Наименования лиц по положительным свойством и качества характера в русском и китайском языке
Заказать уникальную курсовую работу- 45 45 страниц
- 52 + 52 источника
- Добавлена 02.03.2014
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Особенности восприятия наименований в лексикографии современного русского и китайского языков 6
1.1 Когнитивная картина мира 6
1.2 Языковая картина мира 9
1.2 Место лексикографии среди лингвистических дисциплин 12
1.3 Лексикография современного русского языка 14
1.4 Лексикография современного китайского языка 20
Выводы по Главе 1 25
Глава 2. Особенности употребления наименований лица по его положительным свойствам и качествам в русском и китайском языках 27
2.1 Особенности русских и китайских имен существительных 27
2.2 Наименования лиц по положительным свойствам и качествам характера в русском и китайском языках 33
Заключение 39
Список литературы 41
п. = Им. п. (жёлудь , станок ) [Валгина, 2005].
Китайский язык относится к сино-тибетской языковой семье и является национальным языком ханьцев, т.е. собственно китайцев, составляющих 94% населения Китая.
Китайский язык является государственным языком и языком межнационального общения народов Китая (официальный язык КНР, Тайваня и Сингапура). Кроме того, китайский язык – это один из наиболее распространенных языков мира (на нём говорят свыше 1,3 млрд. человек) и один из рабочих языков ООН.
Письменные памятники свидетельствуют, что китайский язык – один из древнейших на Земле. В китайском языке грань между различными частями речи очень размыта, одно слово может быть и существительным, и прилагательным, и глаголом. Поэтому, когда мы здесь говорим, например, «имя существительное», имеем ввиду ту ситуацию, когда данная морфема выполняет роль имени существительного.
Все китайские слова могут быть поделены на две группы: знаменательные слова и служебные слова. Существительные, глаголы, вспомогательные глаголы, прилагательные, числительные, счетные слова и местоимения принадлежат к категории знаменательных слов, в то время как предлоги, наречия, союзы, частицы, междометия и звукоподражательные слова относятся к категории служебных слов.
Некоторые имена существительные имеют множественное число, которое образуется с помощью суффикса 们 men, который произносится нейтральным тоном.
Существительные обозначают людей и употребляются только в том случае когда необходимо подчеркнуть множественность и нет никаких указаний на это (отсутствуют числительные, слова «много» или «мало» и т.п.), например: 孩子们 háizimen дети, 学生们 xuéshengmen ученики.
Грамматические характеристики существительного в китайском языке отличают следующие характеристики:
1. Как правило, существительному может предшествовать сочетание числительного со счетным словом.
一本书 - yì běn shū (одна книга)
三副眼镜 - sān fù yǎnjìng (трое очков)
2. Удвоением некоторых односложных существительных можно передать значение «каждый».
家家 - jiā jiā (каждая семья)
年年 - niánnián (каждый год)
3. Суффикс 们 может быть добавлен к одушевленным существительным для образования множественного числа.
学生们 - xuésheng men (студенты)
老师们 - lǎoshī men (учителя)
4. Некоторые существительные состоят из существительного или глагола с добавлением суффиксов 子, 儿 или 头.
车子 - chēzi (машина)
指头 - zhǐtou (палец)
Имена существительные в китайском языке являются неизменяемой частью речи. У них отсутствуют категории рода, числа, падежа.
2.2 Наименования лиц по положительным свойствам и качествам характера в русском и китайском языках
С древних времен человек пытается познать самого себя и окружающих людей. С появлением человечества мы научились распознавать отрицательные и положительные черты характера человека. Идеальных людей не существует, однако положительные черты характера у некоторых людей могут преобладать, а у других их может не быть вовсе.
Положительные черты характера, список которых просто безразмерен, можно насчитывать и трактовать по-разному. Это и хорошие черты характера, и признаки воспитания, терпеливость и толерантность, умение жить в обществе и коммуникабельность, и многие другие.
Наименования лиц по положительным свойствам и качествам имеют зависимость от национальной культуры. Одной из важнейших черт русского характера, которую отмечают и отечественные и зарубежные исследователи является «чувство революционного подъема», «героическая доминанта», готовность к подвигу, способность к мобилизации сил в определенный момент. Эта черта обусловлена особой цикличностью жизненного уклада русских, вероятно сформировавшегося под влиянием долгих зим и необходимости быстрого сбора урожая.
