Маскировка нецензурной лексики в СМИ

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 25 25 страниц
  • 31 + 31 источник
  • Добавлена 25.05.2014
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание

Введение 2
Глава 1. Язык средств массовой коммуникации: правовые и этические аспекты 4
1.1 Правовые нормы регулирования 4
1.2 Этические нормы регулирования 8
Глава 2. Приемы маскировки жаргонных выражений в современных средствах массовой информации 10
2.1. Маскировка в звучащей речи 10
2.1.1. Ассоциативное сходство звукообраза 11
2.2 Маскировка в письменной речи 15
2.2.1. Лексическая маскировка 15
Заключение 20
Список литературы 22

Фрагмент для ознакомления

«Липа» - «подложный документ» - также связано с прошлым России: раньше «липой» называлась поддельная икона (настоящие иконы вырезаются на ценных и твёрдых породах дерева; подделки резались на дешёвой, мягкой липе и продавались доверчивым крестьянам).
Полукалька.
При переходе термина из в язык, последний интегрирует и сопоставляет принимаемое слово с нормами своей фонетики и грамматики.
Отметим, что при грамматическом освоении исходный термин начинает существовать по правилам иной грамматики, и, соответственно, подчиняется этим правилам.
Слова этой группы образуется следующим образом: к первоначальной основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели другого языка.
В предложении «Если вы не полный лох и успели купить в дьюти-фри шотландского виски, чудовище обязательно появится на горизонте» слово «лох» употреблено исключительно удачно.
Во-первых, оно соответствует развлекательному стилю статьи.
Во-вторых, с его помощью реализуется языковая игра («лох» - «Лох-Несское чудовище»).
А заголовок «Зауральские зэки смогут без проблем "ботать по фене" при помощи сотовой связи» - удачный пример того, как может использоваться жаргонизм, чтобы описать атмосферу, в которой происходит то или иное событие.
Жаргонизм «ботать по фене» соответствует контексту («зэки»), и в каком-то смысле привлекает читателя (нечасто увидишь такой жаргонизм на страницах газет).
Фонетическая мимикрия. Данный метод базируется на совпадении семантически — несхожих общеупотребительных слов и заимствованных терминов.
Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких- либо сходств со словами из стандартной лексики.
Такие слова представляют собой своеобразную игру звуков: «чешиже спины», «чикнутый», «чиканутый». «притырошный», «К нашим ЦЕНАМ вернулся ПОЛНЫЙ ПЕСЕЦ! – ПЕСЕЦ ТОЛЩЕ, цены – тоньше! – Мобильники еще дешевле».
Суммируя все выше изложенное, скажем, что на сегодняшний день, развитие как сленга, так и фразеологии определяется стремлением адаптировать новейшие методы описания состава языка в той части, которая уже закрыта к публичному употреблению, но продолжает экспрессивную нагрузку в коммуникации.










Заключение

Лексическая система любого языка не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Фразеологические единицы и новообразования заполняют эти лакуны в лексической системе языка, во многих случаях являясь единственными обозначениями свойств, состояний и процессов, только они призваны ослабить возникающие противоречия между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка.
Нет языков без фразеологизмов и новообразований и жаргонизмов, таким образом, фразеологизмы и новообразования – одна из языковых универсалий.
В настоящее время фразеология рассматривается как самостоятельная наука, которая имеет свой объект, т.е. фразеологические единицы, свой предмет и свои методы исследования.
Одной из самых важных и насущных задач сопоставительного языкознания в настоящее время является выявление межъязыковых соответствий, которое обеспечивает необходимый материал, для теории внутренней двуязычной фразеографии.
Особое место следует отвести сленговым фразеологизмам. Первую позицию в данных нововведениях занимают прилагательные или глаголы, соотносимые с конкретным объектом мысли, который характеризуется дважды.
Во-первых, называется присущее ему качество, или совершаемое им действие, или его состояние. Причем прилагательные или глаголы употребляются в своих обычных значениях.
Во-вторых, характеристика усиливается своеобразным метафорическим интенсификатором, который либо увеличивает степень названного качества, либо указывает на усиление интенсивности действия.
Поэтому фразеологичность оборота заключается в устойчивости: определенные названия качеств и действий могут усиливаться с помощью столь же определенных метафор.
Передача слов фразеологическими эквивалентами ведет, как правило, к потери национального своеобразия оборота, хотя смысловая, стилистическая и функциональная адекватность сохраняется.
С другой стороны, замена фразеологизма, как это ни парадоксально, также приводит к некоторому ослаблению национального колорита, так как калька оказывается свободным словосочетанием, а не фразеологизмом, и воспринимается как индивидуально-авторское сравнение.
Как показывает изучение литературы по вопросу межъязыковой фразеологической эквивалентности, большинство ученых строит свои классификации межъязыковых соответствий на основе семантических характеристик фразеологических единиц, включая их коннотативные особенности, образную основу, а также условия функционирования в речи.















