Анализ синонимических рядов концептов «страх» и «Angst» в русском и немецком языках (сопоставительный аспект)

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Немецкий продвинутый
  • 46 46 страниц
  • 35 + 35 источников
  • Добавлена 08.10.2013
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы моделирования синонимической парадигмы с составляющей «страх/Angst» в русском и немецком языках 6
1.1. Лингвистические традиции изучения семантических отношений 6
1.2. Изучение концептов посредством синонимического ряда 18
Выводы по главе 1 22
Глава 2. Концепт «страх/Angst» в русском и немецком языках 23
2.1. Сопоставительное описание базисных номинантов эмоций страха в русском и немецком языках 23
2.2. Сопоставительное описание синонимических рядов концепта «страх/Angst» в русском и немецком языках 28
2.3. Лингвокультурологический анализ лексикографических примеров, иллюстрирующих характеристики концепта «страх/Angst» 34
Выводы по главе 2 38
Заключение 41
Список использованной литературы 43
Фрагмент для ознакомления

Зафиксированную на уровне метаязыковой характеристики интенсифицирующую сему во всех синонимических рядах можно интерпретировать как высокую степень градуируемости эквонимов, в целом всей эмоциоконцептосферы немецкого и русского языков. В семантике слов, номинирующих один и тот же синонимический ряд, обычно отсутствуют резкие переходы от одного качества понятия к другому.
2.3. Лингвокультурологический анализ лексикографических примеров, иллюстрирующих характеристики концепта «страх/Angst»


