Особенности речевой деятельности личности в условиях билингвизма
Заказать уникальную курсовую работу- 33 33 страницы
- 16 + 16 источников
- Добавлена 12.06.2013
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение
1. Понятие билингвизма и его распространение в обществе
1.1 Билингвизм и его проблемы
1.2 Двуязычие в детском возрасте
1.3 Теоретические предпосылки двуязычного воспитания
2. Особенности русско - французского билингвизма
Заключение
Список использованных источников
Коммуникация - главная цель обучения, ведь основная функция языка - быть средством общения. Подавляющее большинство методов и форм обучения иностранному языку построены на коммуникации “учителя“ (источника знания об иностранном языке) и “учеников“. Коммуникативный минимум, как подлежащий Одно из направлений исследований билингвизма связано с переходом с языка на язык, попеременным использованием двуязычными индивидами двух или более языков в одном и том же разговоре. Интра-сентенциальное переключение применимо по отношению к случаям внутри предложения; интер-сентенциальное - между предложениями, иногда употребляются также термины тэг-свитчинг, эмблематичное переключение или экстра-сентенциальное переключение, когда к высказыванию прицеплен тэг или междометие.При описании варианта языка, бытующего в иноязычном окружении, по сравнению с языком основных носителей языка, иногда представляется целесообразным использовать термин "аттриция". Аттриция, или потеря, порча, утрата, изменение одного языка под влиянием другого (иногда выученного в школе, чаще используемого в естественном контексте) - явление, сопровождающее использование родного из языков индивида языка в иноязычной среде в условиях двуязычия. Аттриция изучается, прежде всего, на двух уровнях - индивидуальном и социальном. Так, то, что характерно для отдельного человека, может оказаться не существующим в сколько-нибудь представительной группе людей. Изучаются причины искажений в первом языке. Ими могут быть:- недостаточный объем памяти говорящих либо неразвитость порождающего речь устройства;- особенности роли и функций первого и второго по времени усвоенных языков в обществе, их социальный статус;- степень цивилизации или аккультурации языков - т.е. объем постоянного использования современными средствами массовой информации, применимость в бизнесе и образовании, а также возможность извлекать из знания языка выгоду;- оторванность от исходной языковой среды;- культурный престиж или дефицит использования в интернациональном масштабе и т.д. Изучается личность самого носителя языка: кто имеет право считаться полноценно владеющим родным языком, а кто еще/уже нет; с какого момента можно предположить, что индивид или группа людей перешли к новой речевой норме и будет ли это считаться достаточным для признания существования нового языка; насколько сохраняется с возрастом языковая способность к порождению, восприятию, интерпретации речи, какие именно психолингвистические процессы характерны для забывания или смешения языков; какое значение имеет возраст носителей языка, длительность и характер их контактов со средой второго языка для поддержания первого.Среди признаков потери родного языка перечисляются: заимствования и кальки на всех уровнях; лексические замены, расширения, сужения, переносы, обобщения; морфологическое выравнивание, упрощение, схождение, ложный отказ от исключений, перенос правил чужого языка в свой; структурные перестановки, создание единой синтаксической системы для обоих языков, утрата ориентировки на стандарт речевого употребления, увеличение частотности маргинальных образований и забвение регулярных парадигм; переключение грамматических категорий, т.