Комплексные грамматические трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 79 79 страниц
  • 58 + 58 источников
  • Добавлена 18.05.2013
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ 6
1.1. Перевод как объект междисциплинарных исследований 6
1.2. Особенности перевода художественного текста 17
1.3.Теоретические аспекты исследования эквивалентности перевода 27
1.4. Характеристика уровней эквивалентности перевода 32
1.5.Роль переводческих трансформаций в достижении эквивалентности перевода 41
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 52
ГЛАВА II. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 53
2.1.Синтаксическое уподобление. Особенности дословного перевода 53
2.2.Грамматические замены 58
2.3. Членение и объединение предложений 66
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 72
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 73
Фрагмент для ознакомления

Это общее положение особенно полно проявляется при сопоставлении оригинального текста со способами их передачи, которые используются в нескольких русскоязычных версиях одного и того же произведения. 2.2.Грамматические заменыКак было отмечено ранее в теоретической части настоящего исследования, грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Следовательно, при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Основываясь на материале теоретической части данной работы, становится очевидным, что самыми распространенными грамматическими трансформациями являются: Перестановки;замены форм слова, частей речи, членов предложения;добавления;опущения;объединение и членение предложений. Рассмотрим на примерах проблемы грамматических трансформаций, с которыми приходиться сталкиваться переводчикам, и проанализируем их.We were pushed to the back of the cellar, we three survivors, behind the gleaming ranks of these newcomers, and there we stayed for five years, forgotten(Joanne Harris).Нас задвинули в дальний угол винного погреба, — нас, трех могикан, за сверкающие шеренги пришельцев, где мы и пребывали пять лет, позабытые.При переводе данного предложения был использован прием замены части речи, в данном случае, именное сказуемое свводящимthereпередано глагольным (therewestayedforfiveyears, forgotten- передано: мы и пребывали пять лет, позабытые).Рассмотрев данный пример, можно сделать вывод, что переводить по-настоящему художественный текст очень сложно, так как в нем есть немало плохо поддающихся передаче на другой язык моментов, и поэтому, в данном случае переводчик отказывается от дословного перевода. Так как, на первое по значимости место выходит передача смысла и сохранение выразительности, яркости текста оригинала. В данном примере, преследуя упомянутую цель, переводчик передал фразу (Wewerepushed…wethreesurvivors, behindthegleamingranksofthesenewcomers) путем подбора соответствия (нас, трех могикан, за сверкающие шеренги пришельцев).Every bottle a whiff of other times, other places; every one, from the commonest Liebfraumilch to the imperious 1945 VeuveClicquot, a humble miracle. Everyday magic, Joe called it. The transformation of base matter into the stuff of dreams.Layman'salchemy(JoanneHarris).От каждой бутыли веет иными временами, иными местами; каждая, от простецкого «Молока Мадонны» до надменной «Вдовы Клико» 1945 года, — скромное чудо. Джо называл это будничным волшебством. Превращение низменной материи в грезы. Любительская алхимия.При передаче на русский язык данного предложения переводчик прибегнул к такому приему, как перестановки, также были добавлены или опущены некоторые элементы предложения, к примеру, артикли.Three crates of vintage VeuveClicquot celebrated its publication - the '76, drunk too young to do it justice, but then Jay was always like that, rushing at life as if it might never run dry, as if what was bottled inside him would last for ever, success following success in a celebration without end (Joanne Harris).Сообщение о премии отметили тремя ящиками «Вдовы Клико» 1976 года, выпитой слишком рано, чтобы оценить ее по достоинству, но Джей всегда был такой: набрасывался на жизнь так, словно она никогда не иссякнет, словно то, что закупорено внутри его, будет жить вечно, успех будет следовать за успехом в вихре праздника без конца.Переводчик использовал замену активной конструкции пассивной, также замену части речи.The Kid openly boarded the north-bound passenger train that departed five minutes later (O. Henry).Малыш, не скрываясь, сел в пассажирский поезд и пять минут спустя уже ехал на север.В данном случае использован прием замены части речи (наречие openly передано деепричастием не скрываясь), такая замена была произведена потому, что в английском языке в отличие от русского, такой части речи как деепричастие нет, а в данном случае его использование уместнее. Также использовался прием перестановки, обстоятельство места вынесено в конец предложения. Этот пример интересен еще и тем, что переводчик заменил придаточное предложение, сделав его самостоятельным и не зависящим от главного, разделив союзом, и полностью поменял деятеля (агента действия.Saddle and spur were his rocks of safety (O. Henry).- Онпредпочиталседлоишпоры.Здесь использована замена подлежащего. Подлежащее Saddleи spur при переводе становится дополнением, а а дополнение становится подлежащим (он), также в данном примере опущены и добавлены некоторые элементы.Hispietywasrewarded, for, inturningapage, herbookslippedfromherfingersandboundedfromthebenchafullyardaway (O. Henry). - Его благочестие было вознаграждено,- девушка перевернула страницу, книга выскользнула у нее из рук и упала, отлетев от скамьи на целых два шага.