Важнейшей чертой русских является религиозность, потребность в вере. Россия получила христианское наследие Византии и ревностно хранила его. Русскими выработались такие черты характера как христианское смирение, нестяжательство, стремление к духовным, а не материальным благам, доброта, отзывчивость. Однако смирение часто выливается в низкую национальную самооценку, излишнюю склонность к самокритике, раболепие перед другими нациями. Заметной чертой русского характера является щедрость, широта натуры (См. Приложение).
Русские отличаются добротой, гостеприимством, состраданием, прямотой в общении, и не отличаются спесивостью и заносчивостью. Благодаря этому они легко могут находить общий язык с другими народами. Россияне смогли ассимилировать огромные территории от Урала до Аляски.
Китайская семья, несмотря на строгие нравы и обычаи, в истории и культуре народа всегда отличалась удивительной жизнестойкостью в борьбе с трудностями, а члены семьи – сильной привязанностью к родному дому, заботой и любовью старших, почтением и послушанием младших.
Таким образом, семья – это ценностная составляющая китайской картины мира, и это помогает бережно хранить традиции китайской культуры.
Таким образом, комплексный анализ ассоциативных реакций позволяет представить динамичную организацию концептуального поля счастье и выявить его национально-культурные особенности, связанные с употреблением лексемы к описанию состояния в ежедневной семейной жизни.
Китайцы же, наоборот, в силу своего воспитания и древних религиозно-культурных традиций, люди закрытые, стараются не показывать своего истинного отношения к другим, тем более отрицательного.
Как отмечают многие исследователи китайской языковой картины мира, характерные для китайского этнотипа особенности общения обусловлены стремлением китайцев к гармонии и «сохранению лица», что позволяет свести к минимуму конфликты в межличностных отношениях и гармонизировать их.
Взаимоотношения в китайском обществе основываются на осознании того, что человек существует только как часть семьи или клана, что требует от индивида уважения к общественной иерархии.
Необходимость проявления почтительности к старшим ориентирует китайцев на подчинение власти и подавление агрессии.
Национальная идея гармонии воспитывает у представителей китайской культуры умение достигать равновесие путем контролирования эмоциональных состояний (См. Приложение).
Именно поэтому основной корпус примеров в Китайском языке относиться именно к этой сфере жизнедеятельности:
以身作则 подавать личный пример; служить примером
身经百战 лично участвовать в сотне боёв, пройти огонь и воду
舍 (括)身 пожертвовать собой, пойти на гибель (ради высокой цели)
身是张益德 я — Чжан И-дэ
约身 сдерживать себя; экономить на себе; жить скромно
致 (倾)身 отдавать себя целиком (чему-л.)
человек, личность; человеческая индивидуальность; личные качества; общественное положение
修身 работать над собой, совершенствоваться
立身 утвердиться как личность, найти своё место в жизни
修齐 xiūqí
1) совершенствовать и благоустраивать
2) конф. совершенствовать личные качества и поддерживать порядок в семье
为人 wéirén
1) как человек; по характеру; по натуре; характер, натура (человека), личные качества
为人知足 быть человеком меры; знать меру
2) [уметь] вести себя [в обществе], [хорошо] обходиться с людьми; быть порядочным (достойным) человеком
3) быть [нормальным] человеком, обладать человеческими качествами (способностями)
逸品 yìpǐn 1) исключительные личные качества
2) выдающиеся произведения
3) редкостные (превосходные) вещи
逸格 yìgé исключительные личные качества; редкостные достоинства
臧 zāng; cáng; zàng I zāng прил.
1) хороший, добрый, прекрасный; благополучный
其言也微而臧 его речь глубока (по содержанию) и прекрасна (по форме)
俾尔寿而臧 чтобы ты жил долго и был благополучен
臧凶 добрый и преступный; добро и зло
2) бедный, скудный; ограниченный; в недостатке
爱恶(wù)不臧 в любви и ненависти недостатка нет, хватает и любви, и ненависти
II сущ.
1) zāng * диал., бран. подлый раб
臧聚 бран. сборище подлецов, рабское сословие
2) zāng взятка; взяточничество
贪污坐臧 алчный, подлый [чиновник] отдан под суд за взяточничество
3) zāng вм. 赃 (добыча, награбленное добро)
4) zàng накопления, сбережения, запасы, резервы
必有千锺之臧 необходимо иметь резерв в тысячу чжун [зерна]
5) zàng вм. 脏 (внутренние органы, внутренности)
III гл.
