составление двуязычного тематического словаря переводчика на материале Климат.Погода.Сезоны

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 44 44 страницы
  • 41 + 41 источник
  • Добавлена 17.05.2013
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление
Введение
Глава 1. Системный аспект языка
1.1. Понятие системы и структуры. Системные свойства элементов
1.2. Лексико-семантическое поле в современной лингвистике
1.3 Ассоциативное поле в лингвистике
1.4 Тематическое поле как основа построения тематического словаря
Выводы по первой главе
Глава 2. Принципы построения англо-русского тематического словаря переводчика
Выводы по второй главе:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Приложение № 1
Приложение 2

Фрагмент для ознакомления

Возможности группировки лексики тем или иным образом (семантические поля, ассоциативные поля, тематические поля) свидетельствуют о том, что словарный состав языка представляет собой определенным образом организованное и структурированное единство.Глава 2. Принципы построения англо-русского тематического словаря переводчикаВ настоящее время теория лексикографии располагает достаточно большим количеством классификаций и типологий словарей (например, Л. В. Щербы, П. Н. Денисова, Б. Кемады, Я. Малкила, и др.). Наличие такого большого количества словарных классификаций свидетельствует о том, что вопрос о типах словарей далеко не однозначен и существуют разные подходы к его решению.Слово «лексикография» греческого происхождения ('lexikos' – 'относящийся к слову', словарный и 'graphō' - 'пишу'). Следовательно, лексикография означает: «пишу слова» или «пишу словари». В современном значении лексикография – это научная методика составления словарей [Реформацкий 1998: 151].Подвергнув анализу определения обеих наук, заметим, что в центре изучения каждой из них находится слово. И если лексикология теоретически описывает слово как языковую единицу, то лексикография, как заметил Реформацкий, - «это практическое применение лексикологической науки, чрезвычайное важное как для практики чтения иноязычной литературы и изучения чужого языка, так и для осознания своего языка в его настоящем и прошлом» [Реформацкий 1998: 152].Анализ лингвистической литературы показывает, что многие исследователи признают одной из наиболее важных задач теории лексикографии - описание каждого в отдельности типа словаря, а также «выработку обоснований и требований соответствия определенного метаязыка тому или иному типу словаря» [Табанакова, Сивакова 2000]. Более того, «сегодня основная задача заключается не столько в построении универсальной, всеохватывающей формальной классификации, сколько в накоплении системного описания существующих словарей с учетом последующего использования такого описания в разных прагматических целях: информационных, прогнозирующих, научных, учебных и т.д.» [там же].Вопрос типологии сложившихся словарей очень сложен: отбор лексики для словников и сама словарная обработка слов могут быть исключительно разноплановыми, а, следовательно, сами словари, не могут подчиняться единому критерию классификации. Предложенные Кюном, Хенне, Хаусманом, Вигандтом и Шедером классификации словарей демонстрируют большое количество возможностей, определяющих выбор параметров, на основании которых становится возможным систематизировать имеющиеся издания. Многообразие вариантов типологии объясняется, прежде всего, тем, что в основу деления словарей могут быть положены различные критерии и параметры. Отбор параметров зависит от цели словаря. Часто при составлении отдельного издания авторы руководствуются не одним, а несколькими параметрами. В данном случае следует определить, какому из параметров отдается приоритет.Классификация словарей необходима не только для упорядочивания уже имеющихся лексиконов, но и для составления новых словарных изданий. В связи с этим вопрос о том, стоит ли классифицировать словари, является в специальной литературе риторическим.Особую роль немецкие лексикографы отводят всеобщему одноязычному толковому словарю, называя его Standarttyp [Hausmann 1985: 379]. На его основе, по мнению Хаусмана, составляются специализированные словари: словари иностранных слов, орфографические, словари синонимов. По его словам, словарем стандартного типа можно считать такой словарь, образ которого в понимании простого обывателя ассоциируется с всеобщим одноязычным толковым словарем.