Лексические средства репрезентации любви и ненависти в художественной тексте материале произведения Joanne Harris "GenHmen and players"
Заказать уникальную курсовую работу- 24 24 страницы
- 14 + 14 источников
- Добавлена 24.01.2014
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Теоретические основы изучения лексической репрезентации эмоций в художественном тексте
1.1История изучения эмотивной лексики
1.2 Различные классификации эмотивной лексики
1.3 Когнитивный подход к изучению эмоций в лингвистике
1. Репрезентация полярных эмоций «любовь» и «ненависть» в художественном тексте
Список использованной литературы
Двучленная лексико-фразеологическая или синтаксическая структура любого рода контраста представляет собой «органическое и диалектическое единство, т. к. в раздельном выражении части ее ... не дают необходнлюго смыслового и эстетического эффекта» [Белодед 1971: 273].Сюжетные контрасты обнаруживаются во многих художественных произведениях: элита и простые люди, любовь и ненависть, фашизм и гуманизм, независимость и подчинение, мир и война и другие.Различные исследователи в разное время занимались подробным анализом такой эмотивной полярности, как love иhatred, представленной в английской лингвокультуре.Также различными лингвистами были выявлены эмотивные ситуации с одним и несколькими субъектами эмоции. В ситуациях с одним субъектом эмоции наблюдается либо совмещение эмоций любви и ненависти, направленных на человека или на любые материальные объекты, либо противопоставление эмоций, направленных на различные объекты или сущности, что можно проиллюстрировать следующим микротекстом:he felt that he had been seized by some strange force that moved him against his will, contrary to his interests, and because he had a passion for freedom he hated the chains which bound him [Maugham, 1978 286].Говоря о проблеме полярной репрезентации эмоций «любовь» и «ненависть» в художественном тексте, следует отметить, что лингвистика эмоций сформировалась на стыке психологии и традиционного языкознания.Психология эмоций не располагает единой теорией эмоциональных явлений, и многие авторы трактуют по-разному сам термин «эмоция». В качестве основных понятий рассматриваются так называемые глобальные настроения или аффективные состояния, имеющие качественные характеристики депрессии или возбуждения. Центральной характеристикой таких состояний настроения является их диффузностьинефокусированность, а эмоции при этом трактуются как более специфические реакции на конкретные события, происходящие в действительности. Настроения отличаются устойчивостью, длительностью, создают фон для других психических процессов, которые типичны для каждого человека. Проиллюстрируем утверждение следующим примером: There were many different emotions in her soul, and she passed from mood with facility (Maugham W.S. Of Human Bondage.2006). В структуре английской лексемы love отсутствует такая составляющая, как любовь в качестве любовной связи, любовных отношений (шашни, роман, интрига).Противоречивый,сложный, характер такого чувства, как любвь находит свое проявление в наличии двух противопоставленных чувств: положительного эмоционального переживания и отрицательно окрашенного чувства. В случае, когда любовь - положительное чувство, она сопровождается радостью / joy; счастьем / happiness; привязанностью / affection; заботой / care; интересом / interest; восторгом / delight; удовольствием / pleasure;волнением / excitement. Приведем следующий пример:Michael came over to England on his leaves and Julia was divinely happy (Maugham W.S. Of Human Bondage.2006). Спомощьюсуществительногоhappy - afeelingofgreatpleasureorsomethingthatgivesyougreatpleasure, усиленногонаречиемdivinely, У.С. Моэмвыражаетглубокоеэмоциональноепереживаниеглавнойгероинисвоегопроизведения.Сочетание эмоций «любовь – счастье» находит свое выражение в лексической системе английского языка. Так, например, для передачи значения «счастливая любовь», носители английского языка используют выражения «feelloveandhappiness» (чувствовать любовь и счастье) или «happyinlove» (счастливый в любви).Счастливая любовь проявляется в устойчивой потребности в общении с данным человеком, в близости с ним, что находит выражение в комбинации «любовь – привязанность». Приведемпример:«What an emotional little thing you are», he said, but he was pleased and touched to see her tears» (Maugham W.S. Theatre. 2005).Внутреннее состояние человеческой психики может иметь внешние проявления в виде определенных физиологических реакций, поскольку эмоциональная деятельность человека сопровождается определенными двигательными реакциями и биохимическими изменениями в организме.В частности, возникновение любви может сопровождаться внешними неконтролируемыми физиологическими реакциями организма, такими как бледность, румянец, учащение пульса, физическое недомогание, болезнь, и этот аспект также находит отражение в художественном тексте:«Suddenly he looked full at her; and because he had held his eyes averted, his direct gaze gave her such a fright that she smothered a cry» (Maugham W.S. The Painted Veil. 2004).«Tears sprang into her eyes once more and her heart was very full. The impulse was almost irresistible to fling herself on his breast and crush her lips against his» (Maugham W.S. The Painted Veil. 2004).В английском языке любовь часто ассоциируется с болезнью или даже сумасшествием:«The blasted fool, why does he talk all that rot? Doesn’t he know I’m crazy to marry him? Why doesn’t he kiss me, kiss me, kiss me?» (Maugham W.S. Theatre. 2005).Прилагательное crazy усиливает экспрессивно-эмоциональный фон высказывания. В данном примере целью коммуникации является выражение эмоций Джулии.