При замене части речи - turningзаменено глаголом перевернула, переводчик добавляет подлежащее «девушка», и тем самым, глагол «перевернула» выступает в роли сказуемого, таким образом, он превращает данную часть предложения в отдельное предложение.Hedroppeditagainuponthegrass, andlounged, irresolute, foraminute (O. Henry). - Молодой человек уронил книгу в траву и с минуту стоял в нерешительности.Местоимение heпри передаче данного предложения на русский язык заменено словосочетанием «молодой человек»; а местоимение it, по контексту заменено, заменено существительным «книга»; прилагательное irresolute - существительным «нерешительность». В данном примере присутствует также прием перестановки.Swiftandstatelyshemovedawaythroughthedusk (O. Henry) - Быстро и с достоинством удалилась она в темноту аллеи.В приведенном выше примере, переводчик прибегнул к заменам частей речи: прилагательные swiftи statelyзаменены существительным «достоинство» и наречием быстро, также была произведена незначительная перестановка, shemoved при переводе передано «удалилась она» и использован прием добавления (аллея).Рассмотрим такой прием грамматической замены, как замена сложного предложения простым:The loudspeaker asked passengers to collect their luggage and Bond picked up his caseand pushed through the swing doors of the exit into the red-hot arms of noon (Ian Fleming).По радио попросили пассажиров разобрать багаж. Бонд взял свой багаж и стремительно вышел через качающиеся двери в горячие объятия подлого солнца.When ready to sail he had discovered that one of the necessaries of life, in the parallelogrammatic shape of plug tobacco, had been forgotten (О. Henry).Он уже совсем собрался отчалить, как вдруг обнаружил, что забыл захватить необходимую принадлежность своего обихода - прессованный табак.При разборе данного предложения, видно, что переводчик прибегнул к некоторым приемам грамматической трансформации. Произведены некоторые перестановки - местоимение he вынесено в начало предложения, hadbeenforgottenперенесено с конца в середину предложения. Для того, чтобы сохранить художественность текста, переводчик использовал добавления, такие как: уже совсем, как вдруг. А приему опущения подверглись некоторые элементы оригинала, к примеру, опущено не столь важное уточнение intheparallelogrammaticshape. Также переводчик заменил страдательный залог во второй части предложения действительным. В английском варианте употреблена множественная форма существительного necessaries, так как речь идет об одной из принадлежностей, а в русском предложении употреблена форма единственного числа.A sailor had been dispatched for the missing cargo (О. Henry) - Одного из матросов послали за этим забытым грузом.Данный пример интересен тем, что в нем переводчик уделил внимание значению артиклей. Неопределенный артикль говорит о том, что за табаком послали одного из матросов, не уточняя кого, тог есть кого-то. Для того чтобы передать значение артикля переводчику пришлось использовать прием добавления, а именно неопределенного местоимения «какой-то». Касательно определенного артикля, то в выражении themissingcargo, переводчик хотел уточнить, что было послано именно за табаком, тем самым, выделяя то, что для капитана табак действительно имел огромное значение и являлся «необходимой принадлежностью его обихода». Исходя из этого, можно сделать вывод, что передача значения артиклей при переводе играет немаловажную роль, так как упущение из виду этой необходимости может привести к тому, что смысл будет передан неполно.His complexion was naturally dark; and the sun and wind of an outdoor life had burned it to a coffee brown (O. Henry) - Цветлицасмуглыйотприроды, сталотзагараиветракофейно-коричневым.При переводе переводчиком была использована замена сложного предложения простым. Он упростил предложение, опустив одну грамматическую конструкцию. Английское подлежащее thesunandwind заменено дополнением, то есть, произведена замена подлежащего; а выражение ofanoutdoorlife подверглось опущению.It reminded Bond of the sawdust-scented sounds of long ago summer evenings at home inEngland. Home? This was his home, this cocoon of danger he had chosen to live in (Ian Fleming).Этот звук напомнил Бонду о давних летних вечерах дома в Англии. Дом? Вот егодом, этот кокон полный опасности, в котором он предпочитает жить.Данное предложение подверглось перестановке. Таким образом, переводчик перестраивает предложение в соответствии с синтаксическими нормами русского языка.Halfanhourafterward - quicktimeforBuenasTierras _ SenorUrique’sancientlandaudrovetotheconsul’sdoor, withthebarefootedcoachmanbeatingandshoutingattheteamoffat, awkwardhorses (O. Henry). - Через полчаса, что для Буэнос-Тиеррас очень скоро, старинное ландо сеньора Урикэ подъехало к дому консула. Босоногий кучер громко подгонял и настегивал пару жирных, неуклюжих лошадей.При переводе переводчик использовал членение предложения, что позволяет легче воспринять его смысл.Neitherofthemhadeverseenayellowprimrosebytheriver'sbrim; butifsuchasighthadmettheireyesatthattimeitwouldhaveseemedlike - well, whateverthepoetexpectedtherightkindofpeopletoseeinitbesidesaprimrose (O. Henry). - Ни он, ни она никогда не видали, «как примула желтеет в траве у ручейка»; но если бы подобное зрелище представилось их глазам в указанный период времени, они, бесспорно усмотрели бы в нем - ну, все то, что, по мнению поэта, полагается усмотреть в цветущей примуле настоящему человеку.