Список литературы

1. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
2. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
3. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
5. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента.
6. Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. – 320 с.
7. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, "Академия", 2006.333 с
8. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.
9. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
10. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
11. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
12. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. 2008
13. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.
14. Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. - №44. – С. 130-134.
15. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А.
16. Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
17. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
18. Роскомнадзор: Случаи нарушения закона о запрете на мат в СМИ единичны [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.rosbalt.ru/main/2013/07/30/1158216.html
19. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
20. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
21. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
22. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.
23. Самохина Т.С. Они и Мы: Америка, Англия, Россия. М. 2012, с. 37
24. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
25. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.
26. Федеральный Закон РФ «О средствах массовой информации» (о СМИ) от 27.12.1991. М., 2012 г.
27. Федеральный закон от 5 апреля 2013 г. № 34-ФЗ "О внесении изменений в статью 4 Закона Российской Федерации "О средствах массовой информации".
28. Фомичева, И. СМИ среди социальных коммуникаций в Интернете // СМИ пространстве Интернета. – 2008.
29. Шариков А. Отечественное телевидение // Независимые медиаизмерения. - 2008. - С. 7-12.
30. Шишов, О. В. Современные технологии и технические средства информатизации / Шишов О. В. – М.: Инфра - М, 2012. – 464 с.
31. Щербак A.М. Сравнительная фонетика тюркских языков. Л., 1970.




Федеральный закон от 5 апреля 2013 г. № 34-ФЗ "О внесении изменений в статью 4 Закона Российской Федерации "О средствах массовой информации".
Фомичева, И. СМИ среди социальных коммуникаций в Интернете // СМИ пространстве Интернета. – 2008., с. 56
Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
Public.ru (более 4600 газет, журналов, информагентств и интернет-СМИ). [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://abos.ru/?p=64980
Роскомнадзор: Случаи нарушения закона о запрете на мат в СМИ единичны
[Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.rosbalt.ru/main/2013/07/30/1158216.html
Фото: Вадим Кантор [Электронный ресурс] РИА Новости – Режим доступа: http://lenta.ru/news/2013/03/19/rubber
Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
Ваганов А.В. Функционально-семантические особенности сравнений с имплицитным основанием/ А.В. Ваганов // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. - М., 1998.









23


25

Список литературы

1. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
2. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
3. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
5. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента.
6. Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. – 320 с.
7. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, "Академия", 2006.333 с
8. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.
9. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
10. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
11. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
12. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. 2008
13. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.
14. Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. - №44. – С. 130-134.
15. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А.
16. Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
17. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
18. Роскомнадзор: Случаи нарушения закона о запрете на мат в СМИ единичны [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.rosbalt.ru/main/2013/07/30/1158216.html
19. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
20. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
21. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
22. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.
23. Самохина Т.С. Они и Мы: Америка, Англия, Россия. М. 2012, с. 37
24. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
25. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.
26. Федеральный Закон РФ «О средствах массовой информации» (о СМИ) от 27.12.1991. М., 2012 г.
27. Федеральный закон от 5 апреля 2013 г. № 34-ФЗ "О внесении изменений в статью 4 Закона Российской Федерации "О средствах массовой информации".
28. Фомичева, И. СМИ среди социальных коммуникаций в Интернете // СМИ пространстве Интернета. – 2008.
29. Шариков А. Отечественное телевидение // Независимые медиаизмерения. - 2008. - С. 7-12.
30. Шишов, О. В. Современные технологии и технические средства информатизации / Шишов О. В. – М.: Инфра - М, 2012. – 464 с.
31. Щербак A.М. Сравнительная фонетика тюркских языков. Л., 1970.

Вопрос-ответ:

Какие правовые нормы регулируют использование нецензурной лексики в СМИ?

Правовые нормы, регулирующие использование нецензурной лексики в СМИ, включают законы о ругательствах и оскорблениях, а также законы о защите прав детей и правил общественного порядка.

Какие этические нормы регулируют использование нецензурной лексики в СМИ?

Этические нормы, регулирующие использование нецензурной лексики в СМИ, стремятся к поддержанию приличия и этики в общении со слушателями или зрителями. Они призывают использовать более цензурные выражения и сохранять уважение к публике.

Какими приемами осуществляется маскировка жаргонных выражений в звучащей речи?

Один из приемов маскировки жаргонных выражений в звучащей речи - это использование ассоциативного сходства звукообраза. Например, вместо ругательного слова "блин" можно использовать слово "борщ" или "бунт".

Какими приемами осуществляется маскировка жаргонных выражений в письменной речи?

Один из таких приемов - это лексическая маскировка. Например, вместо нецензурного слова "хрен" можно использовать слово "свекла" или "репа". Такая замена позволяет сохранить смысл выражения, но при этом избежать использования нецензурной лексики.

Какие формулировки маскировки нецензурной лексики встречаются в современных средствах массовой информации?

В современных средствах массовой информации можно встретить различные формулировки маскировки нецензурной лексики, такие как замена слова буквами или звездочками, использование синонимов или фразологизмов, а также использование общепринятых междометий.

Какие есть правовые нормы для регулирования маскировки нецензурной лексики в СМИ?

Правовые нормы для регулирования маскировки нецензурной лексики в СМИ описаны в главе 1 статьи "Маскировка нецензурной лексики в СМИ".

Какие этические нормы регулируют использование нецензурной лексики в массовых СМИ?

Этические нормы регулируют использование нецензурной лексики в массовых СМИ и описаны в главе 1 статьи "Маскировка нецензурной лексики в СМИ".

Какими приемами осуществляется маскировка жаргонных выражений в современных СМИ?

Маскировка жаргонных выражений в современных СМИ осуществляется при помощи различных приемов, которые описаны в главе 2 статьи "Маскировка нецензурной лексики в СМИ".