Особенности функционирования аббревиатур в газетных текстах

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 30 30 страниц
  • 18 + 18 источников
  • Добавлена 26.12.2012
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы

СОДЕРЖАНИЕ

стр
ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. Основные характеристики газетных текстов
1.1. Научные подходы к определению понятий «дискурс», «новостной дискурс», «текст», «гипертекст»
1.2. Оценочная функция аббревиатур PR и VIP и их производных в медиатекстах
Глава 2. Языковые особенности английских газет
2.1. Аббревиатуры и сокращения
2.2. Неологизмы в английских газетных текстах

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент для ознакомления

По своей структуре и способу образования неологизмы представлены несколькими вариантами. Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке английской га-зеты являются словообразование (словосложение, аффиксация, кон-версия, сокращение), изменение значений слов и заимствования из противоположных языков.
Сокращение - еще один тип словообразования, также являющийся источником неологизмов. Обилие затяжных слов, особенно нередко встречающихся в заголовках - отличительная черта газеты. Следует заметить, что если сокращения получили беспредельное распространение в ХХ веке во всех европейских странах, то в английском языке они особенно многочисленны. Процессу сокращения слов и словосочетаний способствовали, прежде всего, наружные (социальные) фак-торы. Это в первую очередь научно-технический прогресс, резко увеличивший потребность в протяжном наименовании организаций, объектов, материалов; появление телеграфа, требовавшего экономии языковых средств; развитие средств массовой информации, обеспечивших возможность запоминания аббревиатур необъятным кругом лиц.
Некоторые сокращения, встречающиеся в английских газетах, родились именно в газете и стали общеупотребительными для всех стилей речи. При чтении газет читатель может встретиться с сокращениями, которые он не найдет в словарях и справочниках, что является следствием появлением новых понятий, возникающих в связи с быстротечностью политических событий, развитием науки и техники и т. д. Появляются новые политические партии, организации, даже страны. Их длинные названия становятся настолько общеизвестными, что допускают сокращение. Аббревиатура, т.е. сокращение слов до одной буквы, большей частью произносится по буквам: HO - Home Office. Некоторые аббревиатуры, в которых согласные чередуются с гласными и которые напоминают обыкновенные слова, читаются по правилам чтения: UNESCO - United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, WHO - World Health Organization, NASA - National Aeronautics and Space Administration. Как правило, такие сращения, давно вошедшие в употребление, не объясняются в тексте. Изменение значений слов другим способом образования неологизмов в языке газеты является изменением значений слов. Оно связано с изменением валентных связей слов или возможностью их употребления в разных контекстах. Поскольку газетные сообщения ориентированы на массового читателя, изменение значений слов зачастую основывается на нормах разговорной речи, и эти слова употребляются в переносном, не редко гиперболизированном значении.
Например слово lobby и его производные, его основное значение - прихожая. В прошлом же веке это слово употреблялось как политический термин для обозначения парламентских кулуаров. В США этим термином начали называть лицо, «обрабатывающее» членов конгресса в пользу принятия нужного боссу законопроекта. Позже от него образовалось новое существительное lobbyist со значением человек, который в политических кулуарах собирает сведения для своего хозяина и тайком проводит его политику. Вскоре оно проникло в газетную лексику Великобритании, тем не менее, тут его значение облагородилось, оно стало обозначать журналиста, имеющего право на приоритет в публикации материалов о деятельности парламента. В последнее время в слове lobby развивается последнее значение - обращение в парламент или во встречный правительственный орган с каким-либо требованием.
Это значение перешло на глагол to lobby, образовавшийся по конверсии: The marchers’ route took them past the Department of Education and Science officers London Council offices, where a large force of police barred the marchers from actually passing the main entrance and a group of police barred the marchers from actually passing the main and a group waiting to lobby councilors. В некоторых случаях значение слова сопровождается появлением дополнительных оттенков, уточняющих, усиливающих и модифицирующих главное, простое значение слова. Например, в языке американских газет в последнее время стал широко применяться термин image (образ).
