Особенности культуры и коммуникации Великобритании.
Заказать уникальную курсовую работу- 28 28 страниц
- 22 + 22 источника
- Добавлена 15.04.2013
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение
Глава 1. Культура и межкультурные коммуникации.
Глава 2. Культурные особенности Англии
Глава 3. Культурные коммуникации Англии
Заключение
Список использованной литературы и источников
Безобидное американское выражение «How are you?», обращенное к англичанину, может быть воспринято им как назойливость. При этом, он всегда ответит «I'm fine». Исследователи утверждают, что подобный ответ есть коммуникативная преграда, с помощью которой англичанин оберегает свою личную зону[15, 77].
Англичанин никогда не будет, подобно русскому, говорить по душам. Он предпочтет пустой, формальный разговор о погоде или еще о чем-нибудь исключительно с целью создания и поддержания положительной, доброжелательной атмосферы. И тем более, он не будет вмешиваться в разговор, давать какие-либо советы или делать замечания.
Для англичанина свойственна значительная пространственная дистанция общения и на невербальном уровне. Прикосновения и объятия, свойственные, к примеру, для русского человека, для него будут явным нарушением норм общения. Как в одной из наиболее индивидуалистических, в английской культуре есть особое слово – «privacy» [4, 78]. Эта культурная ценность проявляется у англичан при их движении по улице. Для того, чтобы не столкнуться с человеком, идущим навстречу, англичане заранее начинают обходной маневр. И если русские извиняются только при непосредственном физическом столкновении, то англичане - при «столкновении» зонами автономии. Извиняются обычно оба – и виновный и пострадавший.
В ценностях английской культуры большим весом обладает личность, а не социальный статус. Как известно, представители культур разных типов характеризуются разным восприятием «образа себя»: «я-образ» в индивидуалистической культуре и «мы-образ» в коллективистской [2, 37]. Местоимение «я» в английском языке пишется с большой буквы, отражая значимость в английской культуре индивида. А вот в русском языке, к примеру, с большой буквы пишется местоимение «Вы», свидетельствуя об иных приоритетах и ценностях.
Английский стиль общения характеризуется равноправием участников и большой степенью неформальности (к примеру, обращение студентов к преподавателю по имени). Все это допускает его определение как личностно-ориентированного коммуникационного стиля [2, 37].
В сфере коммуникаций каждая страна обладает своими традициями и обычаями. Несмотря на сложение некого универсального общемирового стандарта деловых контактов, различия продолжают бытовать и в степени самостоятельности представления, и в степени его открытости, и в мере ответственности. Хотя участники международного форума могут придерживаться одних, единых правил и норм, все же культурные национальные особенности могут существенно повлиять на исход общения.
Англичанам более присущи сдержанность, щепетильность и определенная склонность к недосказанности, что выставляет их в глазах представителей других наций как замкнутых, необщительных и чрезмерно почитающих собственность. Англичане одинаково бережливы в отношении к эмоциям, словам и деньгам. В переговорах им свойственна гибкость, тактическое умение избегать конфликтных ситуаций и отзывчивость на встречные инициативы. Они свято соблюдают свое честное слово. Если в разговоре англичанин молчит это вовсе не значит, что он согласен с тем, что слышит. Они просто хорошо умеют слушать – это отличительная черта нации. В разговоре с англичанином можно позволить себе молчание, ведь это будет понято им как простая вежливость. И наоборот, не стоит быть слишком эмоциональным, вызывая раздражение.
Самое жесткое правило в Англии это пунктуальность. Отметим, что в культурах, близких к английской, отношение к пунктуальности совсем иное.
Ирландцы менее пунктуальны, чем англичане: там существует, так называемое, ирландское время («Irish time»), которое означает приблизительность, допустимость опоздания. Ирландцы, договариваясь о встрече, сами признают свою непунктуальность уточнением - какое время имеется в виду – английское или ирландское.
Культурное своеобразие английского коммуникационного стиля осложняется еще и языковыми структурами. Социокультурный фактор изменяет эквивалентность слов разных языков, совпадающих по значению. «Эквивалентные» слова могут различаться по объему семантики, по употреблению в речи, по стилистическим коннотациям, по возможностям лексической сочетаемости [16, 199].
Обратимся ко времени суток. Английское утро - «morning» - продолжается с полуночи до полудня и потому, загулявшие англичане возвращаются домой не в час ночи, а в час утра. С двенадцати часов начинается день - «afternoon», с пяти-шести часов вечер - «evening», с восьми часов ночь – «night», а в полночь – опять утро.