При разборе английского предложения и русского перевода, становится очевидным, что переводчик использовал ряд переводческих приемов, таких как: замена частей речи (прилагательное yellow заменено глаголом «желтеет»), замена простого предложения сложным (при этом вводится союз как), замена членов предложения (дополнение primrose заменено подлежащим примула). Кроме того, дополнение therightkindofpeople при переводе перемещается в конец предложения.It was one of those days when it seemed to James Bond that all life, as someone put, it was nothing but a heap of six to four against(Ian Fleming).1) Был один из тех дней, когда Джеймсу Бонду казалось, что жизнь состоит сплошьиз понедельников.2) Джеймсу Бонду было худо. Как говорят картежники, точно у тебя все мелкие, ав чужих руках четыре туза.3) Это был один из тех дней, когда вся жизнь представляется сплошной цепью невосполнимых утрат.В этом примере разные переводчики использовали синтаксическую перестройку предложения, добавивсвою интерпретацию авторского замысла.По приведенным и разобранным примерам становится ясным тот факт, что при переводе предложений с английского языка на русский переводчик на свое усмотрение, и, преследуя цель, передать и обеспечить художественность перевода, а также создать такой перевод, который был бы способен оказать художественно-эстетическое воздействие на читателей, опускает или добавляет те или иные элементы предложения. Длялучшеговосприятияприбегаетксинтаксическойперестройке.Так, например, в следующем предложении изменена инверсия английского варианта, использованная автором для того, чтобы акцентировать внимание читателя и выделить тот факт, что Малыш все-таки смог достать персик для своей любимой. На русский язык предложение переведено так, что изменился порядок слов, то есть произошла некоторая перестановка элементов, переводчик сохранил выразительность и эмоциональность данного предложения посредством введения дополнительных слов «наш», «обратный путь»; опущений - immediately.Into the Kid's pocket it went, and that indefatigable forager departed immediately with his prize (О.Henry).Он тут же был водворен в карман Малыша, и наш неутомимый фуражир пустился со своей добычей в обратный путь.The«Dillingham»hadbeenflungtothebreezeduringaformerperiodofprosperitywhenitspossessorwasbeingpaid $30 perweek (O. Henry).-«Диллингхем» развернулось во всю длину в недавний период благосостояния, когда обладатель указанного имени получал тридцать долларов в неделю.Переводчик прибегнул к замене пассивного залога активным (wasbeingpaid - получал) и добавил некоторые моменты для более полной передачи текста оригинала.Perhapsyouhaveseenapier-glassinan $8 Flat (О. Henry). - Вам никогда не приходилось смотреться в трюмо восьмидолларовой меблированной квартиры?Анализируя данное предложение, прежде всего, нужно отметить тот факт, что переводчик заменил утвердительную форму английского предложения вопросительной русского. Подлежащееyouзамененодополнениемвам (заменачленовпредложения).She looked at her reflection in the mirror long, carefully, and critically (О. Henry).- Онапосмотреланасебявзеркалодолгим, внимательнымикритическимвзглядом.В этом примере переводчик использовал замену частей речи: наречие заменено прилагательным (long, carefully, иcritically - долгим, внимательным и критическим), добавлено слово «взглядом».Итак,наиболее частотными приемами, к которым прибегают переводчики, оказались замены части речи, замена пассива активом, передача значения артикля, а также перестановки. При переводе даже самого незначительного и небольшого предложения, переводчику приходилось пользоваться несколькими приемами грамматической трансформации одновременно, то есть используются они в совокупности. Таким образом, разного рода грамматические трансформации сочетаются друг с другом, например, перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим. 2.3. Членение и объединение предложенийПередача мысли, выраженной одним членом предложения в английском тексте, при помощи иного члена предложения в переводе, не влечет за собой смысловое искажение. Этим обстоятельством широко пользуются переводчики, когда особенности сочетаемости слов в русском языке не позволяют использовать дословный перевод. Изменение конструкции предложения, и в этом случае, вызывается несовпадением смысловой конструкции словосочетания в английском и русском языках.По убеждению исследователя И.В. Нешумаева, членение предложений при переводе с английского языка на русский, в силу ряда особенностей английского языка, является более частым явлением, нежели противоположное ему явление объединения предложений.Существует несколько причин, которые предполагают использование данного приема при переводе с английского языка на русский:особенности грамматической структуры английского предложения;особенности смысловой структуры словосочетаний в английском языке;жанрово-стилистические особенности английского предложения.Очень часто при передаче на русский язык специфических английских конструкций, не имеющих русского соответствия, приходится применять данный способ перевода. В таких случаях применяют внутреннее членение. Оно не доставляет переводчику никаких трудностей при переводе.При переводе абсолютных конструкций используется как внутреннее, так и внешнее членение предложения.