Грамматические особенности в немецкой диалогической речи, виды трансформации

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Немецкий продвинутый
  • 35 35 страниц
  • 15 + 15 источников
  • Добавлена 27.06.2014
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Научно-теоретические основы исследования перевода устного художественного диалога 5
1.1. Переводческая эквивалентность и основные типы соответствий 5
1.2. Переводческие трансформации 9
1.3. Лингвистические и переводческие аспекты 15
перевода диалога 15
Глава 2 Реализация и специфика перевода 18
диалогической речи в художественном произведении 18
2.1 Диалог как часть авторского произведения 18
2.2. Переводческие трансформации как средство достижения адекватности перевода художественного диалога 22
2.2.1. Переводческий прием перестановки в работе с диалогом художественного произведения 22
2.2.2. Замены как инструмент работы переводчика с художественным диалогом 23
2.2.3. Добавления в практике перевода художественного диалога 30
2.2.4. Переводческая трансформация – опущения при переводе диалогов в художественном произведении 32
Заключение 34
Библиография 36

Фрагмент для ознакомления
Библиография

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
2. Ананиашвили, Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст] / Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории - М., 1992.- 396 с.
3. Адмони В. Г. Синтаксис современного немецкого языка [Текст] / В. Г. Адмони. - Л., 1973
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод [Текст] : вопросы общей и частной теории перевода : [на материале переводов художественной и обще-ственно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский] / Л. С. Бархударов. - 2-е изд. - М. : ЛКИ, 2008. - 238 с.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода [Текст]: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.
6. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. - М.: УРСС, 2004.
7. Лагутин В. И. Проблемы анализа художественного диалога [Текст] : (К прагмалингвист. теории драмы) / В.И. Лагутин ; Отв. ред. В.И.Банару. - Кишинев : Штиинца, 1991. – 94 с.
8. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики пре-подавания [Текст] / Л. К. Латышев. – М., 1988
9. Милехина Т. А. Систематические различия разговорного и художе-ственного диалогов [Текст] : автореф. дис. / Т.А. Милехина ; Сарат. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского. - Саратов : Б.и., 1988. - 18 с.
10. Михайлов Л. М. грамматика немецкой диалогической речи [Текст] / Л. М. Михайлов. – М.: Высшая школа, 1986
11. Серов В. Господин Леман [Текст] / В. Серов. – М., 2006
12. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса [Текст] / Н. Хомский. – М., 1972
13. Albrecht J. Literarische Übersetzung. Geschichte. Theorie. Kulturelle Wirkung [Текст] / J. Albrecht. – Darmstadt, 1998
14. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft [Текст] / W. Koller. – Wiesbaden, 1997.
15. Regener S. Herr Lehmann [Текст] / S. Regener. – Frankfurt am Main, 2003


Вопрос-ответ:

Какие основные виды трансформаций встречаются в переводе немецкой диалогической речи?

Основные виды трансформаций в переводе немецкой диалогической речи включают перестановку слов, замену лексических единиц, добавление или удаление информации, изменение грамматической структуры, а также изменение стилистического уровня. Данные трансформации выполняются с целью сохранить смысл и эмоциональный оттенок оригинала в переводе.

Что такое переводческая эквивалентность и какие типы соответствий она включает?

Переводческая эквивалентность - это принцип перевода, согласно которому важно сохранить смысл, стиль и эмоциональную нагрузку текста оригинала. Основные типы соответствий включают семантическую, стилистическую, композиционную и функциональную эквивалентность. Семантическая эквивалентность подразумевает передачу смысла слов и выражений, стилистическая эквивалентность - сохранение стиля текста, композиционная эквивалентность - сохранение структуры и порядка предложений, а функциональная эквивалентность - передачу целевой функции и коммуникативной задачи автора.

Какие трансформации могут применяться при переводе диалогической речи?

При переводе диалогической речи могут использоваться такие трансформации, как изменение порядка слов в предложениях, замена лексических единиц, добавление или удаление информации, изменение грамматической структуры предложений, а также изменение стилистического уровня текста. Переводчик выбирает конкретные трансформации в зависимости от смысловых, стилистических и эмоциональных особенностей оригинала.

Какие аспекты важны при переводе диалога?

При переводе диалога важно учесть лингвистические и переводческие аспекты. Лингвистические аспекты включают передачу смысла, структуры и грамматических особенностей предложений, а также лексических единиц. Переводческие аспекты связаны с выбором переводческих стратегий и трансформаций для передачи эмоциональной нагрузки, стиля и функции диалога. Важно найти баланс между сохранением оригинальности и понятностью текста в переводе.

Какие основные типы соответствий используются при переводе устного художественного диалога на немецкий язык?

При переводе устного художественного диалога на немецкий язык используются различные типы соответствий, включая переводческую эквивалентность, семантическое, лексическое и грамматическое соответствия.

Какие основные переводческие трансформации применяются при переводе устного художественного диалога на немецкий язык?

При переводе устного художественного диалога на немецкий язык применяются такие переводческие трансформации, как эквивалентные замены, синонимия, грамматические трансформации и контекстуальные замены.

Какие лингвистические и переводческие аспекты необходимо учитывать при переводе диалога на немецкий язык?

При переводе диалога на немецкий язык необходимо учитывать такие лингвистические и переводческие аспекты, как контекст, структура предложений, лексические особенности и семантика высказываний.

Какие специфические приемы и особенности используются при переводе диалогической речи в художественном произведении?

При переводе диалогической речи в художественном произведении используются такие специфические приемы, как сохранение индивидуальности персонажей, передача эмоциональной окраски высказываний и сохранение естественности диалога.

Как диалог входит в состав авторского произведения и как это влияет на перевод его на немецкий язык?

Диалог входит в состав авторского произведения как один из элементов, важных для передачи сюжета и характеров персонажей. При переводе диалога на немецкий язык необходимо учитывать стилистические особенности авторского текста и сохранять его целостность и индивидуальность.