«I’ve been sick with love for you ever since I saw you, but now – that man» (Maugham W.S. Of Human Bondage. 2006).Интересноотметитьтотфакт, что в английскомязыкепоявиласьлексическаяединицыlove-sick, котораяозначаетunable to think clearly or behave in a sensible way because you are in love with sb, especially sb who is not in love with you.Средипаремий, репрезентирующихэмоциюлюбви, можновыделитьпаремиологическиеединицы,которыеимеютположительныеконнотации: A career never takes the place of a home where love reigns / To love is to live and to live is to love / Men who love much will work much / Great love from little things may grow / The heart that loves is always young / When there is life there is love, You haven’t lived if you haven’t loved, etc. Но, темнеменее, значительнаячастьпаремиологическихединицимеетотрицательныеконнотации: Anger and love give bad counsel / Love does much, but money does more /Love is better than fame – and money is best of all / Fear is stronger than love / Love lasts seven seconds; the fantasia lasts seven minutes; unhappiness lasts all one’s life, etc. Также, лексическиеединицыc номинантом эмоции любви могут иметь инейтральное коннотативное значение. Можнопривестиследующиепримеры:All is fair in love and war / First love, last love, best love / Choose your love, then love your choice / Love and a cough cannot be hid, etc. Частолюбовь сравнивается с другими человеческимичувствами или противопоставляется им. Преждевсего, любовьпротивопоставляетсяненависти. Подтверждение этому мы находим в лексической системе английского языка:Love is akin to hate / Love and hate are the two closest emotions / Love is blind, as well as (so is) hatred / The greatest hate comes from the greatest love; сострахом: Fear is stronger than love / He who loves much fears much.Крометого, любовьпротивопоставляетсятакомунегативномучувству, какгнев, которое близко к чувству ненависти. Проиллюстрируемэтоутверждениеследующимипримерами:Love’sangerisfueltolove / Angerandlovegivebadcounsel; Толкованиеэмоцииненавистиосуществляетсяпутемобращенияктакимпонятийнымсферам, какчеловеческийорганизм, фрейм «частитела»: lips, фрейм «болезни, здоровье»: medicine,hurt; продукты питания: bread, природа, окружающий мир: light,fire. В метафорических моделях антропоморфные признаки незначительно превышают натурморфные признаки. Основными архетипами являются боль и огонь.Среди паремиологических единиц, которые репрезентируют эмоцию ненависть, можно выделить некоторые такие единицы, которые имеют положительные коннотации. Так, например, мынаходимследующиепримеры:Hatenotatthefirstharm / Hatelikelyturnstolove / Youmayhatethethingsapersondoes, butneverhatetheperson. Встречаютсятакжеипаремиологическиеединицы, которыеимеют отрицательные коннотации. Приведемследующиепримеры:Hate is a burning fi re that may consume the one who hates /Hate from hate is sure to grow / Hatred is blind, as well as love / Hatred stirs up strife (but love covers all sins / He that does ill hates the light / There is no medicine for hate, etc. Такжевлексическойсистемеанглийскогоязыкавстречаютсяпаремиологическиеединицы, которые имеют нейтральные коннотации: Hate twins to love / If you hate a man, let him live / Love and hate are the two closest emotions / Love is akin to hate /; learn to paddle your own canoe, love many; hate few.Любовь противопоставляется ненависти вконтрастивном плане. Этот факт свидетельствует о том, что в английском сознании эта антонимическая пара неразрывно связана друг с другом.Следует отметить, что в художественных произведениях кромепримеров эмоций и чувств с разным знаком (отрицательным и положительным) (unhappy,happy) и модальностью (pleasure, joy, interest, delight и т.д.), можнонайтитакже и эмоции, выражающиенастроения (she passed from mood with facility). Помимо этого, эмоции могут быть пассивными или активными, кратковременными или длительными. Эмоции могут быть вызваны разными причинами: они могут возникать непосредственно - как реакция на какие-либо внешние раздражения, или опосредованно –как результат предшествующего раздражения.Список использованной литературы1.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): учеб.пособие. М.: Просвещение, 1990. 300 с.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для ВУЗов / И. В. Арнольд. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Нака, 2002. – 384 с.Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа. М., 2004. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. – С.182-183Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке: сборник статей по языкознанию. М., 1958.Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. М., 2000. Филимонова О.Е. Эмоциология текста. Анализ репрезентации эмоций в английском тексте: учебное пособие / О. Е. Филимонова. – СПб.: ООО «Книжный Дом», 2007. – 448 с.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. М.: Издательство ЛКИ, 2008. Шаховский В.И. Лингвистика эмоций / В. И. Шаховский // Филологические науки. – 2007. – № 5. – С. 7-13Филимонова О.Е. Категория эмотивности в английском тексте (когнитивные и эмотивные аспекты): Дис. … докт. филол. наук / О.Е. Филимонова. – СПб., 2001.Шаховский В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи / В.И. Шаховский // Вопросы языкознания. – 1984. – № 6. – C. 97-104. Шаховский. В.И. Эмоции – мысли в художественной коммуникации / В.И. Шаховский // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. – Волгоград-Саратов, 1998. – С. 81-92. Шаховский В.И. Когнитивные ресурсы эмоциональной языковой личности / В.И. Шаховский // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. – Волгоград, 2001. – С. 11-16. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И. Шаховский. – М., 2007. – 192 с.