Как текст словарная статья имеет специфическую структуру. Помимо определения, содержащего признаки того/иного понятие и, следовательно, указывающего на границы его существования в концептосфере языка, она содержит иллюстративную (экспликативную) часть.
Словарные статьи, описывающие номинации эмоции в немецком и русском языках, имеют следующую структуру:
грамматическая характеристика (форма родительного падежа, множественное число, род);
дефиниция (определение);
диасистематические сведения (стилистические пометы – «устар.», «поэт.», «разг.»);
иллюстрации (экспликации) употребления (примеры составителя словаря, приводимые им цитаты из других, как правило, наиболее известных в культуре литературных источников, пословицы и поговорки, в целом устойчивые выражения).
Именно языковые иллюстрации употребления слов являются действительно культурологически наиболее релевантными.
Лингвокультурологический анализ примеров, зафиксированных в описывающих номинанты эмоций словарных статьях, проводится посредством применения методики интерпретации, интроспекции и компонентного анализа. Применение данных исследовательских методик позволяет классифицировать интересующие нас микротексты на соответствующие семантические группы. К исследованию при этом привлекались наиболее авторитетные изданные в Германии и России лексикографические источники – Duden Deutsches Universal Wцrterbuch (DW 1989), Wahrig Deutsches Wцrterbuch (DW 1992), Немецко-русский электронный словарь «МультиЛекс» (МЛ), Немецко-русский синонимический словарь под редакцией И.В. Рахманова (Рахманов 1983), Словарь современного русского литературного языка (БАС 1950-1965), Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (ТС 1995), Толковый словарь русского языка под редакцией Д.Н. Ушакова (ТС 1935-1940).
Проведем лингвокультурологический анализ лексикографических примеров, иллюстрирующих характеристики концепта Angst. Употребления формирующих его слов позволяет выделить следующие семантические группы:
«Страх – это борьба» (Angst bekämpfen, unterdrücken; den Schreck überwinden; seine Scheu ablegen);
«Страх – это смерть» (vor Angst vergehen, würgende Angst, tödliches Grauen);
«Страх – каузатор действия» (vor Angst nicht schlafen können; vor Schreck aufschreien, davonlaufen);
«Ощущение страха с указанием/без указания его продуцента» (Furcht empfinden; Ängste erleiden; Angst vor j-m, vor etw. haben; j-n in Angst und Schrecken halten; jnd in Schrecken halten; einen Schreck, einen Schrecken bekommen, einen Schrecken  kriegen (umg.); ein Grausen kommt [vor jmdm., etw.]; j-m die Angst einjagen, machen; j-n in Angst versetzen; j-n. in Furcht (ver)setzen; j-n in Furcht und Schrecken (ver)setzen; in Angst, Furcht geraten; er bekam es mit der Angst zu tun; jmdn. in Schrecken versetzen; etw. erfüllt jmdn mit Schrecken (geh.); jmdm. einen Schrecken bereiten, einjagen, setzen; die Furcht, Scheu einflössen; ihn überkam, befiel Angst; ein Schrecken überkam sie);
«Мотивация/отсутствие мотивации появления страха» (Furcht vor dem Tode; aus Furcht vor Strafe; bodenlose Angst; unerklärliche Scheu);
«Активное (агрессивное) человекоподобное действие страха» (Furcht ergreift, packt j-n; von Furcht ergriffen, gepackt werden; der Schreck ist ihm in die Glieder gefahren; der Schreck fuhr ihm in die Knochen; ein heftiger Schreck ergreift, lähmt jndn; sie war vor Schreck wie gelähmt; mich durchläuft, erfasst, ergreift, überfaellt, überlaeuft ein Schauder; ein Schauder fuhr, lief mir über den Rücken; von einem frommen Schauder erfasst; ein Grauen erfasst, überläuft jmdn.; mich erfasste, ergriff, überkam, überlief ein Grausen; das Grausen packte ihn; von Entsetzen gepackt; die Menschen wurden von Entsetzen erfasst, gepackt, geschüttelt; Entsetzen ergriff die Menge; da packte mich Grausen; Panik erfasste, ergriff die Reisenden; Angst befällt j-n., jdn. befällt ein Grausen; lähmendes Entsetzen befiel sie; «Sie wurde von der Panik ergriffen ..» [Kellermann]);
«Соматическое выражение страха» (Angst schwitzen; vor Furcht erbleichen, beben, zittern; vor Schreck zittern, beben, bleich sein; sie war vor Schreck bleich; starr vor Schreck; sie errötete in freudigem Schreck; bleich vor Entsetzen sein; «Auf den Zügen des Pressevertreters malten sich ausserster Schrecken und tiefste Anteilnahme» [Kellermann]; «Auf ihrem Gesicht lag ein Anflug von Furcht» [A. Seghers]);
«Длительное пребывание в состоянии страха» (in tausend Ängsten schweben; der Schreck sitzt ihm in den Gliedern; der Schreck sass, lag ihr noch in den Gliedern; der Schrecken fuhr mir durch in die Glieder, Knochen (umg.); der Schrecken lag mir noch in den Gliedern, in den Knochen (umg.), «Ewige, nie abreissende Angst» [Fallada]);
«Градация (интенсивность) переживания страха» (ein heftiger Schreck; tierische Angst; wachsende Angst; in grosser Angst sein; lähmende Furcht; ein grosser, mächtiger, ungeheurer, höllischer, jaeher, panischer, tödlicher Schreck; ein eisiger, jaeher, tiefer Schrecken; lähmendes Grauen; ein leises Grauen, mit Furcht und Zittern; Furcht hat tausend Augen [посл.]; «Sie hat masslose Angst hinunterzufahren, aber sie muss es tun» [Feuchtwanger];
«Полнота, объем страха» (voller Scheu [vor jmdm. od. etw.] sein);
«Знаковость страха» (die Angst quält j-n);
«Скрытая форма переживания страха» (geheime Scheu);
«Инстинктивность переживания страха» (eine instinktive Scheu);
«Температурная характеристика страха» (kaltes Grausen);
«Божественность страха» (eine fromme, ehrfürchtige Scheu; mit frommem Schauder);
«Суеверность» (eine aberglauebische Scheu).
В русскоязычном синонимическом ряду страх обнаруживаются следующие семантические группы:
«Страх – это смерть» (Под страхом смерти; «Она мертва со страху» [Грибоедов]);
«Страх – каузатор действия» («Лешка со страху вскочил ... » [Саянович]);
«Переживание страха с указанием/без указания его продуцента» (Испытывать боязнь; (разг.) страху набраться, натерпеться и т.п.; держать кого-н. в страхе; приходить в ужас от чего-либо; навести страх на кого-н.; нагнать страху (напугать) (разг.); ужас охватил (объял) (ритор.) его; приводить, повергать кого-либо в ужас; «Но страх наказания никого не удержал...» [Мамин-Сибиряк];
«Непонимание человеком причин появления страха» («Ужас у меня безотчетный...» [Чехов]; «В нем есть всегда неопределенный, смутный страх...» [Добролюбов]);
«Активное (агрессивное) человекоподобное действие страха» (разг.) страх нападает, забирает и т.п.; «...На мельника напал настоящий страх» [Короленко]; «Ужас нечеловеческий – чудовищный ужас сковал мое тело, сжал ледяной рукой мое горло, сдвинул к затылку кожу на моем черепе» [Куприн]; «Страх обнял души насильников» [Горький]; «Набоб попятился даже назад от охватившего его чувства ужаса...» [Мамин-Сибиряк]; «Ночь ненастная настала, на него боязнь напала» [Ершов];
«Соматическое выражение страха» (Задрожать от страха (со страху); «...У него затряслись коленки, застучали зубы, волосы поднялись дыбом от страха...» [Короленко]; «Григорий бежал на шум возни, в расширенных, освоившихся с темнотой глазах его белел страх» [Шолохов]; «Лицо его исказила гримаса ужаса» [Борисов];
«Интенсивность переживания страха» (панический страх; панический ужас; У страха глаза велики [посл.];
«Знаковость страха» (смертельный ужас);
«Инстинктивность переживания страха» (инстинктивный страх, животный страх);
«Температурная характеристика страха» («Что же это такое? – подумала Ольга Ивановна, холодея от ужаса» [Чехов]; «Ужас леденит наши сердца» [Тургенев]; «Холод ужаса пробежал по спине...» [Л. Толстой];
«Суеверность страха» (суеверный ужас).
Таким образом, рассмотренная эмоция страха концептуализируется в рассмотренных языках с некоторыми значительными сходствами. Так, в обоих языках метафора страха соотносится с действиям живых существ, страх ассоциируется со смертью, дрожью, холодом. Действие чувства страха в русской и немецкой культурах связано с соматическими изменениями, неприятными телесными ощущениями человека, однако в русском языке спектр соматических переживаний представлен более широко. Преодоление чувства страха в обеих лингвокультурах связано с приложением волевых усилий.


