Национально-культурная специфика цветообозначения в немецких и русских паремиях

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лексикология
  • 32 32 страницы
  • 31 + 31 источник
  • Добавлена 21.02.2014
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Взаимодействие когнитивной и языковой картин мира в процессе формирования концептосферы 6
1.1 Определение когнитивной и концептуальной картин мира 6
1.2 Понятие языковой картины мира 8
1.3 Формирование концептосферы в языке 12
1.4 Цветообозначение как особый вид концептосферы 18
Выводы по первой главе 20
Глава 2. Специфика цветообозначения в русском и немецком языке на примере паремий 21
2.1 Цветообозначение в русском языке 21
2.2 Цветообозначение в немецком языке 25
Выводы по второй главе 26
Заключение 28
Список литературы 30




Фрагмент для ознакомления

Важнейшими архетипами многих культур, в том числе и славянской являются огонь и свет, что является следствием языческих культов. Поэтому с ними концептуально связаны остальные ключевые слова-символы, к которым относятся и цветообозначения красный / белый / черный. В этом же ряду представлены тьма / ночь - горечь/сладость.
Лексема белый является постоянным эпитетом народной поэзии, которая восходит к эпохе содержащей явные признаки своего мифологического происхождения.
Таким образом, в художественном контексте паремии в русском языке эпитет белый приобретает значения «богатырский», «милый, любимый», «красивый, прекрасный», «лучший» (См. Приложение).
Данные значения передают значимые ценностные характеристики, где отчетливо выделяются эстетический, эмоциональный уровни. Эволюция поэтической формулы эпитета белый, в которой мировосприятие подвергается духовной обработке, определяет последовательность развития значений от идеи света к идее благого и прекрасного. Солнце — символ добра, тепла и ласки для славян, германцев и вообще всех народов умеренных широт.
Сам по себе символ «свет» как социокультурное кодирование прекрасного является единым для разных эпосов. В народном фольклоре символом красоты являются именно светоносные реалии: заря, луна, звезды, солнце, месяц:
Красное солнышко на белом свете черную землю греет.
Белее снега белого.
Рубашка беленька, да душа черненька.
Свет бел, да люди черны.
Черен, как сажа, как уголь, как смоль, как ворон, как ночь, как земля; чернее грязи, сажи, угля и пр.
Черный глаз, карий глаз — минуй нас!
Белое — венчальное, черное — печальное.
Черен мак, да бояре едят.
Полюби-ка нас вчерне, а вбеле-то (вкрасне) и всяк полюбит.
Дела, как сажа, черны (или: белы).
Как мы видим белый и черный цвета, как и связанные с ними концепты свет - тьма, день — ночь, рассматриваются как противоположные сущности Вероятно, поэтому выделяется «Белый» как противоположность черному»:
Корова черная, а молоко белое?
Бел снег, да не вкусен.
Черен мак, да бояре едят
Из черного не сделаешь белого;
Черное к белому не пристанет.
Не все то белит, что бело; не все и чернит, что черно.
Таким образом, оппозиция белый - черный с древнейших времен выполняет символическую функцию. Это противопоставление делит все сущности на две группы, например: «белое дело — черное дело».
Данная может также принимать и вид противопоставления внешнего и духовного:
Рубаха черна да совесть бела.
К чему пело умываться, коли не с нем целоваться.
Мойся беленько, гости близенько.
Мойся, хоть кожу сотри, а белее воды не будешь.
Как ни мойся, белее снееу не будешь.
Белая изба, или белая половина избы, зовется у крестьян чистой половиной, горницей.
Говорят также: изба или печь по-белому, по-черному.
Таким образом цветообозначения в русских паремиях выражают утилитарную или рациональную оценку. Русские оценивали реалии с позиций пригодности, практической полезности. Таким образом большинство таких паремий построено по принципу контраста: Мыло серо, да моет бело (См. Приложение).
Кроме того, с семой чистоты созвучна древняя символическая функция Белого цвета — выражение святости. В литературных памятниках частотны словосочетания «белые ризы» и «св. Георгий на белом коне», в которых белый цвет является средством выразить главное — причастность к святости.
Таким образом, полярная оценочная ориентация цветоконцептов развивается на основе непосредственного осмысления их как противоположностей в русском языке. При этом оценочное отношение к цвету формирует прототип его восприятия.
Кроме белого цвета в русских пословицах и поговорках важное значение имеет красный цвет в значении «Красивый»:
Бела, румяна — ровно кровь с молоком, то есть набелилась, нарумянилась.
Красен, как свекла, как кровь, как клюква, как маков цвет.
Красно поле рожью, а речь ложью (т. е. красным словцом).
Рыжий, как огонь. Покраснел, как рак.
Рыжий да красный — человек опасный.
Красное солнышко на белом свете черную землю греет.
Красное солнышко на белом свете черную землю греет.
Кроме того, в этой связи важно отметить связь цвета и состояния, например достатка:
Белая деньга про черный день.
Работа черна, да денежка бела.
Черны ручки, да бела копеечка.
Полюби-ка нас в черне, в беле-то и всяк полюбит.