В газетах слово image тоже обозначает образ, тем не менее, тут это представление о политическом деятеле, созданное рекламой и пропагандой. Третий путь появления неологизмов в газете - заимствование из другого языка, такие слова за счет многократного повторения усваиваются языком. Их появление вызывается разными причинами. Например, французское detente (ослабление международной напряженности), которое теперь нередко используется в английской и американской прессе, появилось как следствие политики Советского Союза, провозгласившего ослабление международной напряженности путем сохранения мира во всем мире. Среди заимствований, употребляемых в языке газеты, можно встретить множество калек, т.е. точных переводов с иностранного языка. Например: spaceship - космический корабль, to monitor sputniks - контролировать спутники по радио, to walk in the open space - выходить в открытый космос, to pilot a spaceship - пилотировать космический корабль.
Для того чтобы максимально ускорить и упростить чтение и понимание газетного текста, в языке газетных сообщений употребляются слова и словосочетания, повторяющиеся из номера в номер. Они составляют своего рода терминологию газетного стиля и по сути представляют собой газетные штампы или клише. Они, как ничто супротивное, отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях, например: cold war propaganda, war hysteria, well-informed sources, danger of war, economic difficulties, owerwhelming major, peaceful coexistence и др. Клише необходимые в газетном стиле, так как они вызывают скорые необходимые ассоциации и не допускают двусмысленности. Газетные штампы можно разделить на две группы:
а) словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе;
б) словосочетания, допускающие вариативность состава. Первая группа представлена безграничным разнообразием структур (прилагательное + существительное): international relations - международные отношения, international tension - международная напряженность, orbital station - орбитальная станция, joint research - союзные исследования, peaceful means - скромные средства, legitimate interest - законные интересы, great powers - большие державы, nuclear powers - державы, обладающие ядерным оружием, super powers - сверхдержавы, juvenile interests - законные интересы, big business - большой бизнес.
(глаголы + существительное): to strengthen peace - крепить мир, to ban nuclear tests - запретить ядерные испытания, to stop the arms race - остановить (прекратить) гонку вооружений, to maintain peace - под-держивать мир, to have priority - пользоваться преимуществом.
(существительное + существительное); arms race - гонка воору-жений, blanket ban - взаимный, огульный запрет.
(глагол + предлог + существительное); to be in effective - быть в действии; to sit in the cabinet - быть членом правительства.
(существительное + существительное + существительное) : arms limitations talks - переговоры о сокращении вооружений, space explora-tion program - программа космических исследований.
(прилагательное + существительное + существительное); manned space flight - космический полет с космонавтом на борту, nuclear weap-ons tests - испытание ядерного оружия. [3]
Вторая группа включает своего рода опорное слово, обладающее знаменитой частотностью в газетных текстах, и варьирующееся лекси-ческое окружение. Примеры сочетаний с существительными: ban - запрет, to end a ban, to lift a ban, to withdraw a ban - отменить запрет, community - группа, общественность, national community - националь-ная группа, землячество, international community - международное со-общество; world community - мировая общественность, complain - жа-лоба, to lodge a complain, to register a complain - заявить протест, жа-лобу, notice - предупреждение об увольнении, to give notice - преду-предить об увольнении, to give a short notice - предупредить незадолго до увольнения, without notice - уволить без предупреждения, to receive a lay-off notice - получить предупреждение об увольнении.[4]
Сочетания с прилагательными: vital - issue, interest, importance, field, gap, effect; major - area, part, break-through, result, field, problem, part-time (full-time) - worker, employment, pay; racial - policy, discrimi-nation, hatred, tension.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Тематическое содержание анонса определяется его основной функцией - информативной. В анонсе дается сжатое представление об актуальном событии. «Тексты на сайте не читают - их просматривают. Соответственно, посетителю необходимо сразу предоставить интересующую его информацию». Содержание анонса - это актуальное на данный момент событие, которое может быть интересно и важно широкому кругу пользователей. Это в первую очередь новости политического, спортивного или социально-бытового характера. Вместе с тем, новостной анонс за короткий промежуток времени должен привлечь внимание читателя, заинтересовать его и побудить к чтению полного текста сообщения.