Выводы по главе 2


Безусловно, язык – «основное средство хранения культуры и ее передачи на протяжении поколений, он играет значительную роль при формировании личности, менталитета, характера этнической общности, народа».
Национальная концептосфера складывается из совокупности индивидуальных, групповых, классовых, национальных и универсальных, имеющих общечеловеческую ценность, концептов. «Чем богаче культура нации, ее фольклор, литература, наука, изобразительное искусство, исторический опыт, религия, тем богаче ее концептосфера». Национальная концептосфера складывается постепенно и, вероятно, на разных этапах своего развития может иметь специфические особенности. В то же время освоение индивидом национальной концептосферы происходит в процессе взросления относительно быстро, вместе с освоением национального языка и базовых культурных сценариев.
Эмоции страха имеют во многом принципиально идентичные ассоциативно-образные представления в сопоставляемых лингвокультурах. Обозначающие анализируемые эмоции слова активно метафоризуются, образно уподобляясь действиям как реальных живых существ, напр., действиям человека (ergreifen, packen, befallen, сковать, обнять, нападать, охватить и т.п.), так и ассоциируясь с такими явлениями, как смерть (toedliches Grauen, мертвый со страху), холод (kaltes Grausen, леденить, холодеть), дрожь (beben, zittern, задрожать). Преодоление страха, сковывающего человека в его поступках, стоит определенных волевых усилий (ueberwinden, неодолимый страх и т.д.); с ним нужно бороться (bekaempfen); он мучит человека, болезненно им переживается (quaelen), приводит к соматическим изменениям в его организме (bleich werden, задрожать от страха); при этом переживающему эту эмоцию не всегда понятны причины ее появления (bodenlos, unerklaerlich, безотчетный). Кроме того, страху приписываются такие характеристики, как отрицательная знаковость (wuergend, смертельный ужас), интенсивность (heftiger, tierisch, животный), природная инстинктивность (instinktiv, инстинктивный).
В русскоязычных словарных статьях по сравнению с немецкоязычными не указываются такие признаки страха, как скрытая форма переживания, его божественность и длительность переживания, полнота, объем. В то же время в немецкоязычном лексикографическом материале количественно и качественно (т.е. менее образно) не столь ярко выражена соматика эмоций страха по сравнению с русскоязычными словарными примерами.

