Фоновые знания как проблема межязыковой передачи ( на метериале романов Марио Пьюзо "Крестный отец" и "Сицилиец" и их перевода на английский и немецкий языки)
Заказать уникальную курсовую работу- 11 11 страниц
- 10 + 10 источников
- Добавлена 29.03.2012
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
При корректировке работы не устранены существенные содержательные недочеты, указанные научным руководителем, например:
Билингвизм писателя представляет интерес, потому что он имеет не только коммуникативную направленность… – из высказывания вытекает, что предметом исследования является М. Пьюзо;
Марио Пьюзо в своих романах не руководствуется, уже оговоренными, методами использования иноязычных вкраплений, т.е. он вводит их без пояснения, рассчитывая на контекстуальное осмысление, а также доводит до читателя их значение путем пояснения в ходе текста… – пунктуационная и логическая ошибка.
При корректировке работы не устранены явные ошибки, указывающие на некомпетентность (и отмеченные научным руководителем):
тот же метод калькирования используется при переводе на немецкий язык – Grappa. Неверно: это метод транслитерации.
4. Вывод о качестве работы и обоснованности претензий:
Несмотря на высокий процент оригинальности и наличие достаточного количества примеров, работа не отвечает заявленным заказчиком содержательным требованиям (научная статья ВАК), содержит фактические и логические ошибки, а также орфографические, пунктуационные ошибки и стилистические погрешности.
1
1.Абдуллаев А. А. Проблема художественного перевода: социолингвистический анализ. Махачкала: ГУП Даг. кн. изд-во, 2002. 216с.
2.Бакалинский М. Л. Языковая ситуация в социо-этнолекте the Mobspeak: постановка проблемы / М. Л. Бакалинский // Вісник СумДУ. 2006. Т. 2. № 11(95). С. 10–14.
3.Бердникова Е. В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации. Автореф. дисс. …канд. филол. наук. СПб., 2006. 23с.
4.Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Р.Валент, 2009. 360с.
5. Концепция национальной образовательной политики Российской Федерации. М., 2006.
6.Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397с.
7.Немонежная В. Ю. Иноязычные вкрапления в художественном тексте как переводческая проблема. Дисс. …канд. филол. наук. М., 2006. 155c.
8.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 c.
9.Хухуни Г. Т., Валуйцева И. И. К вопросу о передаче иноязычных вкраплений // Теория и практика перевода. М., 2008. С. 18-22.
10. Leech G. Principles of Pragmatics. London: Longman. 1983. P. 58-60.
Вопрос-ответ:
Какие романы Марио Пьюзо являются предметом исследования?
Предметом исследования являются романы "Крестный отец" и "Сицилиец" Марио Пьюзо.
Что представляет интерес в билингвизме писателя?
Билингвизм писателя представляет интерес, потому что он имеет не только коммуникативную направленность, но и связан с передачей фоновых знаний, которые могут быть проблемой при переводе его романов на английский и немецкий языки.
В каких языковых парах осуществляется перевод романов Марио Пьюзо?
Романы Марио Пьюзо переводятся на английский и немецкий языки.
Какие проблемы могут возникнуть при переводе романов Марио Пьюзо?
Одной из проблем является передача фоновых знаний, которые присутствуют в тексте и являются ключевыми для понимания сюжета и персонажей. Эти знания могут быть уникальными для определенной культуры или времени и могут быть непереводимыми на другие языки.
Какие романы Марио Пьюзо руководствуются?
Марио Пьюзо в своих романах не руководствуется исключительно коммуникативными целями, он также старается передать фоновые знания, которые формируют атмосферу и контекст произведения.
Какие романы Марио Пьюзо были исследованы в данной работе?
В данной работе были исследованы романы Марио Пьюзо "Крестный отец" и "Сицилиец".
В чем состоит проблема межязыковой передачи фоновых знаний?
Проблема межязыковой передачи фоновых знаний заключается в том, что некоторые культурные и исторические аспекты, присутствующие в оригинальном тексте, могут оказаться непонятными или неправильно интерпретированными в переводе.
Какой язык был использован для перевода романов Марио Пьюзо?
Романы Марио Пьюзо были переведены на английский и немецкий языки.
Почему билингвизм писателя представляет интерес в данном исследовании?
Билингвизм писателя представляет интерес, потому что он может влиять на выбор и использование определенных языковых средств и стилей в его произведениях, а также на способы передачи фоновых знаний в переводах.
Какие существенные содержательные недочеты не были устранены при корректировке работы?
Существенные содержательные недочеты, указанные научным руководителем и не устраненные при корректировке работы, могут включать в себя, например, неудовлетворительное исследование билингвизма Марио Пьюзо и отсутствие анализа его стиля и языковых средств в романах.
Какие романы Марио Пьюзо были исследованы в данной работе?
В данной работе были исследованы романы Марио Пьюзо "Крестный отец" и "Сицилиец".
Какие языки были использованы для перевода романов Марио Пьюзо?
Романы Марио Пьюзо были переведены на английский и немецкий языки.