Например:
Россия и Грузия обменялись пленными (Дни.ру)
Анонс в интернет-дискурсе характеризуется рядом структурных особенностей. Наиболее типичной структурой анонса является полное двусоставное предложение, содержащее ключевую информацию о событии.
Например:
Путин назначил нового главу Росрегистрации (Сегодня.ру)
Еще одной характерной структурой анонса, встречающейся только в интернет- дискурсе, является «оборванное» предложение. Особенностью данного типа является «обрыв» фразы, ее якобы смысловая незаконченность. Такая структура заинтересовывает адресата («что же дальше?») и делает акцент на определенной (оставшейся) части предложения, представленной в анонсе и несущей на себе основную смысловую нагрузку.
Например:
«Газпром» ограничил поставки газа Украине... (The New Times)
Зубков предлагает вернуться к рассмотрению вопроса о второй очереди газопровода ... (Gzt.Ru)
Также к характерным структурам анонса можно отнести построение текста по «телеграфному» принципу, когда ряд номинативных предложений дает ключевую информацию о событии.
Например:
Вчера. Пекин. Золотой полет Елены Исинбаевой (Независимая газета)
Для анонса характерно специфическое использование языковых и речевых средств. В связи с тем, что текст анонса ориентирован на быстрое восприятие, в нем отсутствуют сложные изобразительно-выразительные средства. Внимание пользователя привлекается, например, специфическим использованием числительных, аббревиатур, маркированной лексики, интертекстуальных компонентов.
Например:
А вас, Лужков, я попрошу остаться (Gzt.Ru)
Приставы-«домушники» (Страна.Ки)
Таким образом, новостной анонс в интернет-дискурсе отвечает всем основным дифференциальным признакам речевого жанра и занимает особое место в структуре современных СМИ.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1 Негрышев, А. А. Прагматика интертекстуальности в новостном дискурсе СМИ [Электронный ресурс] / А. А. Негрышев. - Режим доступа : http://www.vfnglu. wladimir.ru/Rus/NetMag/ v4/v4_ar08.htm.
2 Дейк ван, Т. А. Анализ новостей как дискурса / Т. А. ван Дейк // Язык. Познание. Коммуникация. - М., 1989. - C. 111-160.
3 Как писать Лид : один путь из множества [Электронный ресурс] // Справочник для журналистов стран Центральной и Восточной Европы. - Режим доступа : http://www.journ.ru/library.shtml.
4 Хазагеров, Г. Г. Политическая риторика [Электронный ресурс] / Г. Г. Хазагеров. - Режим доступа : http://evartist.narod.ru/text7/09.htm.
5 Воротникова, Ю. С. Реализация новостного дискурса в электронных англоязычных СМИ : автореф. дис. ... канд. филол. наук [Электронный ресурс] / Ю. С. Воротникова. - Режим доступа : http://www.textology.ru/public/uzus.html.
6 Культура русской речи : энциклопед. слов.-справ. / под ред. Л. Ю. Иванова, A. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева. - М. : Флинта : Наука, 2003. - 840 с.
7 Кожина, М. Н. Речевой жанр и речевой акт (некоторые аспекты проблемы) / М. Н. Кожина // Жанры речи : сб. науч. ст. - Саратов, 1999. - С. 55-65.
8 Дементьев, В. В. Изучение речевых жанров. Обзор работ в современной русистике / B. В. Дементьев // Вопр. языкознания. - 1997. - № 3. - С. 109-121.
9 Шмелева, Т. В. Модель речевого жанра / Т. В. Шмелева // Жанры речи : сб. науч. ст. - Саратов, 1997. - С. 88-89.
10 Вежбицкая, А. Речевые жанры / А. Вежбицкая // Там же.
11 Федосюк, М. Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров / М. Ю. Федосюк // Вопр. языкознания. - 1997. -№ 5. - С. 102-120.
12 Гольдин, В. Е. Проблемы жанроведения / В. Е. Гольдин // Жанры речи : сб. науч. ст. - Саратов : Изд-во гос. учеб.-науч. центра «Колледж», 1999. - С. 4-6.
13 Щербаков, А. В. О системном представлении жанрового поля языка/речи (на мате-риале гезетно-публицистических жанров) [Электронный ресурс] / А. В. Щербаков. - Режим доступа : http://lib.krasu.ru/resources.php3?menu1=socspeach &menu2=2006-16-17
14 Тертычный, А. А. Жанры периодической печати / А. А. Тертычный. - М. : Аспект Пресс, 2000.
15 Солганик, Г. Я. Автор как стилеобразующая категория публицистического текста / Г. Я. Солганик // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10, Журналистика. - 2001. - № 3.
16 Садыкова, Г. В. Стратегически обусловленный порядок слов / Г. В. Садыкова // Русская и сопоставительная филология'2005 / Казан. гос. ун-т, филол. фак. - Казань : Казан. гос. ун-т, 2005. - 256 с.
17 Бахтин, М. М. Проблема речевых жанров / М. М. Бахтин. Собр. соч. : в 7 т. Т 5. - М. : Рус. слов., 1997 - 732 с.
18 Антропов, С. В. В Интернете текст должен стать новостью [Электронный ресурс] / C. В. Антропов. - Режим доступа : http://www.webkontent.ru/index/dictionary.