Хаусманн выделяет несколько критериев [Hausmann 1985: 379], опираясь на которые следует делить словари: синхронический или диахронический аспекты, нормы стандартного языка и наличие региональных разговорных вариантов (диалектов), позиционирование общеупотребительной лексики или специального языка.Особое внимание следует уделять принципам отбора слов для тематического словаря. Для словарей разных типов отбор слов осуществляется на разных основаниях и подчас является очень сложной задачей. Каждый составитель словаря сталкивается с вопросом об объективных критериях такого отбора. Критерии отбора слов в словари различных типов определяются потребностями пользователя.Рассмотрим некоторые принципы построения тематического словаря:Принцип тематической принадлежности означает, что в группу будут включены слова, которые имеют в лексическом значении семантический компонент данной тематической направленности.Принцип специфичности означает, что в словник данного словаря необходимо включить слова, которые характерны только для тематической группы, которую мы анализируем.Принципы построения словарной статьи. Включение культурной информации в корпус представляемого словаря предполагает не только отбор лексики в его словник, но и особое ее представление в словарной статье в виде устойчивых словосочетаний с определенными лексемами.Не будет преувеличенным утверждение, что на сегодняшний день лексикография расширяет свою роль, решая не только лексикографо-прикладные, но и информационно-познавательные задачи. Очевидно, что словарные издания незаменимы в работе переводчика, словари являются самыми популярными изданиями среди переводчиков. Работа над построением тематической группы „Weather. Climate. Season.“ велась в несколько этапов. На первом этапе была проведена выборка лексических единиц исследуемой группы слов. В данном случае это лексические единицы, которые обозначают природные явления, времена года, характеристики погоды и климата. В нашем исследовании мы рассматривали только имена существительные.Отбор лексических единиц осуществлялся по нескольким словарям, как одноязычным, так и переводным. Для первичного отбора лексики использовались издания словаря Оксфорд-Дуден: TheEnglishDuden.A Pictorial Dictionary, 2-nd revised edition (1960); The Oxford-Duden Pictorial English Dictionary, 2-nd edition.(1995). Далее список отобранных слов уточнялся по англо-русскому тематическому словарю Е.А. Мужжевлева и В.И. Рыдника (1994).В ходе выборки мы основывались на указанных принципах построения тематического словаря. Мы принимаем во внимание, что тематические группы — это объединения лексем, обозначающихопределенную предметную сущность. Выделение этих групп основано навнеязыковых критериях, поэтому, как правило, у членов рассматриваемыхрядов может не быть общих семантических признаков.В результате проведенной выборки было отобрано 59 лексических единиц, которые составили основу англо-русского тематического словаря.Этоautumn, climate, cloud, dampness, moisture, dew, humidity, dampness, hoarfrost, frost, cold, fog, frost, ground, soil, heat, lightning, season, sky, snow, spring, storm, summer, temperature, thaw, thunderstorm, rain, volcano, weather, wind, winter.Все лексические единицы были разделены по тематическим группам. Ядра полей представили следующие лексические единицы – времена года, явления природы, природа. Далее была произведена выборка устойчивых словосочетаний с указанными отобранными единицами.При составлении словаря нас интересуют комбинаторные свойства, отличающие ту или иную единицу тематической группы от других. Поэтому следующим шагом на данном этапе работы стало обращение к комбинаторному словарю TheBBICombinatoryDictionaryofEnglish (1990) для установления сочетаний и клише отобранных слов.После того, как был отобран лексический материал, мы приступили к этапу оформления словаря. Материал в словаре представлен в виде статей, каждая из которых состоит из двух частей: левой (непосредственно сам материал) и правой (перевод). В начале статьи дается заглавное (ключевое) слово, которое выделяется жирным шрифтом и пишется с заглавной буквы. Ключевое слово выражает общее понятие (явление природы), вокруг которого формируется его лексическое окружение – словосочетания и устойчивые выражения. Ключевые слова располагаются в алфавитном порядке. В правой части словаря приводятся их значения на русском, которые выделяются соответствующим образом. Тематический словарь представлен в Приложении № 2.