Также переводчику нередко приходится прибегать к приему членения в связи с особенностями смысловой структуры словосочетания в английском предложении: He said: "Well, I don't know; there will be some steep hills for us to negotiate; I guess we shall want a good brake."I said: "We shall want a brake, I agree; what we shall not want is a mechanical surprise that we don't understand, and that never acts when it is wanted.""This thing," he said, "acts automatically.""You needn't tell me," I said. "I know exactly what it will do, by instinct (Jerome K. Jerome).- Послушай, ведь нам придется преодолевать крутые склоны, - возразилГаррис, - и я полагаю, что хороший тормоз нам необходим. - Тормоз необходим, это верно, - заметил я. - Но всяких модныхмеханических штучек, которые будут выкидывать неизвестно какие номера, нам вовсе не нужно. - Это приспособление действует автоматически. - Тем более можешь мне о нем не рассказывать. Я инстинктивно чувствую, что это будет.При переводе на русский язык лучшим способом перевода будет использование внутреннего членения: «нам придется преодолевать крутые склоны, - возразилГаррис, - и я полагаю, что хороший тормоз нам необходим»/ «можешь мне о нем не рассказывать. Я инстинктивно чувствую, что это будет».В следующем примере переводчик использует прием членения с приемом смыслового развития:He said: "I wish you had thought to pick up the lamp. I should like to have found out what was the cause of its going off like that (Jerome K. Jerome). - Отчеготытогданезабралфару? Яхотелбыузнать, отчегоонавзорвалась.При переводе специалист может прибегать к членению предложения и в связи с жанрово-стилистическими особенностями английского предложения и для лучшей передачи стилистических особенностей оригинала, а также в связи с принадлежностью английского текста к определенному жанру речи.Необходимость членения может быть вызвана не столько разнородностью мыслей, выраженных в одном английском предложении, сколько их самостоятельным характером и тем, что необходимо выделить каждую при переводе.В ряде случаев затруднение при переводе бывает вызвано и тем, что одно предложение содержит в себе сообщения, относящиеся к разному периоду времени:And here at times, when his mother’s and father’s financial difficulties were greatest, they would be found thinking, or as Asa Griffith was wont helplessly to say at times, praying their way out, a rather ineffectual way, as Clyde began to think later (Th. Dreiser). - И здесь же в периоды наибольших финансовых затруднений отец и мать сидели и размышляли или, как иногда беспомощно говорил ЭйсаГриффитс, молили бога указать им выход из положения. Впоследствии Клайд стал думать, что это был довольно бесплодный путь.Подобный характер предложения иногда сохраняется английскими авторами в экспрессивных художественных описаниях. Русскому языку более свойственно использование безличных или назывных предложений, применение которых в переводе невозможно без членения английского предложения:How well I recollect it, on a cold grey afternoon, with a dull sky, threatening rain (Charles Dickens). - Какхорошопомнюянашприезд! Вечереет, холодно, пасмурно, хмурое небо грозит дождем.При переводе данного предложения прием членения дал возможность переводчику использовать специфические русские средства для адекватной передачи стиля оригинала.Прием членения довольно часто используется и для передачи при переводе эмфатического усиления, противопоставления, подчеркивания. Если для русского языка естественно подчеркивать противопоставление при помощи двух самостоятельных предложений, то в английском языке противопоставленные друг другу мысли встречаются в пределах одного предложения.Объединением предложений называется такой способ перевода, при котором два или более простых предложения преобразуются в одно сложное. Данный способ перевода является обратным членению предложения, однако при переводе встречается гораздо реже, чем членение. Объединение предложений является наилучшим средством достижения адекватности.Foreignershavesouls; theEnglishhaven't. On the Continent you find any amount of people who sigh deeply for no conspicuous reason, yearn, suffer and look in the air extremely sadly. This is soul. The worst kind of soul is the great Slav soul. People who suffer from it are usually very deep thinkers. They may say things like this: 'Sometimes I am so merry and sometimes I am so sad. «Canyouexplainwhy?» (Youcannot, donottry.) (GeorgeMikes) – Уиностранцевестьдуша; уангличанонаотсутствует.В Европе есть люди, и их немало, которые вдруг, безо всякой видимой причины, начинают тяжело вздыхать, тосковать, страдать и с грустным видом взирать на небо. Это и есть душа. Худший вид души – это великая славянская душа. Страдающие от нее – обычно очень глубокие мыслители. Они могут говорить такие, например, вещи: «Иногда я так весел, а иногда так грустен. Вы можете объяснить почему?» (И не пытайтесь.)Объединение предложений обусловливается при переводе почти теми же причинами, что и использование приема членения. Эти причины связаны с грамматическими или стилистическими особенностями английского текста.Jesse stood quiet. Inside he was seething. (A.Maltz) - Джесси стоял спокойно, но внутри он весь кипел.Во избежание того, что при переводе получится сухое информационное сообщение, переводчику пришлось прибегнуть к объединению предложений. Более того, смысл отдельных предложений недостаточно ясен, так как не раскрыта связь между ними. Таким образом, незначительная грамматическая перестройка оказывает решающее влияние на качество перевода.