Этимологические дублеты: франко-латинские и скандинаво- английские
Заказать уникальный реферат- 20 20 страниц
- 0 + 0 источников
- Добавлена 05.12.2013
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Так, например, семантически сходные Deya (датский глагол), и dead (английское причастие/ имя прилагательное) и death (английское имя существительное) в ассоциации привели к трансформации Deya в пределах одной части речи к То die (глагол английского языка). По аналогичным схемам и моделям заимствовались they, their, them в ассоциации с фонетически сходными the, that, this; местоимение the same вошло в английский из-за сходства со swa sams («схожим образом» - древнеанглийское ). Несмотря на значительную лексическую массу заимствованных латинизмов и франконизмов, скандинавские заимствования оказали на формирование национального английского языка не менее существенное влияние, поскольку, в силу целого ряда объективных причин преимущественно экстралингвистического плана это влияние оказалось хронологически более продолжительным, а сама сформировавшаяся лексическая структура языка обнаруживала к структуре скандинавских языков значительное этимологическое (генетическое) сродство, вследствие чего процессы морфологической, фонетической, стилистической и семантической дифференциации соприкасающихся языков в силу процессуального разнообразия интерференции их лексических полей оказались существенно более продуктивны, что также отразилось и в числе дублетов.
Заключение
Первые попытки определения процессуальных причин возникновения этимологических дублетов предпринимались в формирующейся теоретической лингвистике и истории лингвогенеза новых европейских языков свыше трех столетий тому назад, исследования имели многократный характер, а к рубежу 19 – 20 в.в. их частотность существенно возросла. Эволюционируя от исследований выяснения интерлингвистических причин возникновения дублетов прежде всего на основе сходства их фонетических характеристик, фокус научного поиска очень быстро переместился за пределы лингвистики, тем самым утвердив междисциплинарный и системный по своей сути характер этого феномена, уходящего своими корнями в европейскую историю, культурологию, психо- и социо-лингвистику, в логику и семиотику, а также в философию языка ([11], [13], [16]).
Отдаляясь от первых генетических классификаций по признакам фонетического сходства, этимология дублетов все более определенно смещалась в сферу исследования семантической эволюции дублетных слов, часто сопровождавшейся их морфологической или стилистической дифференциацией. Гетерохрония («разновременность») и дивергентность различных лингвогенетических траекторий заимствования одних и тех же единиц языка явились основными причинами гетерономности основных лингвистических характеристик дублетных словоформ, сочетания совпадения дублетов по одним признакам и свойствам при несовпадении тех же самым по другим, «шлифовавшихся» коммуникацией пользователей языка в актуальной исторической перспективе.
Общенаучная теория систем постулирует, что при подавляющем большинстве форм взаимодействия объектов, имеющих системный характер, образование феноменов мультиплексии при взаимодействии множества элементов одной системы с множеством элементов другой, является тем естественным итогом, избежать которого невозможно. Все то же самое остается совершенно справедливым для феноменов билингвы, трилингвы и т.п., поскольку системный характер естественных языков сомнению не подлежит. Модулированные мультиплеты становятся неизбежной «платой» за реструктуризацию архитектоники внутренних межэлементных связей (синтаксиса) каждой из систем, вступающих в процессы взаимодействия и взаимовлияния. Столь же несомненная связь синтаксиса, семантики и прагматики использования лексической системы естественного языка имеет своим итогом такие казусы ее эволюции, как этимологические дублеты.
Литература
Айрапетян М,С. Этимологические дублеты в системе французского языка (кандидатская диссертация), М.,1953
Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка –М.: Либроком, 2010, 224 с.
Апресян Ю.Д.. О понятиях и методах структурной лексикологии, сборник. "Проблемы отруктурной лингвистики",изд-во АН СССР.
Апресян Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля. "Лексикографический сборник,вып.У,И.,1962
Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка.Учпедгиз,М.,1955
Арбекова Т.И. К вопросу о взаимоотношениях между синонимами (на материале английского языка).Кандидатская диссерт.M.,1954
Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранного языка. - М.: Высш. шк., 1986. - 3-е изд., переработ. и доп. - 295 с.
Афанасьева О.В., Антрушина Г.Б., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: English Lexicology. Серия: высшее педагогическое образование – М.: Дрофа, 2007, 288 с.
Володарская Э. Ф. Изменение ударения во французских заимствованиях английского языка как признак интеграции иноязычного материала // Вопросы филологии. - 2005. - № 3 (21). - С. 31-39.
Дегтяренко А. Влияние скандинавской лексики на английский язык: http://project.1september.ru/work.php?id=558473
Иванов В.В. Труды по этимологии индоевропейских и древнепереднеазиатских языков: Opera etimologica – Звуки и смысл. Т.2. – М.: Языки славянских культур, 2008, 704 с.