Выводы по второй главе:Мы обнаружили определенное количество лексем, входящих в состав группы. Выделение тематических групп находится в зависимости, прежде всего,от задач исследования: группы могут быть более широкими и более узкими,одни и те же слова могут попасть в различные группы в зависимости от тогокритерия, который будет положен в основу выделения тематической группы.Современная лексикография нацелена не только на дополнительную разработку и совершенствование существующих типов словарей, но и в поисках новых принципов их построения. Роль словарей в процессе перевода чрезвычайно важна, так как на любом уровне переводческих действий обращение к словарю может стать необходимым. Кроме того, справочная литература содействует росту переводческого мастерства, поэтому умение пользоваться словарями – залог успеха в профессии переводчика.ЗАКЛЮЧЕНИЕПроведенное исследование позволило сделать следующие выводы:Во-первых, в отечественном языкознании основы изучения лексических полей были заложены М. Н. Володиным, М. М. Покровским, Л.В.Щербой. Продолжили изучение в направлении исследователи А. И. Потемкина, З. А. Харитончик (на материале английского языка). Зарубежные исследователи З. Вендлер, Т. Гивон, Р. Кверк, Дж. Лакофф и др. по новому осмыслили уже имеющиеся теоретические положения, касающиеся прилагательных и их лексико-семантических разрядов, благодаря установлению новых моментов в семантике и функциональном поведении прилагательных. Во-вторых, лексико-семантическое поле является самой объемной ономасиологической и семантической группировкой слов. Лексико-семантическое поле – это иерархическая организация слов, объединенная одним родовым значением и представляющая в языке определенную семантическую сферу, покрывающую определенную область действительности. Лексико - семантическое поле – сложная лексическая микросистема, которая объединяет слова по семантическому принципу и обладает специфичной полевой структурой. Лексико-семантическое поле состоит из микрополей.В-третьих, ядро поля составляют лексемы с высокой частотностью, наиболее общие по значению, в прямом значении, стилистически нейтральные, без эмоционально-экспрессивных и темпоральных ограничений, в минимальной степени зависящие от контекста.В-четвертых, изучение поля «Погода. Климат. Времена года» в английском языке представляет собой хорошо структурированную систему, все единицы которой объединены общими семантическими признаками, определяющими ее структуру и место в лексико-семантической системе английского языка.БИБЛИОГРАФИЯАдмони В.Г.Основы теории грамматики. – М.: 1964 Апресян Ю.Д. Современная лексическая семантика. – М.: 1972, с. 2-14.Беркетова З. В. Мотивационные связи в лексике современного русского языка // Филологические науки. 2000. № 1. С. 69-77Васильев Л.М. Теория семантических полей. – М.: 1971Вендина Т.И. Введение в языкознание. М., Высш. шк., 2001. 228 с.Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М.: Высш. шк., 1980. 120 с.Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1993. 244 с.Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое исследование. Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та, 1990. 204 с.Звегинцев В. А. Очерки по общему языкознанию. – М.: 1978Звегинцев В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика. – М., 1968. – 336 с.Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. – М., 1976. – 335 с.Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. – М., 2000. – 350 с.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 207 с. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию [Текст] / М.М. Покровский. — М.: Изд-во АН СССР, 1959. – 338 с. Полевые структуры в системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. 196 с. Попова З.Д., Стернин И.А.Очерки по когнитивной лингвистике [Текст] / З. Д. Попова, И. А. Стернин. — Воронеж: «Истоки», 2003. 191с.Попова З. Д., Стернин И. А.Лексическая система языка. – Воронеж, 1984. – 148 с.Реформацкий А. А. Введение в языкознание: учеб.пособие для студентов / под ред. В.А. Виноградова. – М, 1998. – 151-152 с.Соссюр Ф. Труды по языкознанию. Пер. с франц. – М.: Прогресс, 1977.-695 с.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.— М., 1949.Табанакова В. Д., Сивакова Н. А. Ещё раз к вопросу о типологии словарей. - www.stu.tmn.ru/frgf/№7/text6.Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. – М., 1970. – Вып. 5. – С. 250–299.Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы. (На материале английского языка). – М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1962. – 287 с.