2.2 Цветообозначение в немецком языке

Что же касается немецкого языка, то здесь исследования в области цветономинации не столь многочисленны и многообразны. Мотивы номинации цвета в немецком языке многообразны и связаны с областями окружающего мира: Schwarz-weiße Kuh gibt Milch, Einem zufriedenen Herzen scheint die Sonne überall, Es ist nicht alles Gold, was glänzt. Немецкие цветономинации представляют собой целую систему, которая сформирована по принципу поля и отражающет не только общеязыковые системные качества (центр и периферия), но и свойства, определяемые особенностями микросистем и их суммой: Blumen blühen sie rechtzeitig, Gemalte Blumen geben nicht Geruch, Eine Blume nicht Frühling bringen
С одной стороны, это - система, где концепт обозначает понятие цвета, а на периферии слова, содержат сему конкретного цвета. Так, микросистема красного цвета rot: Rot Roggen-Feld, und es liegt, Rote Sonne auf weißem Licht schwarze Erde erwärmt. (См. Приложение). Также они включают несколько подгрупп цветообозначений, передающих различные отенки красного цвета: hellrot (zartrosa, korallenrot, fleischfarben, pink); dunkelrot (weinrot, bordeauxrot, himbeerfarbig); тяготеющие к gelb (Gelb vor Neid warden) (через orangefarben); тяготеющие к braun: (terrakottafarben, kupferig usw.); тяготеющие к blau (через violett usw.)
К группе центральных цветообозначений принадлежат основные цветономинации (blau, weiss, grau, schwarz, rot, gelb, grьn, braun); остальные цветообозначения занимают периферийное положение (Котова 2006, 14).
Оттеночные цветообозначения являются аналитическими единицами и синтетическими образованиями, уточняющие интенсивность окраски (gelblichgrьn, goldgelb; polar-blau us.); выступают в форме сложных цветообозначений (von der Farbe des Bleis, rцtlich braun usw.), так и в виде конструктивно сложных оборотов (brдunlich rot wie rost usw.).
Очень ярко выделяется в немецких паранемиях оценка деятельности вознаграждением (золотым – желтым цветом):
Goldne Tressen nichts zu fressen.
Goldner Kragen, leerer Magen
В немецком языке белый и черный цвета тоже полные противоположности:
Dan isle wie schwatz uttd weiss.
Der eine sagt weiss, der andere scliwarz.
Was scliwarz ist, muss man mcht weiss iienuen
Audi eine schwarze Kuh gibt weisse Mikh

Выводы по второй главе

Не сложно догадаться, что все цвета, которые есть в паремиях присутствуют в радуге. Их всего семь и от этих цветов можно выделять другие цвета и разнообразные оттенки.
Русский язык Немецкий язык
красный rot
оранжевый orange
жёлтый gelb
зелёный grьn
голубой hellblau (himmelblau)
синий blau (dunkelblau)
фиолетовый violett
При некотором совпадении характеристик концептов цвета в русских и немецких устойчивых народных изречениях реализует также значения, обладающие национально-культурной спецификой. Однако немецкая группа паремии с прилагательным немногочисленна.
Ещё одной важной особенностью, которую можно заметить при анализе паремий в русском и немецком языках относятся к оценочному применению цвета в отношении к деятельности. Если в русском языке в оценке деятельности присутствует смысловое цветовое решение (черный – белый), то в аналогичных примерах в немецком языке говориться о непосредственно последствиях (это плохо – это хорошо).
Кроме того, оценочная характеристика деятельности в русских пословицах и немецких выделяется желтым (золотым) цветом. Однако в немецком языке их гораздо больше.
Знание национальных особенностей общения представителей немецкой и русской культур предотвращает «конфликт культур» в процессе коммуникации, помогает преодолеть культурный барьер, что способствует лучшему пониманию и плодотворному сотрудничеству с представителями немецкой культуры, и, несомненно, внесет свой вклад в дальнейшее развитие отношений между нашими народами, в котором заинтересованы обе стороны.

