Иванова И. П., Чахоян Л. П., Беляева Т. М. История английского языка: Учебник. Хрестоматия. Словарь. - СПб.: Издательство «Лань», 1999. - 512 с.
Ильиш Б. А. История английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. – Изд. 4-е, переработ. и доп. - 367 с.
Секирин В. П. Заимствования в английском языке. - Киев: Изд-во Киевского университета, 1964. - 152 с.
Смирницкий А. И. История английского языка (средний и новый период): Курс лекций. - М.: Изд-во Московского университета, 1965. - 138 с.
Фрумкина Р.М. Психолингвистика – М.: Академия, 2001, 287 с.
5
1. Айрапетян М,С. Этимологические дублеты в системе французского языка (кандидатская диссертация), М.,1953
2. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка –М.: Либроком, 2010, 224 с.
3. Апресян Ю.Д.. О понятиях и методах структурной лексикологии, сборник. "Проблемы отруктурной лингвистики",изд-во АН СССР.
4. Апресян Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля. "Лексикографический сборник,вып.У,И.,1962
5. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка.Учпедгиз,М.,1955
6. Арбекова Т.И. К вопросу о взаимоотношениях между синонимами (на материале английского языка).Кандидатская диссерт.M.,1954
7. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранного языка. - М.: Высш. шк., 1986. - 3-е изд., переработ. и доп. - 295 с.
8. Афанасьева О.В., Антрушина Г.Б., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: English Lexicology. Серия: высшее педагогическое образование – М.: Дрофа, 2007, 288 с.
9. Володарская Э. Ф. Изменение ударения во французских заимствованиях английского языка как признак интеграции иноязычного материала // Вопросы филологии. - 2005. - № 3 (21). - С. 31-39.
10. Дегтяренко А. Влияние скандинавской лексики на английский язык: http://project.1september.ru/work.php?id=558473
11. Иванов В.В. Труды по этимологии индоевропейских и древнепереднеазиатских языков: Opera etimologica – Звуки и смысл. Т.2. – М.: Языки славянских культур, 2008, 704 с.
12. Иванова И. П., Чахоян Л. П., Беляева Т. М. История английского языка: Учебник. Хрестоматия. Словарь. - СПб.: Издательство «Лань», 1999. - 512 с.
13. Ильиш Б. А. История английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. – Изд. 4-е, переработ. и доп. - 367 с.
14. Секирин В. П. Заимствования в английском языке. - Киев: Изд-во Киевского университета, 1964. - 152 с.
15. Смирницкий А. И. История английского языка (средний и новый период): Курс лекций. - М.: Изд-во Московского университета, 1965. - 138 с.
16. Фрумкина Р.М. Психолингвистика – М.: Академия, 2001, 287 с.
Вопрос-ответ:
Какие слова связаны семантически и фонетически в франко-латинских и скандинаво-английских дублетах?
Примером таких слов являются Deya и dead, death, а также they, their, them и the, that, this.
Как происходит трансформация слов Deya и dead, death в глагол To die?
Deya (датский глагол), и dead (английское причастие/ имя прилагательное) и death (английское имя существительное) ассоциировались с семантикой смерти и привели к трансформации Deya в пределах одной части речи к глаголу To die (английский глагол).
Какие слова из франко-латинских и скандинаво-английских дублетов заимствовались по аналогичным схемам и моделям с the, that, this?
Слова they, their, them были заимствованы в английский язык в ассоциации с фонетически сходными the, that, this.
Какое местоимение вошло в английский язык из-за сходства?
В английский язык местоимение the same вошло из-за его сходства по звучанию.
Приведи примеры семантически сходных дублетов в франко-латинских и скандинаво-английских языках.
Примерами таких дублетов являются Deya и dead, death, а также they, their, them и the, that, this.
Какие есть примеры франко-латинских и скандинаво-английских этимологических дублетов?
Некоторыми примерами франко-латинских этимологических дублетов в английском языке являются слова dead (английское причастие/имя прилагательное) и death (английское имя существительное), которые семантически сходны с датским глаголом Deya. Также, в английском языке заимствованы слова they, their, them, которые похожи на фонетически сходные the, that, this.
Каким образом происходит трансформация франко-латинских и скандинаво-английских слов?
Трансформация франко-латинских и скандинаво-английских слов происходит за счет ассоциаций и схожести семантики. Например, слово Deya (датский глагол) превратилось в английское слово To die (глагол) благодаря ассоциации семантики с схожими словами dead (английское причастие/имя прилагательное) и death (английское имя существительное).
Какие слова в английском языке были заимствованы на основе франко-латинских и скандинаво-английских моделей?
На основе франко-латинских и скандинаво-английских моделей в английском языке были заимствованы слова they, their, them, которые имеют фонетическое сходство с английскими словами the, that, this. Также, местоимение the same было заимствовано в английский язык из-за его сходства с другими фразами.