3

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1Негрышев, А. А. Прагматика интертекстуальности в новостном дискурсе СМИ [Электронный ресурс] / А. А. Негрышев. - Режим доступа : http://www.vfnglu. wladimir.ru/Rus/NetMag/ v4/v4_ar08.htm.
2Дейк ван, Т. А. Анализ новостей как дискурса / Т. А. ван Дейк // Язык. Познание. Коммуникация. - М., 1989. - C. 111-160.
3Как писать Лид : один путь из множества [Электронный ресурс] // Справочник для журналистов стран Центральной и Восточной Европы. - Режим доступа : http://www.journ.ru/library.shtml.
4Хазагеров, Г. Г. Политическая риторика [Электронный ресурс] / Г. Г. Хазагеров. - Режим доступа : http://evartist.narod.ru/text7/09.htm.
5Воротникова, Ю. С. Реализация новостного дискурса в электронных англоязычных СМИ : автореф. дис. ... канд. филол. наук [Электронный ресурс] / Ю. С. Воротникова. - Режим доступа : http://www.textology.ru/public/uzus.html.
6Культура русской речи : энциклопед. слов.-справ. / под ред. Л. Ю. Иванова, A.П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева. - М. : Флинта : Наука, 2003. - 840 с.
7Кожина, М. Н. Речевой жанр и речевой акт (некоторые аспекты проблемы) / М. Н. Кожина // Жанры речи : сб. науч. ст. - Саратов, 1999. - С. 55-65.
8Дементьев, В. В. Изучение речевых жанров. Обзор работ в современной русистике / B.В. Дементьев // Вопр. языкознания. - 1997. - № 3. - С. 109-121.
9Шмелева, Т. В. Модель речевого жанра / Т. В. Шмелева // Жанры речи : сб. науч. ст. - Саратов, 1997. - С. 88-89.
10Вежбицкая, А. Речевые жанры / А. Вежбицкая // Там же.
11Федосюк, М. Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров / М. Ю. Федосюк // Вопр. языкознания. - 1997. -№ 5. - С. 102-120.
12Гольдин, В. Е. Проблемы жанроведения / В. Е. Гольдин // Жанры речи : сб. науч. ст. - Саратов : Изд-во гос. учеб.-науч. центра «Колледж», 1999. - С. 4-6.
13Щербаков, А. В. О системном представлении жанрового поля языка/речи (на мате-риале гезетно-публицистических жанров) [Электронный ресурс] / А. В. Щербаков. - Режим доступа : http://lib.krasu.ru/resources.php3?menu1=socspeach &menu2=2006-16-17
14Тертычный, А. А. Жанры периодической печати / А. А. Тертычный. - М. : Аспект Пресс, 2000.
15Солганик, Г. Я. Автор как стилеобразующая категория публицистического текста / Г. Я. Солганик // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10, Журналистика. - 2001. - № 3.
16Садыкова, Г. В. Стратегически обусловленный порядок слов / Г. В. Садыкова // Русская и сопоставительная филология'2005 / Казан. гос. ун-т, филол. фак. - Казань : Казан. гос. ун-т, 2005. - 256 с.
17Бахтин, М. М. Проблема речевых жанров / М. М. Бахтин. Собр. соч. : в 7 т. Т 5. - М. : Рус. слов., 1997 - 732 с.
18Антропов, С. В. В Интернете текст должен стать новостью [Электронный ресурс] / C.В. Антропов. - Режим доступа : http://www.webkontent.ru/index/dictionary.

