Глагол "делать" с приставками в обучении русскому языку китайских студентов

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Русский язык
  • 23 23 страницы
  • 20 + 20 источников
  • Добавлена 04.04.2014
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание

Введение 3
Глава 1. Особенности глагольного употребления в русском и китайском языках 5
1.1 Особенности глагольного словообразования и употребления в русском языке 5
1.2 Особенности глагольного словообразования и употребления в китайском языке 9
Глава 2. Особенности формы употребления глагола «делать» в русском языке в сравнении с китайским 16
2.1 Личные формы глагола 16
2.2 Категория числа 17
2.3 Категория рода 19
2.4 Особенности употребления глагола с приставкой 19
2.5 Особенности употребления глагола в китайском языке 19
Заключение 21
Список литературы 22
Фрагмент для ознакомления

Форма 3 лица указывает, что действие осуществляется лицами, не участвующими в диалоге, или предметами: Делают.
С точки зрения морфологической категории лица глаголы делятся на личные и безличные.
Личные глаголы обозначают действия, у которых есть производитель, и могут выступать как сказуемые двусоставных предложений (Я делаю, Вы делаете, ОНИ делают).

2.2 Категория числа

Число глагола служит для согласования глагольных форм с существительным или местоименным существительным (человек делал —люди делали).
Множественное число глагола в односоставном предложении указывает на неопределенность субъекта (Что они делают?), а единственное может указывать на безличность (Что я делаю!).
В собственном значении личная форма глагола, самостоятельно или совместно с местоимением, указывает на соответствующего участника речевого акта. В русском языке
Изъявительное наклонение
1-е лицо единственного числа (Я делаю).
1-е лицо множественного числа (Мы делаем)
2-е лицо единственного числа (Ты делаешь) – отнесенность ситуации к адресату (слушающему).
2-е лицо множественного числа – отнесенность ситуации к группе лиц, включающей адресата (Вы с Петей сделаете стол?), или к нескольким адресатам (Вы сделаете эту работу!).
3-е лицо единственного числа (он делает/ Петя делает) – отнесенность ситуации к лицу, не участвующему в речи (не являющемуся говорящим или слушающим), или к неодушевленному предмету:
3-е лицо множественного числа (они идут / люди идут / поезда идут) – отнесенность ситуации к группе лиц, не включающей ни говорящего, ни слушающего, или к группе предметов.
Повелительное наклонение
2-е лицо единственного числа – побуждение к действию одного лица-адресата (Делай!).
2-е лицо множественного числа – побуждение к действию группы лиц-адресатов (Делайте!): «Девочки, оставьте меня, я хочу побыть одна» ...
Форма совместного действия
Формы совместного действия – побуждение к совместному с говорящим действию адресата (Давай сделаем это вместе! = ты и я

2.3 Категория рода

Род глагола является морфологической характеристикой таких глагольных форм, как формы единственного числа прошедшего времени изъявительного наклонения, формы единственного числа условного наклонения, причастные формы. Родовая характеристика глагола служит для согласования глагола с существительными и местоименными существительными и является внесловным показателем их родовой характеристики (Мальчик делал— Девочка делала).

2.4 Особенности употребления глагола с приставкой

Особенности использования приставок с глаголом состоят в том, что в русском языке глагол «делать» может меняться в зависимости от употребляющихся с ним приставок.
Переделать – изменить.
Заделать – застроить что-то, закрыть.
Отделать – произвести отделку (стены).
Вделать - в значении встроить.
Наделать – в значении сделать много чего-либо.
При добавлении приставки изменяется значение глагола, но изменение форм глагола, остается как и у формы «делать».
Например: Я переделаю/Мы переделаем/Вы переделаете/Ты переделаешь/Он переделает/ Они переделают.

2.5 Особенности употребления глагола в китайском языке

В китайском языке выделяется два вида глаголов – статические (указывающие на состояние) и динамические (указывающие на действие). Предложение изменяется в зависимости от того, какой глагол используется.
Модальные глаголы выражают возможность, желание, способность или необходимость совершить действие.
В предложении к модальному глаголу почти всегда присоединяется еще один глагол, с которым они образуют сказуемое. Отрицательное форма модальных глаголов образуется с помощью наречья 不.  Вопрос к предложению с модальными глаголами можно задать с помощью  в конце предложения или при помощи альтернативного вопроса. Модальные глаголы в китайском языке не имеют видовременных форм, они не удваиваются, и после них не могут стоять никакие служебные показатели.  Основными модальными глаголами являются 想,要,会, 能, 可以,需要,愿意, 必需, 得 и некоторые другие. 
Сравим употребление глагола делать в русском и китайском языках:
А:你作吗?-– ты делаешь?
Б:我不作– я не делаю
А:你不想作吗?– ты не хочешь делать ?
Б:我不想作 –– я не хочу делать!
А:你想作什么?- ты что хочешь делать?
Таким образом, для преподавания китайским студентам очень важно показать, как изменяются формы глагола «делать» в русском языке в ходе употребления в зависимости от лица субъекта, времени действия и числа субъектов в отличие от китайского языка.