е. выражение известных категорий перенесенными из другого языка средствами или выражение заимствованных старыми и др. Мотивация носителей языка, их сознательность и самоидентификация, личностная ориентация и претензии на определенное место в обществе, стратегии в изучении и поддержании языков формируют идиолекты, а в целом создают картину бытования разных языков в социумах. Для решения вопроса о направленности преподавания необходимо выяснить, как взаимодействуют изучаемый язык и язык окружения в ситуации двуязычия.2. Особенности русско - французского билингвизма1. На фонетическом (произносительном) уровнеразговорной речи русского и французского языков констатируютсятакие явления как: явление ассимиляции, явление аккомодации,тенденция к ослаблению (оглушению) и исчезновению в произношении некоторых конечных согласных, упрощение или полноеисчезновение некоторых групп согласных и целых слогов, явления метатезы и диссимиляции, явление аглютинации, коагуляция,интерферированные варианты произношения звуков в иноязычных заимствованиях, в частности английских, чередования гласных звуков, редукция безударных гласных.2. На грамматическом уровнефранцузского и русскогоязыков отмечают следующие явления в беглой разговорной речи:оценочные суффиксы, явления, свойственные исключительнофранцузской разговорной речи (употребление неопределенно-личного местоимения “on” в значении личного местоименияпервого лица множественного числа “nous”; регулярное опущениепервого компонента приглагольного отрицания “ne”; отсутствиеинверсии в вопросительных конструкциях; неустойчивое употребление грамматического рода некоторых существительных ит.д.), изобилие восклицательных предложений, отсутствие сложноподчиненных конструкций, наличие неполных и незаконченныхпредложений и т.д.3. В сфере лексики РРфранцузского и русского языковвыделяют такие явления, как: наличие обращений; особые вводные слова-апеллятивы; использованиеслов-заместителей очень широкого значения ; использование “слов-паразитов” в речи при нехваткеболее точных слов для выражения своих мыслей или чувств; повторения, клишированные построения,верлан (Кирьянова, Шепилова, 2004).Речевая экономия – общая для всех европейских языковтенденция, проявления которой могут быть различными, соответственно особенностям структурной организации каждого отдельного языка. В данном исследовании термины “экономия” и“компрессия в речевой деятельности” применяются исключительно к понятию речи, а не языка. Компрессия языковых средствреализуется непосредственно в речевой деятельности в конкретном языковом материале, а не в абстрактной системе знаковыхединиц общения. Создание теории речевой экономии принадлежит фонетистам 80-х годов XIX в., Г. Суиту, О.Есперсену иП.Пасси. Д. Ципф предложил понятие “принципа наименьшегоусилия, регулирующего языковое поведение людей”. В 1955 г. с истолкованием явления экономии в речи выступил А. Мартине. “Экономичной” фонологической системой онсчитает такую, в которой неизбежные артикуляционные отклонения не приводят к слиянию фонем. “Термин“экономия” включает все: и ликвидацию бесполезных различий, ипоявление новых, и сохранение существующего положения.Лингвистическая экономия — это синтез действующих сил”. В качестве стремления к большей экономичности фонологической системы А. Мартине выдвигает требование “болеечеткой реализации различных фонем”.В некотором роде подобную идею о точности изложения сцелью экономии усилий слушающего и, в определенной степени,говорящего можно встретить в трудах Л.В.Щербы .Термин “компрессия” пришел в лингвистику из теориисвязи, где он обозначает сжатие спектра речевого сигнала,имеющего определенную информативность, без уменьшенияобъема заложенной в него информации. Компрессированными считаются конструкции, которыепередают тот же объем информации, являясь менее протяжен-ными (Глухова, 1985). В настоящее время изучение речевойкомпрессии не ограничивается только фонологией, но распространяется на морфологию, лексикологию и на синтаксис.На фонетическомуровне языковой системы ученые выделяют следующие признаки экономии речевых усилий в РР: ассимиляция, аккомодация, редукция, элизия (афереза, синкопа, апокопа), эпентеза, редукция ударения, синкретизм, контракция, интонационные средства (движение тона, тембр, темп).На лексическомуровне речевая экономия проявляется в:аббревиациях, (лексических, лексико-синтаксических, инициальных, телескопических, эллипсных, именных субстантиватах),обратном словообразовании.На синтаксическомуровне: эллипсис (контекстуальный,ситуативный), замещение (структурное, неструктурное), окказионализмы, препозитивные атрибутивные комплексы с внутренней предикацией.