Далее, слово «дом» по значению шире, чем «house», поскольку включает в себя собственно «home», «building», «block of flats», «иcondominium», «mansion» и т.п.. Дом и house - это разные виды жилища, которые имеют разную культурную и социальную структуру [16, 201] .
Большие трудности составляет идентификация слова день. В английском языке ему соответствуют два английских слова «day» и «afternoon». Пожелание «Good day» означает вовсе не добрый день, что можно было бы предположить по аналогии с «good morning» - доброе утро или «good evening» - добрый вечер. Это фраза употребляется англичанами только при прощании и дословно переводится как «разговор окончен» [16, 207]. А пожелание доброго дня звучит как «good afternoon».
Пользуясь одним языком, англичане и американцы выбирают для себя разные лексические и морфологические приемы. К примеру, американцы в устной речи не любят пассивные конструкции, предпочитая активный, когда очевидно лицо, производящее действие. А в письменной речи, особенно в докладах, отчетах и статьях, пассивный залог употребляется достаточно широко. Эта особенность лежит в русле всей американской культуры с ее акцентами на активную позицию человека и позволяет исследователям рассуждать об ее избирательности в этом отношении [21, 4].
Еще один интересный момент касается разделительного вопроса в конце предложения, который является характерным английским приемом смягчения утверждения – «Fine weather, isn’t it?». Американцами эта конструкция практически не используется опять же, благодаря категоричности их высказываний. Кроме того, их общий позитивный настрой риторики ведет к постоянному использованию таких прилагательных как «fine», «great», «special», «fantastic», «happy» и т.п.. Такое излишнее преувеличение абсолютно не свойственно англичанам.
Таким образом, английский коммуникационный стиль характеризуется дистантностью, автономией личности и равенством. Все эти аспекты отражаются в поведении и высказываниях англичан. На конкретных примерах выявлены основные черты английского менталитета: сдержанность, щепетильность, склонность к недосказанности, сохранение «зоны приватности» и т.д.. Еще большую трудность в общение вносит неравнозначность понимания англичан и представителей других культур одних и тех же языковых структур. И, даже в случае совпадения языковых моментов, могут не совпадать внеязыковые, т.е. представления о предметах и явлениях. Все это объясняется различиями в мировоззрении, традициях, образе жизни и прочих условностях, формирующих наши национальные культуры.
Заключение
Англия является уникальной страной, сохраняющей свои культурные традиции вне зависимости от времени, войн и общественных потрясений. Особая гордость англичан своими обычаями, укладом жизни и нежелание что-то в них менять, отразились в английской культуре. Заявленное целью выявление культурного своеобразия Англии, представляющего интерес с точки зрения межкультурной коммуникации, это подтверждает.
Исследование понятий культуры и межкультурных коммуникаций позволило выделить условия для полноценной коммуникации представителей различных наций. Изучение особенностей английского мироощущения и мировосприятия, исходящих из геополитических свойств страны, позволило вывести национальные черты характера, а также согласиться или опровергнуть некоторые бытующие в мировом сообществе стереотипы. В коммуникационном плане были акцентированы существенные отличия англичан в восприятии определенных понятий и использовании определенных языковых конструкций. Вкупе, все это позволило сконструировать в работе некий собирательный образ, под названием «английская культура».
Понятие культура относится к одном из самых фундаментальных понятий общегуманитарного знания и ее содержание отличается гораздо большей сложностью и многоплановостью. Разумеется, данное исследование освещает заявленную проблематику в достаточно схематичном, упрощенном виде, что обусловлено форматом курсовой работы. Для рассмотрения были выбраны наиболее актуальные аспекты, связанные, в конечном счете, с попыткой понять особый английский менталитет.
Кроме того, учтем, что для каждого правила есть свое исключение и в результате многие вопросы остаются спорными. К примеру, в аспекте традиционной английской сдержанности не совсем понятен феномен английского болельщика, как одного из самых эмоциональных и агрессивных в мире. Или, как сочетается нормативная вежливость англичанина и высокие показатели подростковой преступности в Лондоне?
Интенсивная миграция на протяжении всего предыдущего века вплоть до последнего времени привела к некой стертости различий между разными культурами, что позволило многим исследователям говорить о начале формирования «вселенской» культуры. Между тем, на практике проблема «трудностей перевода» продолжает существовать, что не может не волновать политиков, переводчиков, бизнесменов и ученых. И в этом смысле освещение вопросов, связанных с динамикой развития национальных культур всегда будет актуальным.