Заключение


В рамках проводимого компонентного анализа лексических единиц отбираются синонимические ряды, члены которых обладают отчетливо выраженными семантическими различиями. Синонимический ряд рассматривается в работе как группа слов, объединенных сходством лексических значений и, как правило, обладающих теми или иными различиями, семантическими и стилистическими.
Предметом исследования являлась семантическая парадигма, формируемая лексическими синонимами-существительными, объединенными общим значением «страх». Синонимическая парадигма рассматривается нами как микросистема, характеризующаяся, с одной стороны, внутриядровой системностью, а с другой стороны, являющаяся основой системных отношений в лексике.
В рамках работы были рассмотрены синонимические ряды лексем «страх» и «Angst» в русском и немецком языках соответственно. Дополнительно к анализу были привлечены лексикографические материалы толковых словарей двух языков.
В процессе анализа удалось установить, что несмотря на универсальность, базовость понятия «страх» для общечеловеческой культуры помимо сходств усматриваются и лингвокультурологические различия.
Эмоция страха концептуализируется в рассмотренных языках с некоторыми значительными сходствами. Так, в обоих языках метафора страха соотносится с действиям живых существ, страх ассоциируется со смертью, дрожью, холодом. Действие чувства страха в русской и немецкой культурах связано с соматическими изменениями, неприятными телесными ощущениями человека, однако в русском языке спектр соматических переживаний представлен более широко. Преодоление чувства страха в обеих лингвокультурах связано с приложением волевых усилий.

Количество групп сем в содержательной структуре немецких номинантов превосходит количество групп сем в содержательной структуре русских номинантов эмоций. Такие группы видовых сем, как «условия появления эмоций», «объект эмоции», «длительность переживания эмоции», «нечеткость переживания эмоций», «осознанность эмоций» отсутствуют в содержательной структуре номинантов эмоций русского языка. Каких-либо сем, актуальных для значения русских, но не актуальных для значения немецких номинантов эмоций, не отмечено.
Сопоставление семного набора двух разноязычных синонимических рядов показывает, что для семантической структуры небазисных русских номинантов эмоций не свойственны такие семные группы, как «эмоциональная реакция», «причины переживания эмоций», «условие появления эмоций»; «продолжительность действия эмоции». Последние, как было показано в работе, характерны для небазисных номинантов эмоций синонимического ряда Angst в немецком языке.
Различия в языковом выражении сходной эмоции отражает, прежде всего, различие культурного характера. Таким образом, полученные результаты работы имеют прикладное лингвокультурологическое значение, т.е. позволяют осознать особенности каждой рассматриваемой культуры и предсказать возможные коммуникативные неудачи при межкультурном общении.

Список использованной литературы


Анохина С.П., Кострова О.А. Сравнительная типология немецкого и русского языков / под общ. ред. О.А. Костровой. М.: Флинта : Наука, 2012. 206 с.
Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Том 1. Волгоград: Парадигма, 2005. 352 с.
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Языки русской культуры, 1995. 767 с.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., Языки русской культуры, 1999.
Бабенко Л.Г. Лексикология русского языка. Екатеринбург: Уральский государственный университет им. А.М. Горького, 2008. 125 с.
Грицких О.В. Словообразовательная субстантивная синонимия в немецком и русском языках: дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2005. 228 с.
Изард К. Эмоции человека. М.: МГУ, 1980. 440 с.
Кирьян А.Д. Градация как способ организации лексико-семантической группы. Дис. … канд. филол. наук. М., 1981. 204 с.
Колесникова В.С. Сопоставительный анализ синонимических значений слова и словосочетания в современном немецком и русском языках // Сопоставительный анализ языковых единиц: межвуз. сб. науч. тр. / Барнаул. гос. пед. ин-т. Барнаул, 1986. С. 63-72.
Колпакова Г.В. Семантика синонимических рядов в концептосфере «Mensch – человек»: дис. ... д-ра филол. наук. Казань, 2005. 516 с.
Колшанский Г.В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. С. 5-32.
Кривалева О.В. Концепты «небо» и «земля» в русской и немецкой языковых картинах мира: дис. … канд. филол. наук. Уфа, 2008. 213 с.
Кронгауз М.А. Семантика. М.: РГГУ, 2001. 400 с.
Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 281-287.
Лук А.Н. Эмоции и личность. М.: Знание, 1982. 176 с.
Пименов Е.А. Лексическое значение и концепт // Mentalität. Konzept. Gender. Landau: Verlag Empirische Pädagogik/ Hrsg. von E.A. Pimenov, M.V. Pimenova, Reihe «Ethnohermeneutik und Ethnorethorik». Hrsg. der Reihe: H. Barthel, E.A. Pimenov. Band 7. 2000. С. 154-157.
Рогозная Н.Н., Хантакова В.М. Динамика смыслов в межъязыковой синонимии (на материале немецкого и русского языков) // Вопр. филологии. 2006. № 2. C. 39-43.
Рогозная Н.Н., Хантакова В.М. К проблеме синонимии лексем ANGST и СТРАХ в свете билингвизма: на материале немецкого и русского языков // Мир русского слова. 2005. N 1/2. С. 64-70.
Рогозная Н.Н., Хантакова В.М. К проблеме синонимии лексем ANGST и СТРАХ в свете билингвизма: на материале немецкого и русского языков // Мир рус. слова. 2005. № 1/2. С. 64-70.
Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975. 271 с.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. 264 с.
Фомина З.Е. Немецкие фразеологические синонимы в сопоставительном аспекте // Kontrastive Beschreibung der russischen und deutschen Sprache = Контрастивное описание русского и немецкого языков. Halle-Wittenberg, 1996. С. 71-83.
Шехтман Н.А. Семантический повтор как проявление системных свойств лексики // Системное описание лексики германских языков. Межвуз. сб. Вып. 4. Л.: изд-во ЛГУ, 1981. С. 11-16.
Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // ИАН ОЛЯ. 1940. № 3. С. 89-117.