Речевая экономия, как проявление разговорного стиля речи, — общая для большинства европейских языков тенденция,проявления которой могут быть различными в зависимости отструктурной организации каждого отдельного языка.В рамках данной курсовой работы был проведен анализ русско-французского билингвизма.Сначала была проанализирована структурадиалогических и монологических единств, в составе которыхбыло зафиксировано явление компрессии. Далее лингвистическому анализу подверглись маркеры речевой компрессии на фонетическом, интонационном, лексико-морфологическом, синтаксическом уровне языка. Затем был проведен анализ результатованкетирования информантов относительно стилистической маркированности данных диалогов и монологов, а также на предметвыявления во французской речи русских интерференционныхпризнаков. И, наконец, узкий корпус исследования был подвергнуаудитивному анализу с целью выявления интерферированнвариантов речевой компрессии во французской речи русских.Результаты анализа выявили следующее:1.Фонетический уровень проявления компрессии в интерферированной речи русских:- субституция звуков изучаемого языка звуками родного,акустически близкими: [а] → [б] в репликах “Pas mal, pasmal”, “Jamaisvuca”, “Qu‘est-cequitufaislа” и других,звучащих в исполнении русских как[pбl-mбl↓-pб-″mбl],[Ȣб-ґmǫ-vy-″sб ↓∥], [kǫs-kƽ-ty-fǫ-″lб ↑∥];- редукция конечных согласных и слогов в словах, приводящая к и скажению смысла слова или целого высказывания: . “-Je suis conne moi”: слово “conne” (глупая) звучит в произношении испытуемых как “con” (глупый);- редукция нормированного ударения в высказываниях: так,глагол “parler” во фразе “Arretezd'enparlercommesic'etait un chien!” (Перестаньте говорить о нем как о собаке!) в норме имеет ударение на последнем слоге “er”[e]; в произношении испытуемых был зафиксирован вариант постановки ударения на I слог данного слова,вследствие чего произошла редукция последнего слога;- “неуместная” паузация : "-Qu'est-ce ϧa veut… dire,Marc?",- "-Je l'ai…vexe?"- редукция обязательной долготы в словах:- “-Qu'est-ce que t'as fait hier soir?” “-Comment as-tu,Pierre?”- [swaȑ] [pjеȑ]- интонационная интерференция (ИИ), заключающаяся взамене испытуемыми интонационных средств французской фонологической системы интонационными средствами русской фонологической системы:1) тонемная ассимиляция – уподобление движениятона французских высказываний движению русскоготона;2) нейтрализация темпа и тембра французских высказываний, обусловленная наименьшим применением в речи испытуемых артикуляционных и голосовых усилий;3) интонационно-семантическая интерпретациярусскими французских высказываний;2. Грамматический уровень интерферированной компрессии во французской речи русских:- интерферированная конверсия;- опущение личных безударных местоимений;- редукция непосредственного прошедшего времени (passйimmйdiat), имеющего аналитическую структуру;- редукция инфинитивных конструкций;- редукция выделительных оборотов “c'est…qui”,“c'est…que”;- редукция инверсии или оборота “Qu'est-ce que” в во-просительном высказывании;- интерферированный эллипсис.Фонетический и грамматический аспекты интерфериро-ванного варианта речевой компрессии во французской речи русских взаимообусловлены. Интерферированное произношение(неверная звуковая субституция, редукция звуков, их оглушение)способствовало появлению в речи испытуемых интерферированных грамматических форм: “on peut” вместо “un peu”, “con”вместо “conne”.Основная причина возникновения интерферированного варианта речевой компрессии на фонетическом уровне - ослаблениеи сведение к минимуму артикуляционных усилий русских. Такимобразом, посредством фонетической интерференции происходитсимплификация и своего рода экономия артикуляционных усилийбилингвов.ЗаключениеЦелостное познание человека выступает одной из фундаментальныхтенденций современной антропологической науки. Гуманитарная парадигмав научном исследовании делает человека мерой всего сущего, будь то познание природы и общества в целом либо изучение более узкой проблематики,такой как человеческий язык, вербальная коммуникация, речевой интеллект.