Уфимцева А. А.Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого факторав языке: язык и картина мира. – М., 1988. – С. 108–140.Харитончик З.А.Лексика английского языка.— Минск: Высшая школа, 1992.Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. – М.: Наука, 1974.253 с.Hausmann, F. J. Lexikographie In [Text] / F. J. Hausmann // Handbuch der Lexikologie. - Königstein, 1985. - S. 379. Список лексикографических источниковБексон М., Бексон Э., Илсон Р. Комбинаторный словарь английского языка. TheBBICombinatoryDictionaryofEnglish. М.: Рус.яз., 1990Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл.ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998Бражников В.Н. Русско-английский карманный словарь переводчика-практика. М.: Флинта. Наука, 2001Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Терра, 1994Лингвистический энциклопедический словарь / Гл.ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов.энциклопедия, 1990Мужжевлев Е.А., Рыдник В.И. Англо-русский тематический словарь. М.: Рус.яз., 1994Новый большой англо-русский словарь / под ред. акад. Ю.Д. Апресяна. М.: Рус.яз., 1999Черных А.А. Англо-русский тематический словарь. Д.: Сталкер, 1997Longman dictionary of English Idioms. Longman, 1987Longman idioms dictionary. Longman, 1998Russian-English dictionary of idioms. N.Y.: Random House, 1995The English Duden. A Pictorial dictionary, 2-nd revised edition. London, 1960The Oxford-Duden Pictorial English Dictionary, 2-nd edition.OxfordUniv.Press, 1995 The Oxford-Russian Dictionary. Oxford Univ.Press, 1995Wallace M.J. Dictionary of English idioms. Collins ELT, 1981Приложение № 1Конституирование семантического поля№ п/пТип семантических отношенийНазвание группировкиОпределениеПримеры1Равнозначность (синонимия)Синонимический рядСовокупность слов, значения которых полностью или в значительной мере совпадаютЛюбовь, увлечение, страсть, привязанность, симпатия2Противоположность (антонимия)Антонимическая параСлова с противоположным значениемЛюбовь -ненависть3СоположенностьСемантическое полеИерархическая структура множества лексических единиц, объединённых общим (инвариантным) значением и отражающих в языке определённую понятийную сферу.Чувство, любовь, дружба, уважение, зависть, скука, презрение, восхищение, боязнь3.1.парадигматическаяТематический рядСовокупность слов в семантическом поле, объединенных отношениями взаимосвязи, противопоставленности и обусловленностиЛюбовь, уважение, дружба, зависть, скука3.2.иерархическаяГиперо-гипонимическая группировкаСовокупность слов в семантическом поле, объединенных отношениями подчинения и включенияЧувство – любовьЧувство – уважениеЧувство - завистьПриложение 2Англо-русский тематический словарь переводчика на материале тематического поля Weather. Climate.Season.(Погода. Климат. Времена года)AutumnОсеньbreezeлёгкий ветерок, бризbreezyпродуваемый ветромClimateКлиматmoderate, temperate climateумеренныйклиматhot climateжаркийdry climateсухойклиматdamp, humid climateвлажныйклиматclimatic conditionsклиматическиеусловияextreme (continental) climateконтинентальныйклиматCloudОблакоDampness, moistureСыростьdrizzleмелкий дождьdrizzlyморосящийIce-covered ground, blackГололёдice ice-covered groundгололедицаDewРосаHumidity, dampnessВлажностьHoarfrost, frostИнейColdХолодpiercingcoldпронизывающий (собачий) холодFogТуманFrostМорозbitterfrostсильный морозlightfrostзаморозкиGround, soilЗемляHeatЖараterrible, awfulheatстрашная, ужасная жараLightningМолнияSeasonВремягодаSkyНебоclear (cloudy, cloudless) skyясное (облачное, безоблачное) небоSnowСнегsleetСнег мокрый с дождёмsnowdriftсугробSpringВеснаStormШтормSummerЛетоTemperatureТемператураплюсовая (минусовая) температура temperatureabove (below) zeroниже (выше) нуляtemperatureabove (below) zeroThawОттепельThunderstormГрозаthunderгромRainДождьpouringrain, torrentialrainпроливной дождьshowerЛивеньShadeТеньPuddle, poolЛужаvolcanoвулканActive volcanoдействующий вулканExtinct volcanoпотухший вулканCraterкратерMagmaмагмаLavaлаваCanyonканьонGorgeго́ущельеCreviceрасщелинаWeatherПогодаплохая, ужасная погода poor, awfulweatherпасмурная, туманная погодаovercast, foggyweatherвлажная и душная погодаmuggyweatherсырая, дождливая погодаwet, rainyсолнечная, жаркая, знойная погодаsunny, hot, sultryweatherпрохладная, холодная, морозная погодаcool, cold, frostyweatherнеустойчивая погодаunsettledweather(weather) reportсводка (погоды) WindВетерgusty windпорывистыйветерWinterзима

