Особенности функционирования имен собственных в английских, русских и китайских фразеологизмах
Заказать уникальную дипломную работу- 49 49 страниц
- 38 + 38 источников
- Добавлена 09.07.2014
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава I. Общие теоретические положения.................................................................4
1.1.Понятие фразеологической единицы.........................................................6
1.2.Классификация фразеологических единиц..............................................11
1.3.Имя собственное как особая именная категория.................................18
Выводы по Главе I......................................................................................................21
Глава II. Анализ особенностей функционирования имен собственных
в английских, русских и китайских фразеологизмах……………………………...23
2.1. Функционирование имен собственных в английских фразеологизмах 23
2.2. Функционирование имен собственных в русских фразеологизмах…..30
2.3. Функционирование имен собственных в китайских фразеологизмах..35
Выводы по Главе II.....................................................................................................38
Заключение..................................................................................................................40
Список использованной литературы……………………………………………....43
Список источников……………………………………………………………….…44
Список сокращений………………………………………………………………...45 Приложение…………………………………………………….....……..…….........46
Стилистика русских фразеологических единиц ценностного смысла оказывается явно сниженной. Многие фразеологизмы заключают в себе явную насмешку, иронию, изобилуют просторечной (бранной) лексикой.
Сопоставление фразеологизмов приобретает особый практический смысл в страноведении, что способствует расширению фоновых знаний о национальной культуре, а также позволяет предупредить специфические ошибки, вызванные влиянием родного языка и культуры говорящего.
Русские фразеологизмы наоборот, стараются привлечь внимание остроумием, отсутствием назидательности, узнаваемостью фигур из обычной жизни.
Английские фразеологизмы соответствуют поступкам, действиям или характерам людей в соответствии с реальностью, это сказывается из-за твердого влияния религии на умы народа.
Русская, английская и китайская культура имеют совершенно разные истоки и основы. В формировании русского фразеологического словаря ванную роль сыграло христианство и язычество, английский фразеологический словарь основан на учениях католической религии, китайская культура опирается на даосизм, буддизм и конфуцианство. Китайские фразеологизмы содержащие имена собственные пришли из текстов древних историков, философов писателей, поэтов и отражают многовековые традиции. Английские фразеологизмы уходят корнями в фольклор и религиозные учения. Большая часть имен в русских фразеологизмах взята из Библии, греческой мифологии, русской истории и фольклора.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1989.
3. Арименова Р. С. Семантика и родо-видовые отношения названий диких животных (на материале монгольских и русского языков) // Молодой ученый. 2012. №1. Т.2.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Л., 1973.
5. Балли Ш. Упражнения по французской стилистике. М., 2003.
6. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. М., 2002г.
7. Вежбицкая А.А. Семантические универсалии и описание языков М., 1999.
8. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. М.: 1977.
9. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учеб. пособие для вузов. М., 1986.
10. Гладченкова Е.А. Имена собственные в составе жаргонных фразеологизмов. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Ростов-на-Дону. 2012.
11. Гузикова В.В. Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка (На материале прозы С.Моэма и ее переводов на русский язык). Диссертация на соискание кандидата филологических наук. Екатеринбург. 2004.
13. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 2006.
14. Ковалева Л.В. фразеологизация как когнитивный процесс. Воронеж, 2004.
15. Ковалюк Ю. Семантика денотативно мотивированных антропонимов в структуре английских фразеологизмов. Вариантологический подход// Вестник Самарской гуманитарной академии. 2008. №2.
16. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
17. Мостовий М.I. Лексикологiя англiйської мови. Х., 1993.
18. Новикова А.К. Сопоставительное изучение фразеологии как принцип национально-ориентированного преподавания русского языка как иностранного//Современные исследования социальных проблем. 2012. №1. 19. Ныгманова Д.К. Особенности фразеологического фонда китайского языка. Астана., 2011 г.
20. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник. Вып. II, 1957.
21 Пьянзина И.Н. Национально-культурная специфика фразеологизмов американского варианта английского языка// Вестник Кроунц. Гуманитарные науки. №2. 2006.
22. Смит Л.П. Фразеология английского языка. М., 1959.
23. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М., 2007.
24. Сухомлинов М.И. Исследования и статьи по русской литературе и просвещению. Вып. 5. 1889.
25. Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: Словарь-справочник. Назрань. 2011.
26. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб., 1995.
27. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.
28. Цун, Япин. Национально-культурная коннотативная ситуативная лексика в русском и китайском языках/яин Цун.//Вестник МГУ. Серия 19. 2006. №1.
29. Цэрэндрож Ц. Фразелогия в текстах А.С. Пушкина: состав и употребление. Дисстератция на соискание к.ф.н. Иваново. 2005.
Источники:
30. Грибоедов А.С. Горе от ума. М., 1989.
31. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Фразеологический русско - английский словарь. М., 1995.
32. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. СПб. 1863-1866.
33. Кунин А.В. Англо-русскй фразеологический словарь. – М., 1984.
34. Учебный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся нац. школ. Л., 1984.
35. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
36. Кочедыков Л.Г. , Жильцова Л.В. Краткий словарь библейских фразеологизмов. М.: 2006.
37. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1968.
38. Прядохин М.Г. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка. М., 2001.
Вопрос-ответ:
Что такое фразеологическая единица?
Фразеологическая единица - это устойчивое словосочетание, имеющее стабильное значение и не связанное со значениями отдельных слов, а также имеющее характерные грамматические, стилистические и семантические особенности.
Какие бывают фразеологические единицы?
Фразеологические единицы могут быть устойчивыми словосочетаниями, идиомами, пословицами и поговорками.
Каковы особенности функционирования имен собственных в фразеологических единицах?
Имена собственные в фразеологических единицах имеют стабильное значение и не связаны с их первоначальными значениями. Они играют важную роль в формировании семантического значения фразеологизмов и способны передавать различные оттенки значения.
Как происходит классификация фразеологических единиц?
Фразеологические единицы классифицируются по различным признакам, таким как происхождение, значение, компонентный состав и структура.
Какова роль фразеологических единиц в языке?
Фразеологические единицы играют важную роль в языке, так как они обогащают речь, позволяют экономить время и усилия при выражении мыслей, а также передают национально-культурные особенности и исторический контекст.
Что такое фразеологическая единица?
Фразеологическая единица - это устойчивое словосочетание или выражение, которое обладает своим специфическим значением, отличающимся от значений отдельных слов, входящих в это словосочетание.
Какие особенности функционирования имен собственных в английских фразеологизмах?
В английских фразеологизмах имена собственные часто используются для передачи культурных, исторических или литературных коннотаций. Они могут быть использованы для создания эмоциональной или иронической окраски выражения. Также имена собственные в английских фразеологизмах могут подвергаться изменениям и адаптироваться под языковые особенности.
Что можно сказать о функционировании имен собственных в русских фразеологизмах?
В русских фразеологизмах имена собственные обычно используются для передачи понятий, связанных с конкретными людьми, местами или событиями. Они могут использоваться для создания образов или передачи национальной идентичности. Также в русских фразеологизмах имена собственные могут подвергаться изменениям и сокращениям.
Какие особенности функционирования имен собственных в китайских фразеологизмах?
В китайских фразеологизмах имена собственные могут использоваться для передачи исторических, литературных или религиозных коннотаций. Они могут быть использованы для создания метафорических или символических значений. Также имена собственные в китайских фразеологизмах могут быть использованы для создания игры слов или поговорок.