Объединение и членение предложений связаны между собой и нередки случаи их совместного применения. В результате происходит своеобразное перераспределение элементов предложения. То есть происходит одновременное использование объединения и членения - одно предложение разбивается на две части, и одна из его частей объединяется с другим предложением:He opened each bottle, began each story with the secret conviction that here was the magic drought that would restore him. But magic, like wine, needs the right conditions in order to work(Joanne Harris). - Каждуюбутылкуоноткрывал, каждыйрассказначиналвтайномубеждении, чтовотздесьтаитсяволшебныйэликсир, которыйеговозродит.Но магия, как и вино, хороша лишь в определенных условиях.Если говорить об объединении предложений как о приеме перевода с русского языка на английский, то оно является весьма распространенным способом перевода. В этом случае будет необходимым следить за тем, чтобы это объединение было логичным, и чтобы в результате мысль оригинала не была искажена. Объединение предложений в одно не только позволяет сократить текст, но и значительно облегчает само восприятие текста.ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IIПодводя итоги практической части исследования необходимо подчеркнуть, что прием синтаксического уподобления предполагает минимальное количество трансформаций, поэтому является вторым по частотности. Как правило, предпосылкой для дословного перевода является достаточнаямотивированность значения выражения с его компонентами. То есть синтаксическое уподобление возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего высказывания, а не значения составляющих его частей.Кроме того, как в русском, так и в английском языке, существуют выражения, дословный перевод которых невозможен в силу существования объективных различий между языками.Зачастую, при переводе предложений с английского языка на русский переводчик на свое усмотрение опускает или добавляет те или иные элементы предложения. Для лучшего восприятия прибегает к синтаксической перестройке. Притом, при переводе даже самого незначительного и небольшого предложения, специалисту необходимо пользоваться несколькими приемами грамматической трансформации одновременно, то есть используются они в комплексе.Также специалист в процессе перевода может прибегать к членению предложения и в связи с жанрово-стилистическими особенностями оригинального предложения, и для лучшей передачи стилистических особенностей.Необходимость членения может быть вызвана не столько разнородностью мыслей, выраженных в одном предложении, сколько их самостоятельным характером и тем, что необходимо выделить каждую при переводе.Объединение и членение предложений связаны между собой и нередки случаи их совместного применения. В результате происходит своеобразное перераспределение элементов предложения.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ переводоведении принято различать теорию перевода непосредственно как сам процесс, который предполагает структуризацию и строгое моделирование, и теорию перевода как сопоставление и исследование соотношений между исходным и производным текстом, высказыванием и т.д. Многоплановость перевода как явления языка, литературы, культуры и привела к тому, что перевод, как уже говорилось, был преобразован из маргинального объекта лингвистических исследований в один из центральных вопросов гуманитарных наук в целом. Количество людей, которые увидели новые горизонты в изучении этого притягательного своей сложностью и загадочностью феномена, значительно увеличилось. Началось новое осмысление и переосмысление перевода уже в современном его понимании.Переводческие трансформации являются особым видом интерпретации/ перефразирования, который ученые называют «межъязыковым». Специфика данного вида трансформаций – существенные отличия, которые существуют в рамках одного языка.Нами были рассмотрены основные классификации видов переводческих трансформаций, причем их анализ показал значительные расхождения в принципах классификации переводческих трансформаций различными учеными. При этом, сходными в различных классификациях выступают виды переводческих трансформаций, выражающиеся в различных приемах перевода. В практической части нашей работы были рассмотрены основные переводческие приемы, входящие в группу грамматических переводческих трансформаций на примере оригинальных текстов современных и классических произведений, как на русском, так и английском языке. Рассмотрение различных видов грамматических переводческих трансформаций на материале текстов художественной литературы и их переводов продемонстрировало, что их использование является необходимым средством достижения адекватности перевода и вызвано специфическими чертами языка оригинала и языка перевода на морфологическом и синтаксическом уровнях. Различные виды грамматических переводческих трансформаций объединяет их направленность на максимально точную передачу семантики, прагматики, стилистики оригинального текста. Поскольку при межъязыковом преобразовании семантические потери являются неизбежными, переводчик обязан вести их к минимуму с помощью максимально эффективного использования переводческих трансформаций, то есть определенных приемов перевода, направленных на достижение эквивалентности текста.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫБархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд . отношения, 1975.Беньямин В. Задача переводчика. Предисловие к переводу «Парижских картин» Бодлера // Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. – СПб.: Академический проект, 2002. – С. 88-111Беркнер С.С., Вошина О.Е. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С.Моэма // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003, № 1.Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода // Бибихин В.В. Слово и событие. – М.: УРСС, 2001.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 208 с.Вопросы теории и практики перевода : 1Межвуз. сб. науч. трудов. –Иркутск : ИГЛУ, 1997.Выготский Л.С. Психология. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000.Гадамер Х.-Г. Деконструкция и герменевтика // Герменевтика и деконструкция. – СПб, 1999.Гируцкий А.А. Общее языкознание. – Минск. 2011.Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М.: Рус. яз., 1996. - 846 с.Деррида Ж. Эссе об имени. – М.: Институт экспериментальной социологии; СПб.: Алетейя, 1998.Достоевский Ф.М. Идиот: роман. Спб.: Лениздат, 1987.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2004.Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. СПб.: Союз, 2001. 319 с.Комиссаров В.Н. «Естественность» художественного перевода // Литература и перевод: проблемы теории. Международная встреча ученых и писателей. – М.: Изд. гр. «Прогресс», 1992.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990.Крупнов В. Н. Курс перевода. М., 1979.Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ.ред. Е.С. Кубряковой. М.: Изд-во МГУ, 1996.Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. – М., 1996. – С. 143–185.Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М., 1981.Ман П. де. Вместо заключения: о «Задаче переводчика» Вальтера Беньямина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. – 2000. – № 5. – С. 158-185.Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Киев: Ника-Центр, 2000. - 158 с.Мукаржовский Я. Исследования по эстетике и теории искусства. – М.: Искусство, 1994.Нестерова Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода/ Н.М. Нестерова. – Пермь. 2005.Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.// Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. М., 1991.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отношения, 1974.Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии / Сост. А.В. Брушлинский, К.А. Абульханова-Славская. СПб.: Питер Ком, 1999.Толкин Дж.Р.Р. Сильмариллион: Сборник. Пер. с англ. К. Королёва. М.: ООО «Изд-во АСТ»; СПб.: TerraFantastica, 2000. 592 с.Толкин Дж.Р.Р. Хоббит, или Туда и обратно: Повесть-сказка / Пер. с англ. Н. Рахмановой. СПб.: Азбука-классика, 2006. - 351 с.Толкин Дж.Р.Р. Хоббит, или Туда и обратно: Сказочная повесть. Пер. с англ. И. Тогоевой; Оформл. А. Безменова. М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2003. 348 с.Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. 5-е изд. СПб.: Изд-во СПбГУ; М.: ООО «Изд. Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода/ Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978.GenuineEnglishHumour. сборник юмористических рассказов лучших британских писателей, - Диккенса, Джерома К. Джерома, Вудхауза/ - Издательство: Юпитер-Интер, Юпитер-Импэкс. 2008.Gentzler Е. Contemporary Translation Theories. – London and New York, 1993.Hermans T. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. – St. Jerome Publishing, 1999.Holms J. The Name and Nature of Translation Studies // The Translation Studies Reader / Ed. by L.Venuti. – London and New York, 2003.O. Henry Little speck in garnered fruit, The gift of the Magi М., 2003.Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford University Press. – New York and London, 1975.The Idiot by Fyodor Dostoevsky 1969, tr. By Henry and Olga Carlisle, Penguin Books Ltd, 1969/The Idiot by Fyodor Dostoevsky 1996, tr. By Johnston C., Wordsworth Edition Ltd. 1996/Tolkien, J.R.R. The Hobbit, or There and Back again. New York, 1967.Angelsanddemons [Электронный ресурс]/DanBrown. — Электрон.дан. — Режим доступа: http://www.miracle-girl.com/angels&demons.pdf/— Загл. с экрана. – Дата обращения: 14.02.2013.BridgetJones [Электронный ресурс]/HelenFielging. — Электрон.дан. — Режим доступа: http://www.readanybook.com/ebook/bridget-jones-diary-119/— Загл. с экрана. – Дата обращения: 24.02.2013.Harris, Joann. Chocolat: http://www.worldcat.org/wcpa/servlet/DCARead?standardNo=0670881791&standardNoType=1&excerpt=trueHarris, Joann. Blackberry Wine: http://www.rulit.net/books/blackberry-wine-read-248013-1.html.Harris, Joann. Персональный сайт: http://www.joanne-harris.co.uk/v3site/books/lollipop/index.htmlHarris, Joann. Five Quarters of the Orange: http://www.litmir.net/br/?b=116728&p=7Ian Fleming, Diamonds Are Forever: http://ipadebooks1.com/374/OEBPS/part16.htmlTheda-VinciCode [Электронный ресурс]/DanBrown. — Электрон.дан. — Режим доступа: http://www.bookbrowse.com/excerpts/index.cfm/book_number/1182/the-da-vinci-code/ — Загл. с экрана. – Дата обращения: 28.02.2013.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙГуревич В.В. Русско-английский фразеологический словарь./ Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. – М., 2004 – 456 с.Жуков В.П. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 2003.Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000 – 446 c.Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. - М.: Русский язык, 2002.Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. – М.: Гос. Ин-т Сов.энцикл.; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940.ХокинсДж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. словисловосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2001.Alan Chamberlain, RosseSteele . Guide pratique de la communication: 100 actes de communication en 56 dialogues.  LesEditionsDidier , Paris, 1985.J. Ayto and J. Shnpson. The Oxford Dictionary of Modem Slang.– Oxford University Press, 1992 г. – 635c.Michael Rundell, Gwyneth Fox, Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd., 2002.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд . отношения, 1975.