Заключение

Сопоставительный анализ языков представляет собой один из оптимальных подходов к выделению трудностей и ошибок, так как:
Сопоставительные исследования имеют практическую направленность на учебный процесс, не ограничиваются простым, сравнением двух или больше языковых систем, а учитывают их взаимодействия в механизмах речевой деятельности и в стратегиях и тактиках овладения иностранным языком, иными словами, с учетом интерференции;
Сопоставление такого типа с учётом психологических факторов (например, мотивация учащегося) позволяет предусмотреть возможные трудности и ошибки учащихся, определить причины их возникновения и наметить способы устранения;
Степень трудности того или иного явления устанавливается на основе сопоставления двух языков.
Поэтому сопоставительный анализ имеет большую практическую ценность, потому что именно научно-обоснованный анализ двух языков должен служить научно-лингвистической основой преподавания, к примеру, русского языка как иностранного.
Таким образом, в конечном счете, сопоставительный анализ родного и изучаемого языков на теоретическом уровне является основным фактором для создания педагогической грамматики, учебников по различным иностранным языкам, в частности, русскому языку как иностранному и одним из важнейших средств и орудий преподавателя иностранного языка в предупреждении множества трудностей и ошибок в объяснении причин их появления.
Здесь необходимо отметить важность той роли, которую играют результаты сопоставительного анализа в теории при написании национально. ориентированных учебников русского языка как иностранного.

Список литературы

Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. – М.: Слово, 2005.
Ван Ляо-и. Основы китайской грамматики / пер. с кит. Г.Н.Райской, под ред. А.А.Драгунова и Чжоу Сунъюаня. – М.: ИИЛ, 1954.
Гвоздарев, Ю. А., Основы русского фразообразования./ [Текст] – Ю.А. Гвоздарев // Ростов-на-Дону: 1977.
Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Ч.1. Фонетика и морфология. Изд. 3-е. - М., «Просвещение», 1967
Граудина Л. К., Ицкович В. А., Катлинская Л. П.. Грамматическая правильность русской речи. 2-е изд., М., 2001.
Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, Академия", 2006
Люй Шусян. Очерк грамматики китайского языка: В 2-х т. – Т. 1.Слово и предложение. М.: Изд-во Вост. лит., 1961.
ЛюйШусян. Юйвэнь сюэси (Изучение грамматики). – Пекин, 1954.
Люй Шусян, Чжу Дэси. Юйфа сюцы цзянхуа (Очерк по грамматике и стилистике). – Пекин: Каймин шудянь, 1951.
Ма Цзяньчжун. Ма ши вэнь тун (Правила письменного языка господина Ма). – Шанхай, 1956.
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. М. 1999 г.
Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике. М.: Прогресс, 2001
Сяньдай ханьюй юйфа цзянхуа (Очерки по грамматике современного китайского языка) / гл. ред. Дин Шэншу. – Пекин: Шанъу иньшугуань, 1963.
Сяньдай ханьюй чанъюн сюйцы цыдянь (Словарь наиболее частотных служебных слов современного китайского языка) / гл. ред. У Кэчжун. – Чжэцзян цзяоюй чубаньшэ, 1992.
Сяньдай ханьюй сюйцы цыдянь (Словарь служебных слов современного китайского языка) / гл. ред. Хоу Сюэчжао. – Пекин: Бэйцзин дасюэ чубаньшэ, 1998.
Сяньдай ханьюй сюйцы цыдянь (Словарь служебных слов современного китайского языка) / Гл. ред. Тао Жань. – Чжунго гоцзи гуанбо чубаньшэ, 1995.
Сяньдай ханьюй сюйцы (Служебные слова современного китайского языка) / гл. ред. Чжан Ишэн. – Шанхай: Хуадун шифань дасюэ чубаньшэ, 2000.
Чжан Чжигун. Ханьюй юйфа чанши (Элементарные сведения о грамматике китайского языка). – Пекин: Чжунго циннянь чубаньшэ, 1953.











Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. – М.: Слово, 2005.
Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. – М.: Слово, 2005.
Сяньдай ханьюй сюйцы (Служебные слова современного китайского языка) / гл. ред. Чжан Ишэн. – Шанхай: Хуадун шифань дасюэ чубаньшэ, 2000.
Сяньдай ханьюй сюйцы (Служебные слова современного китайского языка) / гл. ред. Чжан Ишэн. – Шанхай: Хуадун шифань дасюэ чубаньшэ, 2000., с. 50
ЛюйШусян. Юйвэнь сюэси (Изучение грамматики). – Пекин, 1954., с. 35
Люй Шусян, Чжу Дэси. Юйфа сюцы цзянхуа (Очерк по грамматике и стилистике). – Пекин: Каймин шудянь, 1951.
Сяньдай ханьюй юйфа цзянхуа (Очерки по грамматике современного китайского языка) / гл. ред. Дин Шэншу. – Пекин: Шанъу иньшугуань, 1963.