1.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): учеб. пособие. М.: Просвещение, 1990. 300 с.
2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для ВУЗов / И. В. Арнольд. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Нака, 2002. – 384 с.
3.Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа. М., 2004.
4.Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. – С.182-183
5.Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке: сборник статей по языкознанию. М., 1958.
6.Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. М., 2000.
7.Филимонова О.Е. Эмоциология текста. Анализ репрезентации эмоций в английском тексте: учебное пособие / О. Е. Филимонова. – СПб.: ООО «Книжный Дом», 2007. – 448 с.
8.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. М.: Издательство ЛКИ, 2008.
9.Шаховский В.И. Лингвистика эмоций / В. И. Шаховский // Филологические науки. – 2007. – № 5. – С. 7-13
10.Филимонова О.Е. Категория эмотивности в английском тексте (когнитивные и эмотивные аспекты): Дис. … докт. филол. наук / О.Е. Филимонова. – СПб., 2001.
11.Шаховский В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи / В.И. Шаховский // Вопросы языкознания. – 1984. – № 6. – C. 97-104.
12.Шаховский. В.И. Эмоции – мысли в художественной коммуникации / В.И. Шаховский // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. – Волгоград-Саратов, 1998. – С. 81-92.
13.Шаховский В.И. Когнитивные ресурсы эмоциональной языковой личности / В.И. Шаховский // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. – Волгоград, 2001. – С. 11-16.
14.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И. Шаховский. – М., 2007. – 192 с.
Вопрос-ответ:
Что такое лексические средства репрезентации эмоций в художественном тексте?
Лексические средства репрезентации эмоций - это слова, выражения и фразы, которые используются авторами художественных текстов для передачи и описания различных эмоций у героев и персонажей.
Какие есть исторические основы изучения эмотивной лексики?
Изучение эмотивной лексики имеет долгую историю и часто связано с философией и психологией. Исследования в этой области начались в древнем мире, с античности. С течением времени, исследователи разрабатывали различные подходы к изучению эмотивной лексики, включая классификации и когнитивный подход.
Какие классификации эмотивной лексики существуют?
Существует несколько классификаций эмотивной лексики, включая классификацию по типам эмоций (например, любовь, ненависть, радость, грусть и т. д.), классификацию по интенсивности эмоций (например, сильные, слабые, умеренные) и классификацию по способу выражения эмоций (например, с помощью аффективных слов и фраз, метафор, символов и т. д.).
Что такое когнитивный подход к изучению эмоций в лингвистике?
Когнитивный подход к изучению эмоций в лингвистике предполагает анализ эмоций через призму познавательных процессов, включая внимание, восприятие и ассоциации. Он также уделяет внимание языковым конструкциям и схемам, которые используются для выражения эмоций.
Какие лексические средства репрезентации эмоции "любовь" встречаются в произведении "GenHmen and players"?
В произведении "GenHmen and players" автор использует различные лексические средства для репрезентации эмоции "любовь". Например, она описывает героев, которые испытывают сильные чувства и страсть друг к другу, она описывает их мимика, поведение и речь, которые выражают их любовь. Также, автор может использовать метафоры и символы, чтобы передать эту эмоцию.
Какие исторические аспекты изучения эмотивной лексики в художественном тексте рассматриваются в статье?
В статье рассматривается история изучения эмотивной лексики в художественном тексте.
Какие классификации эмотивной лексики рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются различные классификации эмотивной лексики.
Какой подход к изучению эмоций в лингвистике рассматривается в статье?
В статье рассматривается когнитивный подход к изучению эмоций в лингвистике.
Какие эмоции репрезентируются в художественном тексте?
Репрезентируются эмоции "любовь" и "ненависть" в художественном тексте.
Какие лексические средства используются для репрезентации эмоций в художественном тексте?
Для репрезентации эмоций в художественном тексте используются двучленная лексика и фразеологизмы.
Какие теоретические основы изучения лексической репрезентации эмоций в художественном тексте представлены в данной статье?
В данной статье представлены история изучения эмотивной лексики, различные классификации эмотивной лексики, а также когнитивный подход к изучению эмоций в лингвистике.