Заключение

Масштабы современного экономического взаимодействия культур стимулируют интерес стран друг к другу, не исключение, в этом смысле Россия и Германия.
Оппозиция белый - черный с древнейших времен выполняет символическую функцию. Это противопоставление делит все сущности на две группы, например: «белое дело — черное дело».
Важной особенностью, которую можно заметить при анализе паремий в русском и немецком языках относятся к оценочному применению цвета в отношении к деятельности.
Данные значения передают значимые ценностные характеристики, где отчетливо выделяются эстетический, эмоциональный уровни. Эволюция поэтической формулы эпитета белый, в которой мировосприятие подвергается духовной обработке, определяет последовательность развития значений от идеи света к идее благого и прекрасного. Солнце — символ добра, тепла и ласки для славян, германцев и вообще всех народов умеренных широт.
Однако если в русском языке в оценке деятельности присутствует смысловое цветовое решение (черный – белый), то в аналогичных примерах в немецком языке говориться о непосредственно последствиях (это плохо – это хорошо).
Кроме того, оценочная характеристика деятельности в русских пословицах и немецких выделяется желтым (золотым) цветом. Однако в немецком языке их гораздо больше.
Культурные отношения России и Германии сегодня нуждаются в более подробном изучении и критическом анализе. Мы убедились в ходе исследования, что с течением времени оценка межкультурной коммуникации и событий, происходящих в ней, как правило, меняется.
Многие события могут неожиданно предстать с новой точки зрения, в новом ракурсе. Язык является выразителем национальных представлений о мире, и в частности о другом народе.
Представления другого народа дают возможность увидеть себя и свою страну чужими глазами, предвидеть многие конфликты в отношениях двух наций и в какой-то мере предупредить их.
В зависимости от того, как будут развиваться отношения между двумя странами, будут формироваться, изменяться представления двух народов друг о друге.




















Список литературы

1. Бахалина, Н.Б. История цветообозначения в русском языке. М. Просвещение, 1975 г. - 285 с..
2. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004 г. – С. 142-150.
3. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. М., Просвещение, 1988 г. – 180 с.
4. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999 г. – 780 с.
5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996 г. – 411 с.
6. Гальскова Н.Д Современная методика обучения иностранным языкам, М., «Аркти-Глосса», 2003 г. – 240 с.
7. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. – М.- Academia, 2004 г. – 180 с.
8. Гез Н.И., Ляховицкий М.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М., Высшая школа, 1982 г. – 240 с.
9. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001 г. – 320 с.
10. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, "Академия", 2006 г. - 333 с
11. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999 г. – 240 с.
12. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002 г. – 180 с.
13. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
14. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
15. Котова, И.С. "Цветные" фразы. 2006.20 с. [Электронный ресурс] - Режим доступа: trc.uoura/doc/Referats/Inyaz/color%20fraze.doc
16. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М. Просвещение, 1996 г. – 180 с.
17. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.
18. Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. - №44. – С. 130-134.
19. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А.
20. Маслова. – Минск: Тетра Системс, 2005 г. – 256 с.
21. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000 г. – 30 с.
22. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002 г. – 240 с.
23. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005 г. – 180 с.
24. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001 г – 340 с..
25. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000 г. – 128 с.
26. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997 г. – 240 с.
27. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996 г. — 284 с.
28. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000 г.- с.141-144.
29. Eckert, R. Aspekte der konfrontativen Phraseologie. In: Fleischer, W./ Grosse, R. (Hg.) 1979. – 350 S.
30. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache – Tuebingen: Niemeyer, 1997. – 128 S.
31. Schemann H. Deutsche Idiomatik.- Hueber, 1995. – 162 S.

