Вопрос-ответ:

Что такое аббревиатуры и как они функционируют в газетных текстах?

Аббревиатуры - это сокращения, образованные от начальных букв слов или словосочетаний. В газетных текстах аббревиатуры используются для укорачивания и ускорения чтения, а также для экономии места на странице.

Какие особенности присущи английским газетным текстам в отношении аббревиатур и сокращений?

В английских газетных текстах часто используются аббревиатуры и сокращения для обозначения организаций, должностей или терминов. Это помогает сделать текст более лаконичным и информативным. Однако, для полного понимания текста необходимо иметь хорошее знание аббревиатур и их значений.

Какие функции могут выполнять аббревиатуры PR и VIP в медиатекстах?

Аббревиатура PR часто используется для обозначения области деятельности "паблик рилейшнз" - отрасли, связанной с управлением общественным мнением, связями с общественностью и рекламой. Аббревиатура VIP - это сокращение от "very important person" и обозначает очень важных, знаменитых или влиятельных людей.

Какие языковые особенности характерны для английских газетных текстов в отношении аббревиатур и сокращений?

Английские газетные тексты часто содержат обилие аббревиатур и сокращений. Это позволяет авторам сократить количество слов в тексте, сделать его более лаконичным и информативным. Однако, необходимо учитывать, что понимание аббревиатур и их значений является ключевым для полного понимания таких текстов.

Какие языковые особенности есть в английских газетных текстах в отношении использования неологизмов?

В английских газетных текстах можно обнаружить различные формы неологизмов: новые слова, новые значения уже существующих слов, новые выражения и фразы. Это позволяет авторам передавать актуальную информацию и обращаться к современным тенденциям. Однако, для полного понимания таких текстов необходимо быть в курсе современных лингвистических тенденций и словарного запаса.

Что такое аббревиатура?

Аббревиатура - это сокращенное написание слова или фразы, при котором используются первые буквы или слоги исходного слова или фразы. Например, ООН (Организация Объединенных Наций) - это аббревиатура.

Какие функции могут выполнять аббревиатуры в газетных текстах?

Аббревиатуры в газетных текстах могут выполнять разные функции. Например, они могут сокращать длинные названия организаций или описывать определенные должности и статусы людей. Также аббревиатуры могут использоваться для экономии места в заголовках или в основном тексте статьи.

Какие языковые особенности характерны для английских газетных текстов?

В английских газетных текстах часто используются аббревиатуры и сокращения для экономии места и ускорения чтения. Также в таких текстах можно встретить много неологизмов - новых слов или выражений, которые возникают в связи с развитием технологий или общественной жизни.