БИБЛИОГРАФИЯ

1.Адмони В.Г.Основы теории грамматики. – М.: 1964
2.Апресян Ю.Д. Современная лексическая семантика. – М.: 1972, с. 2-14.
3.Беркетова З. В. Мотивационные связи в лексике современного русского языка // Филологические науки. 2000. № 1. С. 69-77
4.Васильев Л.М. Теория семантических полей. – М.: 1971
5.Вендина Т.И. Введение в языкознание. М., Высш. шк., 2001. 228 с.
6.Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М.: Высш. шк., 1980. 120 с.
7.Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1993. 244 с.
8.Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое исследование. Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та, 1990. 204 с.
9.Звегинцев В. А. Очерки по общему языкознанию. – М.: 1978
10.Звегинцев В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика. – М., 1968. – 336 с.
11.Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. – М., 1976. – 335 с.
12.Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. – М., 2000. – 350 с.
13.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 207 с.
14.Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию [Текст] / М.М. Покровский. — М.: Изд-во АН СССР, 1959. – 338 с.
15. Полевые структуры в системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. 196 с.
16.Попова З.Д., Стернин И.А.Очерки по когнитивной лингвистике [Текст] / З. Д. Попова, И. А. Стернин. — Воронеж: «Истоки», 2003. 191с.
17.Попова З. Д., Стернин И. А.Лексическая система языка. – Воронеж, 1984. – 148 с.
18.Реформацкий А. А. Введение в языкознание: учеб.пособие для студентов / под ред. В.А. Виноградова. – М, 1998. – 151-152 с.
19.Соссюр Ф. Труды по языкознанию. Пер. с франц. – М.: Прогресс, 1977.-695 с.
20.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.— М., 1949.
21.Табанакова В. Д., Сивакова Н. А. Ещё раз к вопросу о типологии словарей. - www.stu.tmn.ru/frgf/№7/text6.
22.Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. – М., 1970. – Вып. 5. – С. 250–299.
23.Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы. (На материале английского языка). – М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1962. – 287 с.
24.Уфимцева А. А.Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого факторав языке: язык и картина мира. – М., 1988. – С. 108–140.
25.Харитончик З.А.Лексика английского языка.— Минск: Высшая школа, 1992.
26.Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. – М.: Наука, 1974.253 с.
27.Hausmann, F. J. Lexikographie In [Text] / F. J. Hausmann // Handbuch der Lexikologie. - Konigstein, 1985. - S. 379.
Список лексикографических источников
1.Бексон М., Бексон Э., Илсон Р. Комбинаторный словарь английского языка. TheBBICombinatoryDictionaryofEnglish. М.: Рус.яз., 1990
2.Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл.ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998
3.Бражников В.Н. Русско-английский карманный словарь переводчика-практика. М.: Флинта. Наука, 2001
4.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Терра, 1994
5.Лингвистический энциклопедический словарь / Гл.ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов.энциклопедия, 1990
6.Мужжевлев Е.А., Рыдник В.И. Англо-русский тематический словарь. М.: Рус.яз., 1994
7.Новый большой англо-русский словарь / под ред. акад. Ю.Д. Апресяна. М.: Рус.яз., 1999
8.Черных А.А. Англо-русский тематический словарь. Д.: Сталкер, 1997
9.Longman dictionary of English Idioms. Longman, 1987
10.Longman idioms dictionary. Longman, 1998
11.Russian-English dictionary of idioms. N.Y.: Random House, 1995
12.The English Duden. A Pictorial dictionary, 2-nd revised edition. London, 1960
13.The Oxford-Duden Pictorial English Dictionary, 2-nd edition.OxfordUniv.Press, 1995
14.The Oxford-Russian Dictionary. Oxford Univ.Press, 1995
15.Wallace M.J. Dictionary of English idioms. Collins ELT, 1981
?