Словари
DW 1989 – Deutsches Universal Woerterbuch. Duden. – Mannheim-Wien-Zuerich, 1989.
DW 1992 – Deutsches Woertebuch. Wahrig G. – Guetersloh-Muenchen, 1992.
EW 1989 – Etymologisches Woerterbuch des Deutschen in 3 Bd. – Pfeifer W. – Berlin, 1989.
EW 1999 – Etymologisches Woerterbuch der deutschen Sprache – Kluge F. – Berlin - New York, 1999.
HWB 1984 – Handwoerterbuch der deutschen Sprache in 2 Bd. – Kempcke u. a. – Berlin, Akademie Verlag, 1984.
KPL 1949 – Kleines psychologisches Lexikon. – Berka M. – Wien, 1949.
Synonymwoerterbuch. Sinnverwandte Ausdruecke der deutschen Sprache. – hrsg. Goerner H., Kempcke G. – Leipzig, Bibliographisches Institut, 1975.
БАС – Словарь современного русского литературного языка. В 17 т. М.-Л.: АН СССР, 1950-1965.
Рахманов И.В. и др. Немецко-русский синонимический словарь. М.: Русский язык, 1983. 704 с.
ТС 1940 – Толковый словарь русского языка. В 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. М.: ГИЗ иностранных и национальных словарей, 1935-1940.
ТС 1995 – Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азъ, 1995.
Бабенко Л.Г. Лексикология русского языка. Екатеринбург: Уральский государственный университет им. А.М. Горького, 2008. С. 20.
Бабенко Л.Г. Лексикология русского языка. Екатеринбург: Уральский государственный университет им. А.М. Горького, 2008. С. 19-20.
Там же. С. 7.
Бабенко Л.Г. Лексикология русского языка. Екатеринбург: Уральский государственный университет им. А.М. Горького, 2008. С. 7-8.
Бабенко Л.Г. Лексикология русского языка. Екатеринбург: Уральский государственный университет им. А.М. Горького, 2008. С. 24.
Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // ИАН ОЛЯ. 1940. № 3. С. 92.
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Языки русской культуры, 1995. С. 57-59.
Бабенко Л.Г. Лексикология русского языка. Екатеринбург: Уральский государственный университет им. А.М. Горького, 2008. С. 25.
Там же.
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Языки русской культуры, 1995. С. 6.
Там же. С. 69.
Кронгауз М.А. Семантика. М.: РГГУ, 2001. С. 141.
Там же. С. 142.
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Языки русской культуры, 1995. С. 37-38.
Рахманов И.В. и др. Немецко-русский синонимический словарь. М.: Русский язык, 1983.
Рахманов И.В. и др. Немецко-русский синонимический словарь. М.: Русский язык, 1983. С. 10.
Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975. С. 30-31.
Там же. С. 32.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., Языки русской культуры, 1999. С. 3.
Колшанский Г.В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. С. 32.
Пименов Е.А. Лексическое значение и концепт // Mentalität. Konzept. Gender. Landau: Verlag Empirische Pädagogik/ Hrsg. von E.A. Pimenov, M.V. Pimenova, Reihe «Ethnohermeneutik und Ethnorethorik». Hrsg. der Reihe: H. Barthel, E.A. Pimenov. Band 7. 2000. С. 154.
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Школа «Языки русской культуры», «Восточная литература» РАН, 1995. С. 248.
Кирьян А.Д. Градация как способ организации лексико-семантической группы. Дис. … канд. филол. наук. М., 1981. 204 с.; Шехтман Н.А. Семантический повтор как проявление системных свойств лексики // Системное описание лексики германских языков. Межвуз. сб. Вып. 4. Л.: изд-во ЛГУ, 1981. С. 11-16.
Deutsches Universal Woerterbuch. Duden. – Mannheim-Wien-Zuerich, 1989. S. 111.
Deutsches Woertebuch. Wahrig G. – Guetersloh-Muenchen, 1992. S. 166.
Там же. S. 5280.
Там же. S. 541.
Там же. S. 541.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азъ, 1995. С. 761.
Словарь современного русского литературного языка. 1963. Т. 14. С. 1007-1008.
Толковый словарь русского языка. В 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. М.: ГИЗ иностранных и национальных словарей, 1935-1940. Т. 4. С. 549.
Рахманов И.В. и др. Немецко-русский синонимический словарь. М.: Русский язык, 1983. С. 36.
Изард К. Эмоции человека. М.: МГУ, 1980. С. 41; Лук А.Н. Эмоции и личность. М.: Знание, 1982. С. 22.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. С. 80.
Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 281-287.