1) zāng брать; получать, принимать (взятки, подарки)
诸侯臧金石 местные князья принимали [в подарок] золото и [драгоценные] камни
2) zāng удерживать; придерживать (рукой)
挼拏捘臧 схватить и удержать
3) zāng хвалить
臧否人物 хвалить и порицать человека за личные качества
4) cáng сохранять, сберегать, хранить
臧于 хранить в...
5) zàng накапливать, копить
必有千钟之臧 обязательно нужно иметь резерв в тысячу чжун [зерна]
IV собств.
Цзан (фамилия)
风轨 fēngguǐ 1) хороший характер, хорошие личные качества; порядочность
2) наставление, работа по перевоспитанию
Большинство из перечисленных черт относятся к положительным. Основные качества китайской нации складывались веками и тысячелетиями. В основном на формирование таких черт, как коллективизм, настойчивость, сплоченность, дисциплинированность и терпение, влияли внешние факторы, определяемые природными условиями, характером быта и рабочей деятельности китайцев.
Скученность проживания и постоянное окружение отдельного индивидуума множеством себе подобных способствовали подавлению индивидуалистических черт характера и развитию коллективизма.
Одним из особенно заметных проявлений китайского национального характера является внешнее миролюбие, доброжелательность и гостеприимство.
Заключение
В русском и китайском языке значительно различаются как методы анализа лексем, так и их систематизации в лексикографических источниках. Отличительной особенностью русской лексикографии является многообразие подходов в систематизации лексических единиц и толкования их значений.
Проведенное исследование наименований лиц по положительным свойствам и качествам характера в русском и китайском языках позволяет сделать вывод о том, что в значении наименований лиц по положительным свойствам и качествам характера, несмотря на его универсальность, выявляются национально-культурные специфики при сопоставительном анализе.
Диахронический подход к анализу позволил нам проследить и сопоставить ход развития значения наименований лиц по положительным свойствам и качествам характера в русской и китайской лингвокультурах.
Обращение к разным блокам материалов дало возможность выявить различные когнитивные компоненты наименований лиц по положительным свойствам и качествам характера.
Ценностная составляющая лексемы выявляется в результате анализа понятийной и образной составляющих. Значимостная, внутрисистемная составляющая концепта счастья показывает, что историческая семантика, воплощенная в культурной памяти лексемы, отражается в частотном распределении и употреблении лексем счастья, и участвует в становлении его синонимических и антонимических ассоциативных связей.
В ходе анализа лексем наименований лиц по положительным свойствам и качествам характера в русских и китайских лексикографических источниках можно сделать следующие выводы.
Во-первых, по самому определению, лексемы в русском и китайском языках несут различную символическую нагрузку. Ядром лексем в русском языковом сознании, как показывает анализ, являются такие реакции на качество, как любовь, радость, здоровье, семья, взаимопонимание, свобода, деньги, дружба, удача, веселье, хорошее настроение, успех. В китайском языке это ассоциации «kuai le» веселье, «peng you» друг, «mei hao de» прекрасно, «jia ting» семья, «ai ven» любимый человек, «gao xing» радость, «fu mu» родители, «ke wang» жажда, «ai» любовь, «tian mi» сладость, «man zu» удовлетворение, «mei shi» вкусная еда, «qian» деньги, «xing yun» удача составляют ядерную зону анализируемой лексемы в китайском языке.
Что же касается лексем в синонимическом ряду употребления, то здесь мы видим, что в русском языке такие наименования носят характер характеристик субъективной направленности, то есть выражаются говорящим на основе впечатления. Принципиально иную ситуацию мы видим в китайских источниках, где структура иероглифов вызывает совершенно другой ряд, такой как: 1. заслуга; подвиг; 2. результат; успех; достижение; 3. работа.
Из определений видно, что в совокупности наименований лиц по положительным свойствам и качествам характера можно характеризовать как «успешное завершение предприятия, успешно достигнутый результат».
Таким образом, истинное значение слов выявляет различие в подходах к его оценке в лексикографических источниках, которые отражают культурную традицию в языке каждого народа.
Выделение концептуально значимых характеристик наименований лиц по положительным свойствам и качествам характера, а также их синонимов и антонимов поддерживается компонентами информативно-актуального членения: инверсиями, фразовымы ударениями, другими лексическими средствами.