Комплексное изучение человека немыслимо без рассмотрения вопросов языка и речи как ключевого звена, опосредствующего психическое и социальноеразвитие личности. При этом акцентируется важность человеческого измерения языка: его исследование как психического феномена, а не как недивидной и объективной системы знаков, правил и норм их функционирования. Именно выявление специфики индивидуального репрезентирования ифункционирования языкового знания в сознании языковой личности выступает ключом к объяснению успешности или неуспешности вербальной коммуникации, а при взаимодействии в сознании нескольких языковых систем - межкультурной коммуникации. Вербальная организация человека в условиях билингвизма представляет особый интерес. Количественная обработка полученных результатов показала, что: наиболее частотными отклонениями в произношениирусско-французских билингвов явились отклонения в областипросодии французской речи, особенно в области интонации исинтагматического членения высказываний. Количество отклонений в области французского вокализма в речи русскихпревышает количество отклонений в области консонантизма;данное явление обусловлено тем фактом, что почти все твердыесогласные русского языка артикуляционно приближены, а некоторые являются совершенно тождественными, соответственнымфранцузским.Изучение лингвистических признаков РК в ситуации искусственного билингвизма необходимо не только с точки зренияформирования навыков восприятия и производства иноязычнойречи, но и в плане межкультурной коммуникации, так как успешная коммуникация зависит от умения специалистов своевременно узнавать компрессированные формы в беглой РР.Список использованных источников1. Белянин В.П. Психолингвистика. М.: МПСИ, 2003. 232 с.2. Потебня А.А. Мысль и язык: собрание трудов. М.: Лабиринт, 1999. 300 с.3. Выготский Л.С. Мышление и речь. 5-е изд., испр. М.: Лабиринт, 1999. 350 с.4. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. М.:АН СССР, 1963. Т. 1. 368 с.5. Ерчак Н.Т. Психология профессиональной речи учителя: Дис. … д-ра психол. наук.Минск, 1992. 306 с.6. Рубинштейн С.Л. Проблемы общей психологии. М.: Педагогика, 1973. 432 с.7. Психология мотивации и эмоций: Хрестоматия по психологии / Под. ред Б.Ю. Гиппенрейтер, М.В. Фаликман. М.: ЧеРо, 2006. 752 с.8. Колшанский Г.В. Логика и структура языка. М.: Высш. шк., 1965. 240 с.9. Московичи С. Социальные представления: исторические взгляды // Психологическийжурнал. 1995. № 1. С. 3–18.10. Anderson J.R. The Structure of Cognition. London: Harvard University Press, 1983. 234 p.11. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. 3-е изд. М.: Смысл; СПб.: Лань, 2003. 287 с.12. Елизарова, Г. В. Культура и обучение иностранным языкам / Г. В. Елизарова. – СПб. : Каро, 2005. – 352 с.13. Мильруд, Р. П. Введение в лингвистику / Р. П. Мильруд. – М. : Дрофа, 2005. – 138 с.14. Тарасова, И. П. Структура личности коммуниканта и речевое воздействие / И. П. Тарасова // Вопросы языкознания. – 1993. – № 5 – С. 70-82.15.Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. – М. : Издательство Московского университета, 2004. – 352 с. 16. Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур / С. Г. Тер-Минасова. – М. : Издательство Московского университета, 2007. – 286 с.
1. Белянин В.П. Психолингвистика. М.: МПСИ, 2003. 232 с.
2. Потебня А.А. Мысль и язык: собрание трудов. М.: Лабиринт, 1999. 300 с.
3. Выготский Л.С. Мышление и речь. 5-е изд., испр. М.: Лабиринт, 1999. 350 с.
4. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. М.: АН СССР, 1963. Т. 1. 368 с.
5. Ерчак Н.Т. Психология профессиональной речи учителя: Дис. … д-ра психол. наук. Минск, 1992. 306 с.
6. Рубинштейн С.Л. Проблемы общей психологии. М.: Педагогика, 1973. 432 с.
7. Психология мотивации и эмоций: Хрестоматия по психологии / Под. ред Б.Ю. Гиппенрейтер, М.В. Фаликман. М.: ЧеРо, 2006. 752 с.
8. Колшанский Г.В. Логика и структура языка. М.: Высш. шк., 1965. 240 с.
9. Московичи С. Социальные представления: исторические взгляды // Психологическийжурнал. 1995. № 1. С. 3–18.
