словарная статья словарей новых слов строится по образу словарной статьи общелитературного языка. Однако, несмотря на сходство в форме построения, словарные статьи словарей новых слов отличаются своим содержанием. Это объясняется тем, что специфика описания новой лексики требует от составителей включать в словарную статью как можно больше информационного и иллюстративного материала, имеющегося к моменту регистрации нового слова в словарь, с целью собрать как можно больше сведений о неологизме, которые в дальнейшем могут понадобиться при составлении толковых, этимологических, орфографических и других справочников.Неологизмы – это самая актуальная, самая инновативная часть словарного состава современного немецкого языка. Они косвенно отражают умонастроения, царящие в обществе, являются выражением духа времени. Появление большого количества новых слов в современном немецком языке было вызвано геополитическими изменениями в Европе.В послевоенный период наблюдается, с одной стороны, влияние русскогоязыка на военную лексику ГДР, а с другой стороны - влияние английскогоязыка на военную лексику ФРГ, что объясняется особенностями экономического, социального и политического развития этих стран.Заимствуются не только отдельные термины, но и терминологические системы, так как при существовании союза государств с различными национальными языками для решения вопросов управления интегрированными штабами, совместного проведения учений и маневров, обозначения общей боевой техники и единых оперативно-тактических принципов потребовалась унификациятерминологических систем.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАлиаскарова Г.Ф. Сравнительный анализ неологизмов в русском и немецком языках. - Автореф. дисс. … кандидата филологических наук. - 10.02.20. – Чебоксары, 2006.Бойко Б.Л. Образность немецкой военной лексики (на материале немецкого военного жаргона периода Второй мировой войны) // Сборник научных трудов № 7. М.: Военный университет, 2003. С. 248.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003.Михеева Е.И. Неологизмы современного немецкого языка: Интегративный аспект на материале имен существительных. – Дисс. … кандидата филологических наук. - 10.02.04. – Курск, 2005.Олейник О.В. НЕМЕЦКИЕ СЛЕНГИЗМЫ В СВЕТЕ НЕОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ. – Автореф. дисс. … кандидата филологических наук. - 10.02.04. – Самара, 2007.Парпаров Л. Ф., Артемов А. П., Азарх Л. С. Немецко-русский военный словарь/Под ред. Л. Ф. Парпарова. — М.: Воениздат, 1978.ПЕРРОН В.Е. СУБСТАНДАРТНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ СИСТЕМЫ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ВОЕННЫХ ПОДЪЯЗЫКАХ (контрастивно-социолектологическое описание). - Автореф. дисс. … кандидата филологических наук. - 10.02.19. – Ярославль, 2009.Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. М.: Просвещение, 2000.Романова М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: Автореф: дис…канд. филол. наук: 10.02.04 / М.С. Романова.– М.: МПГУ, 2002.Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке / М.Д. Степанова, В. Фляйшер.– М.: Высшая школа, 1984.Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. – М., 2003.Тарасова М.В. // Неологизмы современного языка. / Кафедра немецкой филологии, КемГУ. – С.3-5.Юмшанова Е.В. Принципы отбора и лексикографической обработки неологизмов в словарях новых слов английского языка. - Автореф. дисс. … кандидата филологических наук. - 10.02.04. – Иваново, 1999.http://coolreferat.com/Неологизмы_в_современном_немецком_языкеhttp://elibrary.nubip.edu.ua/10236/1/Масалитин.pdfhttp://persian-farsi.ucoz.ru/publ/3-1-0-52http://tl-ic.kursksu.ru/pdf/001-10.pdfhttp://www.rae.ru/forum2011/pdf/article294.pdf
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Алиаскарова Г.Ф. Сравнительный анализ неологизмов в русском и немецком языках. - Автореф. дисс. … кандидата филологических наук. - 10.02.20. – Чебоксары, 2006.
2.Бойко Б.Л. Образность немецкой военной лексики (на материале немецкого военного жаргона периода Второй мировой войны) // Сборник научных трудов № 7. М.: Военный университет, 2003. С. 248.
3.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003.
4.Михеева Е.И. Неологизмы современного немецкого языка: Интегративный аспект на материале имен существительных. – Дисс. … кандидата филологических наук. - 10.02.04. – Курск, 2005.
5.Олейник О.В. НЕМЕЦКИЕ СЛЕНГИЗМЫ В СВЕТЕ НЕОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ. – Автореф. дисс. … кандидата филологических наук. - 10.02.04. – Самара, 2007.
6.Парпаров Л. Ф., Артемов А. П., Азарх Л. С. Немецко-русский военный словарь/Под ред. Л. Ф. Парпарова. — М.: Воениздат, 1978.
7.ПЕРРОН В.Е. СУБСТАНДАРТНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ СИСТЕМЫ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ВОЕННЫХ ПОДЪЯЗЫКАХ (контрастивно-социолектологическое описание). - Автореф. дисс. … кандидата филологических наук. - 10.02.19. – Ярославль, 2009.