Проведенное исследование слова позволяет сделать вывод о том, что представления качествах, характеризуется сложностью и многоплановостью, являются одними из ключевых в русской и китайской национальной картине мира.
Список литературы
1. Абрамов, Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу
выражений: Около 5000 синонимических рядов. Более 20 000 синонимов М.: Русские словари, 1999.
2. Алпатов В.М. Теория и типология частей речи // Части речи: Теория и типология. М. 1990.
3. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Под ред. В. Н.
Ярцева – М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998.– 686 с.
4. «Большой толковый словарь русского языка» Ред. Кузнецов С.А. СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.
5. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта образование (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
6. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А.
7. Вежбицкая. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
9. Воркачёв С. Г. Концепт любви в русском языковом сознании // Коммуникативные исследования 2003: современная антология / под ред. О. А. Леонтонович. – Волгоград: Перемена, 2003. – 288 с.
10. Воркачёв С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. – 236 с.
11. Воркачев, С. Г., Воркачева, Е. А. Концепт счастья в английском языке: значимостная составляющая// Массовая культура на рубеже ХХ–ХI веков: Человек и его дискурс. – М.: Азбуковник, 2003. - С. 263–275.
12. Горелов В.И. «Лексикология китайского языка» М. Изд. "Просвещение" 1984 г.
13. Горелов В.И. «Стилистика современного китайского языка» М. Изд. "Просвещение" 1980 г.
14. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. – Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. – 320 с.
15. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 тт. / В. И. Даль. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007.
16. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. – Т. 4.
17. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-
словообразовательный в 2-х т. – Т. 1. – М.: Русский
язык, 2000. – 1209 с.
18. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.
19. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
20. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
21. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
22. Мечковская Н. Б. Обще языкознание. Структурная и социальная типология языков. - М., 2001.
23. Михайлова О.Р. Словарь антонимов русского языка. Издательство: Эксмо. 2007 г. 592 стр.
24. Новый китайский лексический словарь. – Bei jing : “ Shang wu ”, 2000. – 1321
25. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / Под ред. Н. Ю. Шведовой. 14-е изд., стер. М., 1982.
26. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2002. – 30 с.
27. Русский ассоциативный словарь: В 2 т. – Т.1. – От стимула к реакции/ Ю. Н. Караулов, Г. А. Черкасова, Н. В. Уфимцева, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. – М.: ООО «Издательство АСТ», 2002.
28. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова; Под общей ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 1998.
29. Семенас А.Л. "О синтагматической семантике копулятивного сложения в китайском языке". Сб. "Исследования по китайскому языку". М., 1973
30. Славянский ассоциативный словарь: русский, белорусский, болгарский, украинский / Н. В. Уфимцева, Г. А. Черкасова, Ю. Н. Караулов, Е. Ф. Тарасов. – М., 2004. – 792с.
31. Словарь русского языка / под ред. С. И. Ожегова. – М.: «Советская энциклопедия», 1973. – 846 с.
32. Словарь русского языка: В 4 т. – Т. 4. / А. П. Евгеньева. – М.: Издательство «Русский язык», 1984.
33. Словарь синонимов русского языка / Под редакцией А. П. Евгеньевой – М.: АСТ, Астрель, 2002. – 656 с.
34. Словарь синонимов русского языка / Под редакцией З. Е. Александровой. – М.: Русский язык, 1975. – 600 с.
35. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. Абрамов Н. Печатное издание М.: Русские словари, 1999. © Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2002. // [Эл. ресурс]. Режим доступа: http://www.gramota.ru/slovari/info/.
36. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
37. Стернин И.А. Международный сборник "Русское и китайское коммуникативное поведение". Вып. 1. Воронеж, 2002. - 79 с.
38. Счастье: Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс] // режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/vasmer/48444, свободный. – Загл. с экрана. Счастье: словарь синонимов онлайн [Электронный ресурс] // режим доступа: http://www.jiport.com/?sname=syn&sw=%D1%81%D1%87%D0%B0%D1%8
1%D1%82%D1%8C%D0%B5, свободный. – Загл. с экрана.
39. Татаркевич В. О счастье и совершенстве человека. — М., 1981.
40. Толковый словарь русского языка: В 4-х т. Т. 2. / Под ред. Д. Н. Ушакова. – М.: Рус. слов., 1994. – 523 с.
41. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. – 824 с.
42. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 240 с.
43. Фасмер, Макс. Этимологический словарь русского языка: в 4-х тт. / Макс Фасмер. – СПб.: Азбука, 1996.
44. Шанский, Н. М., Боброва, Т. А. Этимологический словарь русского языка [Текст] / Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. – М.: Прозерпина, 1994. – 400 с.
45. Уфимцева Н. В. Сопоставительное исследование языкового сознания славян// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж, 2001. – С. 65-71.
46. Хафизова, О. И. Отражение китайского концепта работа в сознании русскоязычных носителей (на материале китайских фразеологизмов пословно переведенных на русский язык) [Текст] / О. И. Хафизова // Мир науки, культуры, образования. – Горно-Алтайск, 2011. – №3 (28). – С. 249–254.
47. Хафизова, О. И. Отражение русского концепта работа в сознании носителей китайского языка (на материале русских фразеологизмов пословно переведенных на китайский язык) [Текст] / О. И. Хафизова // Мир науки, культуры, образования. – Горно-Алтайск, 2011. – №6 (31), ч.2. – С. 41–45.
48. Хафизова, О. И. Результаты эксперимента первая реакция на имена концептов любовь и работа [Текст] / О. И. Хафизова // Современные исследования социальных проблем: Материалы III Общероссийской научно-практической конференции с международным участием. Вып. 2. – Красноярск: Научно-инновационный центр, 2011. – С. 110–114.
49. Хафизова, О. И. Паремиологический анализ концепта «работа» в русской и китайской языковых картинах мира [Текст] / О. И. Хафизова // Инновационные компетенции и креативность в исследовании и преподавании китайского языка и культуры: материалы 1-й междунар. науч.-практ. конф., Хабаровск, 14-15 дек. 2010. – Хабаровск: Изд-во Тихоокеан. гос. ун-та, 2011. – С. 95 –105.
50. Хафизова, О. И. Сравнительный анализ концепта «работа» в русской и китайской картинах мира [Текст] / О. И. Хафизова // Теория и практика языковой коммуникации: Материалы II Международной научно-методической конференции (24-25 июня 2010 г.) / отв. редактор Т. М. Рогожникова. – Уфа: УГАТУ, 2010. – С. 495 –501.
51. Хафизова, О. И. Концепт «любовь» в русской и китайской языковых картинах мира [Текст] / О. И. Хафизова // Общетеоретические и типологические проблемы языкознания: сборник научных статей. – Выпуск 1. – Системно-структурная и антропоцентрическая типология языка / Отв. ред.Хафизова, О. И. Паремиологический анализ концепта «любовь» в русской и китайской языковых картинах мира [Текст] / О. И. Хафизова // Россия и Китай: аспекты взаимодействия и взаимовлияния: материалы II Международной заочной научно-практической конференции, посвященной Году китайского языка в России (Благовещенск, 1 октября 2010г.)
52. «Эръя» и традиционная китайская филология 训 诂学 // Изучение и преподавание иностранных языков в аспекте взаимодействия культур: Материалы международной научной конференции 4-5 апреля 2004 года. – Уссурийск: Изд-во УГПИ, 2004. – С. 14 – 19.
45
1. Абрамов, Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу
выражений: Около 5000 синонимических рядов. Более 20 000 синонимов М.: Русские словари, 1999.
2. Алпатов В.М. Теория и типология частей речи // Части речи: Теория и типология. М. 1990.
3. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Под ред. В. Н.
Ярцева – М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998.– 686 с.
4. «Большой толковый словарь русского языка» Ред. Кузнецов С.А. СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.
5. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта образование (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
6. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А.
7. Вежбицкая. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
9. Воркачёв С. Г. Концепт любви в русском языковом сознании // Коммуникативные исследования 2003: современная антология / под ред. О. А. Леонтонович. – Волгоград: Перемена, 2003. – 288 с.
10. Воркачёв С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. – 236 с.
11. Воркачев, С. Г., Воркачева, Е. А. Концепт счастья в английском языке: значимостная составляющая// Массовая культура на рубеже ХХ–ХI веков: Человек и его дискурс. – М.: Азбуковник, 2003. - С. 263–275.
12. Горелов В.И. «Лексикология китайского языка» М. Изд. "Просвещение" 1984 г.
13. Горелов В.И. «Стилистика современного китайского языка» М. Изд. "Просвещение" 1980 г.
14. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. – Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. – 320 с.
15. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 тт. / В. И. Даль. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007.
16. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. – Т. 4.
17. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-
словообразовательный в 2-х т. – Т. 1. – М.: Русский
язык, 2000. – 1209 с.
18. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.
19. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
20. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
21. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
22. Мечковская Н. Б. Обще языкознание. Структурная и социальная типология языков. - М., 2001.
23. Михайлова О.Р. Словарь антонимов русского языка. Издательство: Эксмо. 2007 г. 592 стр.
24. Новый китайский лексический словарь. – Bei jing : “ Shang wu ”, 2000. – 1321
25. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / Под ред. Н. Ю. Шведовой. 14-е изд., стер. М., 1982.
26. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2002. – 30 с.
27. Русский ассоциативный словарь: В 2 т. – Т.1. – От стимула к реакции/ Ю. Н. Караулов, Г. А. Черкасова, Н. В. Уфимцева, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. – М.: ООО «Издательство АСТ», 2002.
28. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова; Под общей ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 1998.
29. Семенас А.Л. "О синтагматической семантике копулятивного сложения в китайском языке". Сб. "Исследования по китайскому языку". М., 1973
30. Славянский ассоциативный словарь: русский, белорусский, болгарский, украинский / Н. В. Уфимцева, Г. А. Черкасова, Ю. Н. Караулов, Е. Ф. Тарасов. – М., 2004. – 792с.
31. Словарь русского языка / под ред. С. И. Ожегова. – М.: «Советская энциклопедия», 1973. – 846 с.
32. Словарь русского языка: В 4 т. – Т. 4. / А. П. Евгеньева. – М.: Издательство «Русский язык», 1984.
33. Словарь синонимов русского языка / Под редакцией А. П. Евгеньевой – М.: АСТ, Астрель, 2002. – 656 с.
34. Словарь синонимов русского языка / Под редакцией З. Е. Александровой. – М.: Русский язык, 1975. – 600 с.
35. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. Абрамов Н. Печатное издание М.: Русские словари, 1999. © Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2002. // [Эл. ресурс]. Режим доступа: http://www.gramota.ru/slovari/info/.
36. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
37. Стернин И.А. Международный сборник "Русское и китайское коммуникативное поведение". Вып. 1. Воронеж, 2002. - 79 с.
38. Счастье: Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс] // режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/vasmer/48444, свободный. – Загл. с экрана. Счастье: словарь синонимов онлайн [Электронный ресурс] // режим доступа: http://www.jiport.com/?sname=syn&sw=%D1%81%D1%87%D0%B0%D1%8
1%D1%82%D1%8C%D0%B5, свободный. – Загл. с экрана.
39. Татаркевич В. О счастье и совершенстве человека. — М., 1981.
40. Толковый словарь русского языка: В 4-х т. Т. 2. / Под ред. Д. Н. Ушакова. – М.: Рус. слов., 1994. – 523 с.
41. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. – 824 с.
42. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 240 с.
43. Фасмер, Макс. Этимологический словарь русского языка: в 4-х тт. / Макс Фасмер. – СПб.: Азбука, 1996.
44. Шанский, Н. М., Боброва, Т. А. Этимологический словарь русского языка [Текст] / Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. – М.: Прозерпина, 1994. – 400 с.
45. Уфимцева Н. В. Сопоставительное исследование языкового сознания славян// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж, 2001. – С. 65-71.
46. Хафизова, О. И. Отражение китайского концепта работа в сознании русскоязычных носителей (на материале китайских фразеологизмов пословно переведенных на русский язык) [Текст] / О. И. Хафизова // Мир науки, культуры, образования. – Горно-Алтайск, 2011. – №3 (28). – С. 249–254.
47. Хафизова, О. И. Отражение русского концепта работа в сознании носителей китайского языка (на материале русских фразеологизмов пословно переведенных на китайский язык) [Текст] / О. И. Хафизова // Мир науки, культуры, образования. – Горно-Алтайск, 2011. – №6 (31), ч.2. – С. 41–45.
48. Хафизова, О. И. Результаты эксперимента первая реакция на имена концептов любовь и работа [Текст] / О. И. Хафизова // Современные исследования социальных проблем: Материалы III Общероссийской научно-практической конференции с международным участием. Вып. 2. – Красноярск: Научно-инновационный центр, 2011. – С. 110–114.