2

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


1. Анохина С.П., Кострова О.А. Сравнительная типология немецкого и русского языков / под общ. ред. О.А. Костровой. М.: Флинта : Наука, 2012. 206 с.
2. Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Том 1. Волгоград: Парадигма, 2005. 352 с.
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Языки русской культуры, 1995. 767 с.
4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., Языки русской культуры, 1999.
5. Бабенко Л.Г. Лексикология русского языка. Екатеринбург: Уральский государственный университет им. А.М. Горького, 2008. 125 с.
6. Грицких О.В. Словообразовательная субстантивная синонимия в немецком и русском языках: дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2005. 228 с.
7. Изард К. Эмоции человека. М.: МГУ, 1980. 440 с.
8. Кирьян А.Д. Градация как способ организации лексико-семантической группы. Дис. … канд. филол. наук. М., 1981. 204 с.
9. Колесникова В.С. Сопоставительный анализ синонимических значений слова и словосочетания в современном немецком и русском языках // Сопоставительный анализ языковых единиц: межвуз. сб. науч. тр. / Барнаул. гос. пед. ин-т. Барнаул, 1986. С. 63-72.
10. Колпакова Г.В. Семантика синонимических рядов в концептосфере «Mensch – человек»: дис. ... д-ра филол. наук. Казань, 2005. 516 с.
11. Колшанский Г.В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. С. 5-32.
12. Кривалева О.В. Концепты «небо» и «земля» в русской и немецкой языковых картинах мира: дис. … канд. филол. наук. Уфа, 2008. 213 с.
13. Кронгауз М.А. Семантика. М.: РГГУ, 2001. 400 с.
14. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 281-287.
15. Лук А.Н. Эмоции и личность. М.: Знание, 1982. 176 с.
16. Пименов Е.А. Лексическое значение и концепт // Mentalität. Konzept. Gender. Landau: Verlag Empirische Pädagogik/ Hrsg. von E.A. Pimenov, M.V. Pimenova, Reihe «Ethnohermeneutik und Ethnorethorik». Hrsg. der Reihe: H. Barthel, E.A. Pimenov. Band 7. 2000. С. 154-157.
17. Рогозная Н.Н., Хантакова В.М. Динамика смыслов в межъязыковой синонимии (на материале немецкого и русского языков) // Вопр. филологии. 2006. № 2. C. 39-43.
18. Рогозная Н.Н., Хантакова В.М. К проблеме синонимии лексем ANGST и СТРАХ в свете билингвизма: на материале немецкого и русского языков // Мир русского слова. 2005. N 1/2. С. 64-70.
19. Рогозная Н.Н., Хантакова В.М. К проблеме синонимии лексем ANGST и СТРАХ в свете билингвизма: на материале немецкого и русского языков // Мир рус. слова. 2005. № 1/2. С. 64-70.
20. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975. 271 с.
21. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. 264 с.
22. Фомина З.Е. Немецкие фразеологические синонимы в сопоставительном аспекте // Kontrastive Beschreibung der russischen und deutschen Sprache = Контрастивное описание русского и немецкого языков. Halle-Wittenberg, 1996. С. 71-83.
23. Шехтман Н.А. Семантический повтор как проявление системных свойств лексики // Системное описание лексики германских языков. Межвуз. сб. Вып. 4. Л.: изд-во ЛГУ, 1981. С. 11-16.
24. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // ИАН ОЛЯ. 1940. № 3. С. 89-117.