В основе способности общаться с представителями этнокультур лежат межкультурная восприимчивость и эмоциональный потенциал. Межкультурная компетентность сегодня является залогом успешной личности. Универсальной формулой для успешной межкультурной коммуникации являются терпение, терпимость и толерантность. Другими словами, необходимо не только обучить человека иностранному языку, но и научить его уважать и ценить культуру данного народа.
Напоследок, отметим, что в современных научных работах межкультурная коммуникация интерпретируется в основном в интернациональном контексте, оставляя за бортом проблемы межкультурного взаимодействия в монокультурных обществах. В этом направлении сохраняются достаточно большие пробелы и подобные исследования видятся наиболее перспективными.
Список использованной литературы и источников
Бердяев Н.А. Субъективизм и индивидуализм в общественной философии. - М.: Канон +, 1999. – 278 с.
Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. – М., 1990. – 63 с.
Виссон Линн. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. – М.: "Р. Валент", 2007. – 192 с.
Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А.П. Садохина. - М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352 с.
Дэниел К. Англия. История страны. – М.: Эксмо, 2007. – 480 с.
Льюис Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. – М.: Дело, 1999. – 440 с.
Новиков В. Роман с языком. – М.: Аграф, 2003. – 320 с.
Овчинников В. Сакура и дуб. – М.: ДРОФА, 2003. – 510 с.
Персикова Т.Н. Международные коммуникации и корпоративная культура. М.: Логос, 2002. – 222 с.
Почепцов Г.Г. Теория коммуникации - М.: «Рефл-бук», - Киев: «Ваклер» - 2007. – 252 с.
Радовель М.Р. Факторы взаимопонимания в межкультурной коммуникации // Материалы международной научно-практической конференции "Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах "Коммуникация-2002". Ч.1. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. – С. 19 - 21.
Робертс Дж. Говорите прямо в канделябр. Культурные связи между Британией и Россией в 1973 – 200 гг. – М.: РОССПЭН, 2001. – 342 с.
Самохина Т.С. Cultural intelligence – необходимое условие достижения взаимопонимания в межкультурном общении. В сб. : «Научные труды московского педагогического государственного университета». – М.: Прометей, 2007. - С. 215-224
Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. – Воронеж: Истоки, 1996. – 237 с.
Тер-минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) - М.: Слово / Slovo, 2000. – 624 с.
Тромпенаарс Ф., Хэмпден-Тернер Ч.1. Национально-культурные различия в контексте глобального бизнеса // Пер. с англ. Е.П. Самсонов. - Минск: ООО «Попурри», 2004. – 528 с.
Хоц А.Ю. Информационная революция и этнические аспекты культуры современного общества //Автореферат дисс. канд. философ. наук. – Ставрополь: 2001. – 24 с.
Адильбаева В.С. Особенности межкультурной коммуникации: проблемы и перспективы. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.rusnauka.com/12_KPSN_2010/Philologia/63089.doc.htm
Куликова К.С. Межкультурные коммуникации: теоретические и прикладные аспекты. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.russcomm.ru/rca_biblio/k/kulikova_intercomm.pdf
Самохина Т.С. Они и мы. Америка, Англия и Россия. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://vocabul.ru/lib/culture/theyandus/
Энциклопедия Кругосвет. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/sociologiya/ETNOTSENTRIZM.html
29
1.Бердяев Н.А. Субъективизм и индивидуализм в общественной философии. - М.: Канон +, 1999. – 278 с.
2.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с.
3.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. – М., 1990. – 63 с.
4.Виссон Линн. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. – М.: "Р. Валент", 2007. – 192 с.
5.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А.П. Садохина. - М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352 с.
6.Дэниел К. Англия. История страны. – М.: Эксмо, 2007. – 480 с.
7.Льюис Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. – М.: Дело, 1999. – 440 с.
8.Новиков В. Роман с языком. – М.: Аграф, 2003. – 320 с.
9.Овчинников В. Сакура и дуб. – М.: ДРОФА, 2003. – 510 с.
10. Персикова Т.Н. Международные коммуникации и корпоративная культура. М.: Логос, 2002. – 222 с.
11. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации - М.: «Рефл-бук», - Киев: «Ваклер» - 2007. – 252 с.