2

Список литературы

1. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. – М.: Слово, 2005.
2. Ван Ляо-и. Основы китайской грамматики / пер. с кит. Г.Н.Райской, под ред. А.А.Драгунова и Чжоу Сунъюаня. – М.: ИИЛ, 1954.
3. Гвоздарев, Ю. А., Основы русского фразообразования./ [Текст] – Ю.А. Гвоздарев // Ростов-на-Дону: 1977.
4. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Ч.1. Фонетика и морфология. Изд. 3-е. - М., «Просвещение», 1967
5. Граудина Л. К., Ицкович В. А., Катлинская Л. П.. Грамматическая правильность русской речи. 2-е изд., М., 2001.
6. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, Академия", 2006
7. Люй Шусян. Очерк грамматики китайского языка: В 2-х т. – Т. 1.Слово и предложение. М.: Изд-во Вост. лит., 1961.
8. ЛюйШусян. Юйвэнь сюэси (Изучение грамматики). – Пекин, 1954.
9. Люй Шусян, Чжу Дэси. Юйфа сюцы цзянхуа (Очерк по грамматике и стилистике). – Пекин: Каймин шудянь, 1951.
10. Ма Цзяньчжун. Ма ши вэнь тун (Правила письменного языка господина Ма). – Шанхай, 1956.
11. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
12. Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. М. 1999 г.
13. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
14. Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике. М.: Прогресс, 2001
15. Сяньдай ханьюй юйфа цзянхуа (Очерки по грамматике современного китайского языка) / гл. ред. Дин Шэншу. – Пекин: Шанъу иньшугуань, 1963.
16. Сяньдай ханьюй чанъюн сюйцы цыдянь (Словарь наиболее частотных служебных слов современного китайского языка) / гл. ред. У Кэчжун. – Чжэцзян цзяоюй чубаньшэ, 1992.
17. Сяньдай ханьюй сюйцы цыдянь (Словарь служебных слов современного китайского языка) / гл. ред. Хоу Сюэчжао. – Пекин: Бэйцзин дасюэ чубаньшэ, 1998.
18. Сяньдай ханьюй сюйцы цыдянь (Словарь служебных слов современного китайского языка) / Гл. ред. Тао Жань. – Чжунго гоцзи гуанбо чубаньшэ, 1995.
19. Сяньдай ханьюй сюйцы (Служебные слова современного китайского языка) / гл. ред. Чжан Ишэн. – Шанхай: Хуадун шифань дасюэ чубаньшэ, 2000.
20. Чжан Чжигун. Ханьюй юйфа чанши (Элементарные сведения о грамматике китайского языка). – Пекин: Чжунго циннянь чубаньшэ, 1953.

Вопрос-ответ:

Какие особенности глагольного употребления в русском и китайском языках рассматривает статья?

Статья рассматривает особенности глагольного словообразования и употребления глагола делать в русском и китайском языках.

Какие особенности глагольного словообразования в русском языке рассматривает статья?

Статья рассматривает особенности глагольного словообразования и употребления в русском языке.

Что рассматривается в главе 2 статьи?

В главе 2 статьи рассматривается особенности формы употребления глагола делать в русском языке в сравнении с китайским.

Какие категории формы употребления глагола делать в русском и китайском языках рассматриваются в статье?

В статье рассматриваются категории числа и рода в форме употребления глагола делать в русском и китайском языках.

Какие особенности числа рассматриваются в главе 2 статьи?

В главе 2 статьи рассматриваются особенности категории числа в форме употребления глагола делать в русском языке.

Какие особенности глагольного употребления можно наблюдать в русском и китайском языках?

В русском и китайском языках наблюдаются различные особенности глагольного употребления. Например, в русском языке глаголы чаще всего используются с приставками, что меняет их значение и образует новые слова. В китайском языке префиксы и суффиксы также могут использоваться для образования новых глаголов, но реже и в меньшей степени, чем в русском языке.

Как глагол делать используется в русском и китайском языках?

Глагол делать имеет свои особенности в использовании как в русском, так и в китайском языке. В русском языке глагол делать часто используется с приставками, что позволяет выразить различные виды действия или изменить его значение. В китайском языке также есть глаголы, которые имеют смысл "делать", но они в большей степени определяются контекстом и не требуют приставок для изменения значения.

Какие особенности формы употребления глагола делать можно наблюдать в русском языке по сравнению с китайским?

В русском языке форма употребления глагола делать имеет свои особенности по сравнению с китайским языком. Например, в русском языке есть личные формы глагола (я делаю, ты делаешь и т.д.), отсутствующие в китайском языке. Также, в русском языке есть категории числа и рода, которые могут изменять форму глагола, в то время как в китайском языке таких категорий нет.

Какие особенности глагольного словообразования наблюдаются в русском языке по сравнению с китайским?

В русском языке глагольное словообразование имеет некоторые особенности по сравнению с китайским языком. Например, в русском языке глаголы часто образуются с помощью приставок, которые меняют их значение и создают новые слова. В китайском языке также существуют способы образования глаголов с помощью префиксов и суффиксов, но они не так часто используются и не влияют на значение слова в такой же степени, как в русском языке.