2

1. Бахалина, Н.Б. История цветообозначения в русском языке. М. Просвещение, 1975 г. - 285 с..
2. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004 г. – С. 142-150.
3. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. М., Просвещение, 1988 г. – 180 с.
4. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999 г. – 780 с.
5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996 г. – 411 с.
6. Гальскова Н.Д Современная методика обучения иностранным языкам, М., «Аркти-Глосса», 2003 г. – 240 с.
7. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. – М.- Academia, 2004 г. – 180 с.
8. Гез Н.И., Ляховицкий М.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М., Высшая школа, 1982 г. – 240 с.
9. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001 г. – 320 с.
10. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, "Академия", 2006 г. - 333 с
11. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999 г. – 240 с.
12. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002 г. – 180 с.
13. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
14. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
15. Котова, И.С. "Цветные" фразы. 2006.20 с. [Электронный ресурс] - Режим доступа: trc.uoura/doc/Referats/Inyaz/color%20fraze.doc
16. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М. Просвещение, 1996 г. – 180 с.
17. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.
18. Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. - №44. – С. 130-134.
19. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А.
20. Маслова. – Минск: Тетра Системс, 2005 г. – 256 с.
21. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000 г. – 30 с.
22. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002 г. – 240 с.
23. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005 г. – 180 с.
24. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001 г – 340 с..
25. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000 г. – 128 с.
26. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997 г. – 240 с.
27. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996 г. — 284 с.
28. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000 г.- с.141-144.
29. Eckert, R. Aspekte der konfrontativen Phraseologie. In: Fleischer, W./ Grosse, R. (Hg.) 1979. – 350 S.
30. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache – Tuebingen: Niemeyer, 1997. – 128 S.
31. Schemann H. Deutsche Idiomatik.- Hueber, 1995. – 162 S.

Вопрос-ответ:

Что такое концептосфера?

Концептосфера - это совокупность концептов, которая формируется в языке и отражает наше представление о мире.

Что такое языковая картина мира?

Языковая картина мира - это образование, которое отражает наше представление о мире через язык, включая его лексический состав и культурные особенности.

Какова роль цветообозначения в концептосфере?

Цветообозначение является одним из аспектов концептосферы, которое отражает культурные особенности и представления о цвете в разных языках.

Какие различия в цветообозначении существуют между русским и немецким языками?

В русском и немецком языках существуют различия в цветообозначении, связанные с культурными особенностями народов. Например, русский язык имеет больше слов для обозначения оттенков синего цвета, чем немецкий язык.

Каким образом формируется концептосфера в языке?

Концептосфера формируется в языке путем включения различных концептов, связанных с представлениями о мире, в его лексический состав и грамматические структуры.

Какова национально-культурная специфика цветообозначения в немецких и русских паремиях?

Национально-культурная специфика цветообозначения в немецких и русских паремиях заключается в том, что каждая нация и культура связывает определенные цвета с определенными смыслами и ассоциациями. В немецких паремиях часто используются цвета, которые символизируют определенные эмоции или концепты. В русских паремиях, напротив, активно используются более яркие и метафоричные цветовые обозначения.

Что такое когнитивная и концептуальная картина мира?

Когнитивная картина мира - это совокупность знаний, представлений и убеждений, которые формируются в индивидуальном сознании человека и отражают его представление о мире. Концептуальная картина мира - это более широкий понятийный инструмент, который обобщает когнитивные представления различных людей и сообщества в рамках определенной культуры.

Как формируется концептосфера в языке?

Концептосфера формируется в языке через активное использование определенных концептов и их связей в языковой практике. Концепты, которые наиболее часто употребляются в языке и важны для данного сообщества, становятся более смыслово насыщенными и образуют центры концептуальных мишеней. Взаимодействие между языковой картиной мира и когнитивной картиной мира осуществляется через использование концептов в языке.

Почему цветообозначение является особым видом концептосферы?

Цветообозначение является особым видом концептосферы, потому что цвета имеют особую символическую и эмоциональную семантику, которая может варьироваться в разных культурах. Концептосфера цветообозначения включает в себя ассоциативные связи, метафорическое использование цветов и образность, которая помогает передать определенные эмоции и концепты в языке.