12. Радовель М.Р. Факторы взаимопонимания в межкультурной коммуникации // Материалы международной научно-практической конференции "Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах "Коммуникация-2002". Ч.1. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. – С. 19 - 21.
13. Робертс Дж. Говорите прямо в канделябр. Культурные связи между Британией и Россией в 1973 – 200 гг. – М.: РОССПЭН, 2001. – 342 с.
14. Самохина Т.С. Cultural intelligence – необходимое условие достижения взаимопонимания в межкультурном общении. В сб. : «Научные труды московского педагогического государственного университета». – М.: Прометей, 2007. - С. 215-224
15. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. – Воронеж: Истоки, 1996. – 237 с.
16. Тер-минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) - М.: Слово / Slovo, 2000. – 624 с.
17. Тромпенаарс Ф., Хэмпден-Тернер Ч.1. Национально-культурные различия в контексте глобального бизнеса // Пер. с англ. Е.П. Самсонов. - Минск: ООО «Попурри», 2004. – 528 с.
18. Хоц А.Ю. Информационная революция и этнические аспекты культуры современного общества //Автореферат дисс. канд. философ. наук. – Ставрополь: 2001. – 24 с.
19. Адильбаева В.С. Особенности межкультурной коммуникации: проблемы и перспективы. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.rusnauka.com/12_KPSN_2010/Philologia/63089.doc.htm
20. Куликова К.С. Межкультурные коммуникации: теоретические и прикладные аспекты. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.russcomm.ru/rca_biblio/k/kulikova_intercomm.pdf
21. Самохина Т.С. Они и мы. Америка, Англия и Россия. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://vocabul.ru/lib/culture/theyandus/
22. Энциклопедия Кругосвет. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/sociologiya/ETNOTSENTRIZM.html
Вопрос-ответ:
Какие особенности культуры и коммуникации Великобритании рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются особенности культуры и коммуникации Великобритании в контексте межкультурных коммуникаций.
Какие культурные особенности Англии упоминаются в главе 2 статьи?
В главе 2 статьи упоминаются культурные особенности Англии, такие как восприятие безобидного американского выражения "How are you?", англичане считают его назойливостью и всегда отвечают "I'm fine". Также рассматривается использование коммуникативной преграды для защиты личной зоны.
Почему англичане считают выражение "How are you?" назойливостью?
Англичане считают выражение "How are you?" назойливостью, так как они используют это выражение не только как вопрос о самочувствии, но и как формальное приветствие. Для них это отклонение от нормы, поэтому они реагируют на него особым образом.
Чем объясняется ответ англичан "I'm fine" на вопрос "How are you?"?
Исследователи считают, что ответ англичан "I'm fine" на вопрос "How are you?" является коммуникативной преградой, которая помогает оберегать личную зону. Англичане не привыкли открываться и делиться своими чувствами с окружающими, поэтому они отвечают формально и уходят от подробного обсуждения своего самочувствия.
Какие еще особенности культурных коммуникаций упоминаются в статье?
В статье также упоминаются другие особенности культурных коммуникаций в Англии, такие как использование утварной речи, соблюдение приветственных ритуалов, уважение к традициям и истории страны. Эти факторы оказывают влияние на коммуникацию между англичанами и иностранцами.
Какие особенности культуры и коммуникации существуют в Великобритании?
В Великобритании существуют множество особенностей культуры и коммуникации. Некоторые из них включают в себя высокую степень вежливости, особое значение общения с помощью невербальных сигналов, строгое соблюдение очередности, острое чувство юмора и важность собственного пространства.
В чем заключаются культурные особенности Англии?
В Англии существуют различные культурные особенности, такие как особое отношение к чаепитию, уважение к королевской семье, традиционные праздники, включая Рождество и День святого Джорджа, и высокий уровень самокритичности.
Какие культурные коммуникации существуют в Англии?
В Англии культурные коммуникации включают в себя высокую степень вежливости, формальность в общении, использование определенных обращений по полу и званию, сдержанность в выражении эмоций, и важность уважения к приватности и личному пространству.
Почему англичане могут воспринять американское выражение "How are you?" негативно?
Англичане могут воспринять американское выражение "How are you?" негативно, потому что в их культуре это выражение редко используется для настоящего вопроса о состоянии здоровья или эмоциональном состоянии. Они скорее видят это выражение как обычное приветствие и могут считать его назойливым или слишком личным вопросом.