Составление калькуляции сметной цены на эксплуатацию атомобиля-самосвала грузоподъемностью 12 т и расчет тарифа на перевозку сыпучих материалов по трем маятниковым маршрутам

Примечание сметной цены на эксплуатацию автомобиля самосвала грузоподъемностью 12 тонн

 

В смете расходы на эксплуатацию автомобиля самосвала входят затраты на:

1.Амортизационные отчисления.

2. Затраты на ремонт и техническое обслуживание.

3. Стоимость замены шин.

4. Оплата труда с учетом с учетом накладных расходов и сметной прибыли.

5. Затраты на дизельное топливо.

6. Затраты на смазочные материалы.

7. Затраты на гидравлическую жидкость.

Алгоритм расчета.

1.Амортизационные отчисления на полное восстановление.

Нормативный показатель амортизационных отчислений на полное восстановление основных фондов определяется по следующей формуле:

Аас=Вс*На*Ка*Гп,

T*100

где Вс – средневзвешенная восстановительная стоимость автомобиля самосвал объем 12 тонн.

Вс = T*Кз.d.,

где P – средневзвешенная цена франко-завод изготовитель автомобиля-самосвала грузоподъемностью 12 т, определенная на основе анализа рыночных цен производителей автомобилей самосвал, данных типоразмерной группы на дату введения в действие сметных ценах (без НДС и налога с продаж).

Кз.d. – скорость первоначальной стоимости автомобильного транспорта автомобиль-самосвал.

Вс = 552000*1,3 = 717600 рублей

На – норма амортизации, % в год составляет 0,3%/1000 км. Она взята из сборника единых норм амортизационных отчислений на полное восстановление основных фондов. Разделы "Подвижной состав автомобильного транспорта", позиция 50403.

Ка – коэффициент к норме амортизации. 1,3.

Гп – годовой пробег автотранспортного средства в соответствии с фактическими средними данными по пробегу автомобиля самосвал.

Т – годовой режим эксплуатации автомобиля самосвал в соответствии с нормативными данными в размере 1955 часов/год.

Нормативный показатель амортизационных отчислений на полное восстановление основных фондов равна:

Aas = 717600*0,3*1,3*40100 = 57,40 руб/маш-час

1955 *100

2. Определение затрат на выполнение всех видов ремонта, диагностическое и техническое обслуживание автомобилей автомобиль-самосвал грузоподъемностью 12 тонн

Р = Вс*Нр = 717600 * 26 = 95,4 руб/маш-час

Т*100 195500

Нр – годовая норма затрат на ремонт и техническое обслуживание.