8.Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. М.: Просвещение, 2000.
9.Романова М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: Автореф: дис…канд. филол. наук: 10.02.04 / М.С. Романова.– М.: МПГУ, 2002.
10.Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке / М.Д. Степанова, В. Фляйшер.– М.: Высшая школа, 1984.
11.Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. – М., 2003.
12.Тарасова М.В. // Неологизмы современного языка. / Кафедра немецкой филологии, КемГУ. – С.3-5.
13.Юмшанова Е.В. Принципы отбора и лексикографической обработки неологизмов в словарях новых слов английского языка. - Автореф. дисс. … кандидата филологических наук. - 10.02.04. – Иваново, 1999.
14.http://coolreferat.com/Неологизмы_в_современном_немецком_языке
15.http://elibrary.nubip.edu.ua/10236/1/Масалитин.pdf
16.http://persian-farsi.ucoz.ru/publ/3-1-0-52
17.http://tl-ic.kursksu.ru/pdf/001-10.pdf
18.http://www.rae.ru/forum2011/pdf/article294.pdf
Вопрос-ответ:
Какие виды неологизмов существуют в немецком литературном языке?
В немецком литературном языке существуют несколько видов неологизмов. Во-первых, это новообразования - слова, образованные от уже существующих слов путем добавления приставки, суффикса или изменении корня. Во-вторых, это семантические неологизмы - слова, которые обозначают новые понятия или снимаются с обозначения ранее существовавших понятий. В-третьих, это заимствования - слова, заимствованные из других языков. И, наконец, это слова искусственного происхождения - слова, созданные на основе искусственных корней или комбинации корней.
Каковы особенности новой немецкой военной лексики?
Новая немецкая военная лексика включает в себя как военную терминологию, так и военно-техническую терминологию. Особенностью этой лексики является то, что она постоянно развивается и расширяется в соответствии с развитием военной и технической сферы. Военные термины с экспрессивной окраской, созданные прежде всего на базе метафорических переносов, часто используются в периодике и других средствах массовой информации.
Как происходит лексикографирование новой военной лексики?
Лексикографирование новой военной лексики - это процесс сбора, описания и систематизации новых военных терминов. Лексикографы и специалисты по военной лексике следят за появлением новых слов и терминов, изучают их происхождение и значение, и заносят их в словари и энциклопедии. Таким образом, лексикографирование новой военной лексики позволяет создать надежный источник информации о военной терминологии для специалистов и широкой публики.
Какие примеры новообразований можно привести в качестве примера?
В качестве примера новообразований в немецком литературном языке можно привести слово «Handy» - название мобильного телефона. Это слово образовано от английского слова «hand», что означает «рука», и имеет суффикс «-y», который указывает на принадлежность к маленькому или уменьшенному размеру. Это слово стало широко используемым и признанным в немецком языке.
Что такое неологизмы?
Неологизмы - это новообразования в языке, которые могут быть семантическими неологизмами (новыми значениями известных слов), заимствованиями (словами, заимствованными из других языков) или словами искусственного происхождения (созданными новыми словами).
Какие виды новообразований существуют?
Виды новообразований могут быть разными, например, композиция (создание слова путем соединения двух или более слов), аффиксация (добавление приставок или суффиксов к корню слова), конверсия (изменение части речи без изменения слова), ономатопея (воспроизведение звука или звукоподражание) и т.д.
Как формируется новая немецкая военная лексика?
Новая немецкая военная лексика формируется за счет создания новых военных и военно-технических терминов. Военные термины часто создаются на основе метафорических переносов и имеют экспрессивную окраску. Эта лексика широко используется в периодической печати и военной документации.
Что такое лексикографирование новой военной лексики?
Лексикографирование новой военной лексики - это процесс сбора, определения и записи новых военных терминов в словарях и лексикографических ресурсах. Цель этого процесса - фиксировать и объяснять новую военную лексику для будущих поколений.
Где чаще всего используется лексика с экспрессивной окраской?
Лексика с экспрессивной окраской, созданная на основе метафорических переносов, чаще всего используется в периодической печати, таких как газеты или журналы. Такие выражения, например, могут использоваться в статьях о событиях военного характера или в документах, касающихся военной деятельности.
Что такое неологизмы?
Неологизмы - это новообразования в языке, которые образуются в результате создания новых слов или придания нового значения уже существующим словам.
Какие разновидности неологизмов существуют?
Разновидности неологизмов включают новообразования, семантические неологизмы, заимствования и слова искусственного происхождения.
Какие термины относятся к новой немецкой военной лексике?
Новая немецкая военная лексика включает в себя военную и военно-техническую терминологию, такие как "танковый тягач" или "артиллерийская установка".