2. Беньямин В. Задача переводчика. Предисловие к переводу «Парижских картин» Бодлера // Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. – СПб.: Академический проект, 2002. – С. 88-111
3. Беркнер С.С., Вошина О.Е. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С.Моэма // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003, № 1.
4. Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода // Бибихин В.В. Слово и событие. – М.: УРСС, 2001.
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 208 с.
6. Вопросы теории и практики перевода : 1Межвуз. сб. науч. трудов. –Иркутск : ИГЛУ, 1997.
7. Выготский Л.С. Психология. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000.
8. Гадамер Х.-Г. Деконструкция и герменевтика // Герменевтика и деконструкция. – СПб, 1999.
9. Гируцкий А.А. Общее языкознание. – Минск. 2011.
10. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М.: Рус. яз., 1996. - 846 с.
11. Деррида Ж. Эссе об имени. – М.: Институт экспериментальной социологии; СПб.: Алетейя, 1998.
12. Достоевский Ф.М. Идиот: роман. Спб.: Лениздат, 1987.
13. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2004.
14. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. СПб.: Союз, 2001. 319 с.
15. Комиссаров В.Н. «Естественность» художественного перевода // Литература и перевод: проблемы теории. Международная встреча ученых и писателей. – М.: Изд. гр. «Прогресс», 1992.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990.
17. Крупнов В. Н. Курс перевода. М., 1979.
18. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Изд-во МГУ, 1996.
19. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. – М., 1996. – С. 143–185.
20. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М., 1981.
21. Ман П. де. Вместо заключения: о «Задаче переводчика» Вальтера Беньямина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. – 2000. – № 5. – С. 158-185.
22. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Киев: Ника-Центр, 2000. - 158 с.
23. Мукаржовский Я. Исследования по эстетике и теории искусства. – М.: Искусство, 1994.
24. Нестерова Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода/ Н.М. Нестерова. – Пермь. 2005.
25. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.// Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. М., 1991.
26. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отношения, 1974.
27. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии / Сост. А.В. Брушлинский, К.А. Абульханова-Славская. СПб.: Питер Ком, 1999.
28. Толкин Дж.Р.Р. Сильмариллион: Сборник. Пер. с англ. К. Королёва. М.: ООО «Изд-во АСТ»; СПб.: Terra Fantastica, 2000. 592 с.
29. Толкин Дж.Р.Р. Хоббит, или Туда и обратно: Повесть-сказка / Пер. с англ. Н. Рахмановой. СПб.: Азбука-классика, 2006. - 351 с.
30. Толкин Дж.Р.Р. Хоббит, или Туда и обратно: Сказочная повесть. Пер. с англ. И. Тогоевой; Оформл. А. Безменова. М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2003. 348 с.
31. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. 5-е изд. СПб.: Изд-во СПбГУ; М.: ООО «Изд. Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.
32. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода/ Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978.
33. Genuine English Humour. сборник юмористических рассказов лучших британских писателей, - Диккенса, Джерома К. Джерома, Вудхауза/ - Издательство: Юпитер-Интер, Юпитер-Импэкс. 2008.
34. Gentzler Е. Contemporary Translation Theories. – London and New York, 1993.
35. Hermans T. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. – St. Jerome Publishing, 1999.
36. Holms J. The Name and Nature of Translation Studies // The Translation Studies Reader / Ed. by L.Venuti. – London and New York, 2003.
37. O. Henry Little speck in garnered fruit, The gift of the Magi М., 2003.
38. Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford University Press. – New York and London, 1975.
39. The Idiot by Fyodor Dostoevsky 1969, tr. By Henry and Olga Carlisle, Penguin Books Ltd, 1969/
40. The Idiot by Fyodor Dostoevsky 1996, tr. By Johnston C., Wordsworth Edition Ltd. 1996/
41. Tolkien, J.R.R. The Hobbit, or There and Back again. New York, 1967.
42. Angels and demons [Электронный ресурс]/ Dan Brown. — Электрон. дан. — Режим доступа: http://www.miracle-girl.com/angels&demons.pdf/— Загл. с экрана. – Дата обращения: 14.02.2013.
43. Bridget Jones [Электронный ресурс]/ Helen Fielging. — Электрон. дан. — Режим доступа: http://www.readanybook.com/ebook/bridget-jones-diary-119/— Загл. с экрана. – Дата обращения: 24.02.2013.
44. Harris, Joann. Chocolat: http://www.worldcat.org/wcpa/servlet/DCARead?standardNo=0670881791&standardNoType=1&excerpt=true
45. Harris, Joann. Blackberry Wine: http://www.rulit.net/books/blackberry-wine-read-248013-1.html.
46. Harris, Joann. Персональный сайт: http://www.joanne-harris.co.uk/v3site/books/lollipop/index.html
47. Harris, Joann. Five Quarters of the Orange: http://www.litmir.net/br/?b=116728&p=7
48. Ian Fleming, Diamonds Are Forever: http://ipadebooks1.com/374/OEBPS/part16.html
49. The da-Vinci Code [Электронный ресурс]/ Dan Brown. — Электрон. дан. — Режим доступа: http://www.bookbrowse.com/excerpts/index.cfm/book_number/1182/the-da-vinci-code/ — Загл. с экрана. – Дата обращения: 28.02.2013.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