49. Хафизова, О. И. Паремиологический анализ концепта «работа» в русской и китайской языковых картинах мира [Текст] / О. И. Хафизова // Инновационные компетенции и креативность в исследовании и преподавании китайского языка и культуры: материалы 1-й междунар. науч.-практ. конф., Хабаровск, 14-15 дек. 2010. – Хабаровск: Изд-во Тихоокеан. гос. ун-та, 2011. – С. 95 –105.
50. Хафизова, О. И. Сравнительный анализ концепта «работа» в русской и китайской картинах мира [Текст] / О. И. Хафизова // Теория и практика языковой коммуникации: Материалы II Международной научно-методической конференции (24-25 июня 2010 г.) / отв. редактор Т. М. Рогожникова. – Уфа: УГАТУ, 2010. – С. 495 –501.
51. Хафизова, О. И. Концепт «любовь» в русской и китайской языковых картинах мира [Текст] / О. И. Хафизова // Общетеоретические и типологические проблемы языкознания: сборник научных статей. – Выпуск 1. – Системно-структурная и антропоцентрическая типология языка / Отв. ред.Хафизова, О. И. Паремиологический анализ концепта «любовь» в русской и китайской языковых картинах мира [Текст] / О. И. Хафизова // Россия и Китай: аспекты взаимодействия и взаимовлияния: материалы II Международной заочной научно-практической конференции, посвященной Году китайского языка в России (Благовещенск, 1 октября 2010г.)
52. «Эръя» и традиционная китайская филология 训 诂学 // Изучение и преподавание иностранных языков в аспекте взаимодействия культур: Материалы международной научной конференции 4-5 апреля 2004 года. – Уссурийск: Изд-во УГПИ, 2004. – С. 14 – 19.
Вопрос-ответ:
Какие особенности восприятия наименований есть в лексикографии русского и китайского языков?
В лексикографии русского и китайского языков есть различные особенности восприятия наименований. Когнитивная картина мира и языковая картина мира играют важную роль в этом процессе.
Где занимает свое место лексикография среди лингвистических дисциплин?
Лексикография занимает свое место среди лингвистических дисциплин и является важной областью изучения языка. Она изучает структуру и употребление слов, а также разрабатывает словари для пользователей языка.
Какие выводы можно сделать о лексикографии современного русского языка?
О лексикографии современного русского языка можно сделать несколько выводов. Она играет важную роль в изучении языка и предоставляет информацию о значении и употреблении слов. Кроме того, разработка словарей влияет на развитие русского языка.
Какие выводы можно сделать о лексикографии современного китайского языка?
О лексикографии современного китайского языка можно сделать следующие выводы. Она также играет важную роль в изучении языка и предоставляет информацию о значении и употреблении слов. Разработка словарей для китайского языка также имеет влияние на его развитие.
Какие особенности употребления наименований лица по его положительным свойствам и качествам есть?
Употребление наименований лица по его положительным свойствам и качествам имеет свои особенности. В разных языках могут быть разные принципы образования таких наименований, а также различные значения и нюансы. Например, в русском и китайском языках могут использоваться разные слова и выражения для описания одного и того же положительного качества человека.
Какие особенности восприятия наименований в лексикографии современного русского языка и китайского языка?
Особенности восприятия наименований в лексикографии современного русского и китайского языков описываются в главе 1. Одна из них - это когнитивная картина мира, которая оказывает влияние на выбор и употребление наименований. В русском языке существует большое количество существительных, обозначающих положительные свойства и качества характера, в то время как в китайском языке выполняют такую функцию и другие части речи, например, глаголы и прилагательные.
Какая роль лексикографии среди лингвистических дисциплин и в чем ее место?
Лексикография занимает важное место среди лингвистических дисциплин. Она изучает принципы составления словарей и других лексикографических работ. Лексикография позволяет систематизировать и описать лексические единицы языка, облегчая их изучение и использование. Она также способствует сохранению и развитию языковой и культурной наследия народа.
Какие особенности употребления наименований лица по его положительным свойствам и качествам характера?
В главе 2 рассматриваются особенности употребления наименований лица по его положительным свойствам и качествам характера. Одна из особенностей заключается в том, что в русском языке существует большое количество слов, обозначающих положительные черты характера, например, добрый, честный, умный и т.д. В китайском языке такие слова могут быть выражены с помощью других частей речи, например, через глаголы или прилагательные.