10. Anderson J.R. The Structure of Cognition. London: Harvard University Press, 1983. 234 p.
11. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. 3-е изд. М.: Смысл; СПб.: Лань, 2003. 287 с.
12. Елизарова, Г. В. Культура и обучение иностранным языкам / Г. В. Елизарова. – СПб. : Каро, 2005. – 352 с.
13. Мильруд, Р. П. Введение в лингвистику / Р. П. Мильруд. – М. : Дрофа, 2005. – 138 с.
14. Тарасова, И. П. Структура личности коммуниканта и речевое воздействие / И. П. Тарасова // Вопросы языкознания. – 1993. – № 5 – С. 70-82.
15.Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. – М. : Издательство Московского университета, 2004. – 352 с.
16. Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур / С. Г. Тер-Минасова. – М. : Издательство Московского университета, 2007. – 286 с.
Вопрос-ответ:
Что такое билингвизм и как он распространен в обществе?
Билингвизм - это способность человека владеть двумя языками. Он может быть распространен в обществе по разным причинам: миграция, смешанные браки, деятельность международных организаций и т.д. Распространение билингвизма в обществе может быть разным и зависит от социокультурных и политических факторов.
Какие проблемы могут возникнуть у билингвов?
У билингвов могут возникать проблемы, связанные с переключением между двумя языками, сохранением культурной и языковой идентичности, адаптацией в межкультурной среде. Кроме того, некоторые исследования свидетельствуют о том, что билингвы могут испытывать меньшую лексическую и грамматическую точность в обоих языках, чем одноязычные носители.
Какие особенности свойственны двуязычному развитию в детском возрасте?
В детском возрасте двуязычное развитие может происходить по двум основным моделям: смешанная речь, когда ребенок использует элементы обоих языков в одном высказывании, и раздельное использование языков, когда ребенок разделяет языки по ситуационным или контекстным признакам. Дети, воспитывающиеся в билингвальной среде, могут начинать говорить позже, чем одноязычные дети, но в целом их речевое развитие не отличается от их сверстников.
Какие теоретические предпосылки лежат в основе двуязычного воспитания?
Основная теоретическая предпосылка двуязычного воспитания - это идея, что одновременное овладение двумя языками способствует когнитивному развитию ребенка и дает ему преимущества в обществе. Двуязычное воспитание также предполагает учет особенностей каждого из языков и создание благоприятной среды для развития обоих языков у ребенка.
Что такое билингвизм и как оно распространено в обществе?
Билингвизм - это способность человека использовать два языка. Распространение билингвизма в обществе варьируется в зависимости от страны и региона. В многонациональных странах, таких как Канада, Швейцария и Южная Африка, билингвизм может быть широко распространенным, поскольку люди вынуждены использовать два языка в повседневной жизни. В некоторых странах, в которых есть официальные или национальные языки, такие как Канада (английский и французский) и Бельгия (французский и нидерландский), билингвизм также распространен.
Какие проблемы возникают при билингвизме?
Одной из проблем билингвизма может быть языковое смешение или перепутывание слов и структур из двух языков. Некоторые люди могут испытывать затруднения в выборе соответствующего языка в зависимости от ситуации или собеседника. Также могут возникать проблемы с акцентом и произношением, особенно если человек владеет одним из языков лучше, чем другим.
Как развивается двуязычие у детей в детском возрасте?
Двуязычие у детей развивается по-разному в зависимости от различных факторов, таких как родители, среда обитания и образовательные возможности. Дети могут начать использовать оба языка одновременно или сначала начать говорить на одном языке, а затем добавить второй. Важно, чтобы дети имели достаточно практики и возможностей использовать оба языка, чтобы развить полноценное двуязычие.
Какие теоретические предпосылки есть для двуязычного воспитания детей?
Существует несколько теоретических подходов к двуязычному воспитанию детей. Одной из них является теория "Одного языка - одного родителя", согласно которой каждый родитель говорит на своем языке с ребенком. Это помогает детям развивать два языка и устанавливать языковую и эмоциональную связь с каждым из родителей. Другой подход - смешанное использование языков в семье, когда родители могут говорить на обоих языках и смешивать их для общения с ребенком.