50. Гуревич В.В. Русско-английский фразеологический словарь./
Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. – М., 2004 – 456 с.
51. Жуков В.П. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 2003.
52. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000 – 446 c.
53. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. - М.: Русский язык, 2002.
54. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. – М.: Гос. Ин-т Сов. энцикл.; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940.
55. Хокинс Дж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. слов и словосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2001.
56. Alan Chamberlain, Rosse Steele . Guide pratique de la communication: 100 actes de communication en 56 dialogues. Les Editions Didier , Paris, 1985.
57. J. Ayto and J. Shnpson. The Oxford Dictionary of Modem Slang.– Oxford University Press, 1992 г. – 635c.
58. Michael Rundell, Gwyneth Fox, Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd., 2002.

Вопрос-ответ:

Что является объектом междисциплинарных исследований?

Объектом междисциплинарных исследований является перевод.

Какие особенности имеет перевод художественного текста?

Перевод художественного текста имеет ряд особенностей, таких как сохранение стиля, тонов, эмоциональной окраски и образности оригинала.

Какие теоретические аспекты исследуются в области эквивалентности перевода?

В области эквивалентности перевода исследуются такие теоретические аспекты, как семантическое и грамматическое соответствие, приближение культурных и лингвистических особенностей и др.

Какие уровни эквивалентности перевода можно выделить?

Можно выделить уровни эквивалентности перевода: лексический, грамматический, синтаксический и стилистический.

Какую роль играют переводческие трансформации в достижении эквивалентности перевода?

Переводческие трансформации играют важную роль в достижении эквивалентности перевода, они позволяют адаптировать и изменять структуру и форму оригинального текста для более полного передачи его смысла на целевом языке.

Какие особенности перевода художественного текста рассматриваются в статье?

В статье рассматриваются особенности перевода художественного текста, включая переводческие трансформации.

Что такое переводческие трансформации и какова их роль в достижении эквивалентности перевода?

Переводческие трансформации представляют собой грамматические преобразования, которые используются для достижения переводческой эквивалентности. Они помогают сделать перевод более точным и понятным для целевой аудитории.

Какие уровни эквивалентности перевода рассматриваются в статье?

В статье рассматривается характеристика уровней эквивалентности перевода, включая различные аспекты исследования эквивалентности перевода.