Словари
1. DW 1989 – Deutsches Universal Woerterbuch. Duden. – Mannheim-Wien-Zuerich, 1989.
2. DW 1992 – Deutsches Woertebuch. Wahrig G. – Guetersloh-Muenchen, 1992.
3. EW 1989 – Etymologisches Woerterbuch des Deutschen in 3 Bd. – Pfeifer W. – Berlin, 1989.
4. EW 1999 – Etymologisches Woerterbuch der deutschen Sprache – Kluge F. – Berlin - New York, 1999.
5. HWB 1984 – Handwoerterbuch der deutschen Sprache in 2 Bd. – Kempcke u. a. – Berlin, Akademie Verlag, 1984.
6. KPL 1949 – Kleines psychologisches Lexikon. – Berka M. – Wien, 1949.
7. Synonymwoerterbuch. Sinnverwandte Ausdruecke der deutschen Sprache. – hrsg. Goerner H., Kempcke G. – Leipzig, Bibliographisches Institut, 1975.
8. БАС – Словарь современного русского литературного языка. В 17 т. М.-Л.: АН СССР, 1950-1965.
9. Рахманов И.В. и др. Немецко-русский синонимический словарь. М.: Русский язык, 1983. 704 с.
10. ТС 1940 – Толковый словарь русского языка. В 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. М.: ГИЗ иностранных и национальных словарей, 1935-1940.
11. ТС 1995 – Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азъ, 1995.

Вопрос-ответ:

Что изучают в третьей главе статьи?

В третьей главе статьи изучают анализ синонимических рядов концептов «страх» и «Angst» в русском и немецком языках с сопоставительным аспектом.

Какие лингвистические традиции изучаются в первом разделе первой главы?

В первом разделе первой главы изучаются лингвистические традиции изучения семантических отношений.

Что означает основное понятие "Angst" в немецком языке?

Основное понятие "Angst" в немецком языке означает страх.

Что изучается в главе 2 статьи?

В главе 2 статьи изучается концепт "страх/Angst" в русском и немецком языках.

Каковы выводы по первой главе статьи?

Выводы по первой главе статьи связаны с лингвистическими традициями изучения семантических отношений и изучения концептов посредством синонимического ряда.

Что такое концепт «страх/Angst» в русском и немецком языках?

Концепт «страх/Angst» относится к семантической области эмоционального состояния, связанного с чувством страха или тревоги. В русском и немецком языках существуют синонимические ряды, которые отражают этот концепт в различных смысловых аспектах.

Какие лингвистические традиции изучают семантические отношения между словами?

Лингвистические традиции, такие как семантический анализ, ассоциативный эксперимент, сопоставительное исследование и другие, изучают семантические отношения между словами и выявляют их семантическую схожесть или различие.

Как изучаются концепты с помощью синонимического ряда?

С помощью синонимического ряда изучаются концепты путем анализа семантических соотношений между синонимичными словами. При этом исследователи выявляют особенности значения каждого слова в ряду и определяют их взаимные отношения.

Какие выводы можно сделать по главе о теоретических основах моделирования синонимической парадигмы с составляющей «страх/Angst» в русском и немецком языках?

Выводы по главе указывают на существование синонимических рядов, отражающих концепт «страх/Angst» в русском и немецком языках. Также глава подчеркивает важность анализа семантических отношений и использование различных лингвистических методов для изучения семантики слов и концептов.

Как описывается концепт «страх/Angst» в русском и немецком языках?

Концепт «страх/Angst» описывается с помощью сопоставительного описания базисных номинантов. В русском и немецком языках существуют различные слова, которые отражают этот концепт и имеют схожие или различные значения и оттенки.

Какие лингвистические традиции изучают семантические отношения?

Лингвистические традиции, изучающие семантические отношения, включают семантику, лексикологию, онтологию, когнитивную лингвистику и другие подразделы лингвистики. Они исследуют значимость, значения и отношения слов и концептов в языках.