фразеологизмы
Заказать уникальную курсовую работу- 12 12 страниц
- 4 + 4 источника
- Добавлена 25.06.2014
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. О фразеологизмах: теоретические аспекты 4
1.1. Исследование фразеологизмов 4
1.2.Классификация фразеологизмов 4
1.3.Выводы 7
Глава 2. Особенности использования фразеологизмов 8
2.1. Описание материала 8
2.2. Фразеологические единства 8
2.3.Фразеологические сращения (идиомы) 9
2.4.Фразеологические сочетания 9
2.5.Выводы 10
Заключение 11
Список литературы 12
Если буквально переводить фразеологические сращения, то получится бессмыслица. Также следует заметить, что фразеологические сращения обладают национальной специфичностью.Например:5). TO KICK THE BUCKET – сыгратьвящик.6). Have one's cake and eat it too — To enjoy two opposite advantages.Например, усидеть на двух стульях. Или: и рыбку съесть, и на елку влезть.7). TOSPILLTHEBEANS – проболтаться. 8). COLD TURKEY – голая правда. Идиомы обладают яркой эмоциональной окраской, придают языку выразительность. Идиомой называется свойственное только данному языку устойчивое словосочетание. Значение сочетания невозможно определить значениями входящих в него слов, если брать их по отдельности. По этой причине идиомы не переводятся дословно. 2.4.Фразеологические сочетанияПод фразеологическими сочетаниями подразумеваются устойчивые обороты, которые включают в свой состав слова, имеющие свободное и фразеологически связанное значение.Примеры:9). BLIND DATE - свидание вслепуюЗначение фразеологического сочетания зависит в полной мере от того, каким значением обладают составляющие его слова. 10). PET HATE - SMTH YOU REALLY DISLIKE BECAUSE IT ANNOYS YOU.11). SHARP TONGUE – острый язык12). THE FOGGIEST IDEA – не иметь представления.Здесь мы видим, что одно слово употребляется в прямом значении, а второе – в переносном. Фразеологические сочетания, как правило, обладают нейтральной окраской, образность, которая заложена в их основе, является стертой.2.5.ВыводыТаким образом, большинство из отобранных фразеологических единиц составляют фразеологические единства. Фразеологические единства характеризуются большей степенью экспрессивности, для идиом в некоторых случаях характерна архаичность (кроме того, при буквальном переводе идиом получается бессмыслица). Фразеологические сочетания обладают свободным и фразеологически связанным значением. ЗаключениеТаким образом, фразеологический фонд любого языка может быть представлен в виде семантической структуры, у которой присутствуют ядро и периферия. В качестве ядра структуры выступают фразеологические единицы, компоненты которых полностью изменили свое значение по причине влияния друг на друга. Существует достаточно много классификаций фразеологических единиц. Эти классификации рассматривают фразеологизмы с разных позиций, соответственно, они не противоречат друг другу, а дополняют. В данной работе за основу была взята классификация Виноградова как наиболее полная и удобная для рассмотрения сущностных особенностей фразеологических единиц.В данной работе были рассмотрены двенадцать примеров фразеологических единиц, эти примеры в процессе анализа были классифицированы как фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Из отобранных примеров большинство составляют фразеологические единства. Список литературыВиноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. [Ресурс локального доступа]Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Совет. энцикл., 1967. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956.
1. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. [Ресурс локального доступа]
2. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972.
3. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Совет. энцикл., 1967.
4. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956.
Фразеологизмы в языке современных СМИ
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СОЦИАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
КАФЕДРА русского ЯЗЫКА И ЖУРНАЛИСТИКИ
диссертация НА ТЕМУ
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ СМИ
СТУДЕНТКИ 1 КУРСА
ДНИ ОФИСЫ
на ФАКУЛЬТЕТ ЖУРНАЛИСТИКИ
ГАНЕВОЙ МАРИНЫ СЕРГЕЕВНОЙ
НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ
Проверено
МОСКВА 2003
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1.Актуальность темы
2.Цель и задачи
ГЛАВА I
ТРАДИЦИОННЫЕ ФОРМЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ СМИ
1.1. Свойства фразеологизмов
1.2. Классификация фразеологизмов
1.2.1. Классификация В. В. Виноградова
1.2.2. Грамматическая классификация
1.2.3. Классификация по происхождению
1.2.4. Стилистическое расслоение фразеологизмов
ГЛАВА II
ОТ КАЛАМБУРА К ОШИБКЕ. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ, СВЯЗАННЫЕ с УПОТРЕБЛЕНИЕМ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
2.1. Возможные причины возникновения ошибок в употреблении фразеологизмов
2.2. Классификация и примеры ошибок стилистические, связанные с употреблением фразеологизмов
2.2.1. Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма
2.2.2. Искажение образного значения фразеологизма
2.2.3. Контаминация различных фразеологизмов
ГЛАВА iii
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ИГРА, В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ средств массовой информации. МЕТОДЫ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ ГАЗЕТЫ
3.1. Семантические трансформации
3.1.1. Использование буквального значения фразеологизма
3.1.2. Синтез буквального и фигурального значений фразеологизма
3.2. Аналитическое преобразование
3.2.1. Изменение количества компонентов фразеологизма
3.2.2. Синтаксическая трансформация фразеологизмов
3.2.3. Лексическая трансформация фразеологизмов
3.2.4. Контаминация фразеологизмов
3.2.5. Фразеологическая парономазия
ВЫВОД
СПИСОК литературы
ВВЕДЕНИЕ
1. Актуальность выбранной темы
В настоящее время, имеет место другое глобальное реформирование норм в современном русском литературном языке. Изменения коснулись практически всех разделов русского языка. Однако наиболее заметно эти модификации затронули нормы словоупотребления и сочетания слов. Широко распространилось словообразование, формирование фразеологических оборотов из привычных или необычных сочетаний слов.