- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава I. Библейские фразеологизмы как универсальный инструментарий стабилизации семантики в процессе эволюции лексических средств создания микромотивов в тексте KJB 6
1.1 История создания текста KJB и особенности перевода текста исходных канонических источников 6
1.2 Стабилизация микромотивов через реконструкцию семантики перевода конвенциональных формул в тексте KJB 12
1.3 Стабилизация семантики исходного социокультурного нексуса через замену ключевых терминов фразеологизмов в тексте KJB 15
Выводы по Главе I. 19
Глава II. Приемы ресинтаксиса и реновации семантики при переводе текста KJB 20
2.1 Ресинтаксис фразеологизмов ИЯ с образованием фразовых неологизмов при переводе в тексте KJB 20
2.2 Консервативно- и инновационно-ориентированные тактики внутри конвенциональных стратегий перевода текста KJB: факторы корреляции 25
Выводы по Главе II. 28
Заключение 29
Литература 30
Фрагмент для ознакомления
“Bare twelve manner of fruits” – “It reaches the Twelfth Tribe”; новый смысл – новая атрибуция имени числительного (сохранено).
“Yielded her fruit every month” – “For each time its fruits”; новый смысл – расширение значения топоса времени с добавлением нексуса каузальности.
“The Tree were for the healing” – “Yes heal touches the tree”; новый смысл – ресинтаксис адаптивного типа к более современной модели библейской заповеди.
“And there shall be no more curse” – “Their curse be upon them”; новый смысл – ресинтаксис типа, аналогичного п.6 (см.выше).
“His servants shall serve Him” – “Yes last era to serve Him forever”; новый смысл – ресинтаксис типа, аналогичного п.п.6, 7.
“They shall see His face” – “Yes follow them be before the face of His”; новый смысл – ресинтаксис типа, аналогичного п.п.6, 7, 8.
“His name shall be in their foreheads” – “Hallowed be His name on their foreheads”; новый смысл – добавление дополнительной предикации в структуру библеизма.
“And there shall be no night there” – “And there shall be Light”; новый смысл – снятие двойного отрицания с импликацией антонимичной лексемы («ночь» - «свет»).
“They shall reign for ever and ever” – “They shall be reign will last forever”; новый смысл – реновация устаревающего синтаксиса.
“These sayings are faithful and true” – “And all saying – the Truth is”; новый смысл – расширение предикации (изменение квантора).
“Which must shortly be done” – “And so be done what prophesied”; новый смысл – изменение предикации («должное» на «предсказанное»).
“Behold, I come quickly” – “Behold, you will soon wait for Me”; новый смысл – глубокий ресинтаксис, прежняя структура утрачивается.
“Blessed is he that keepeth the sayings” – “Blessed is anyone, who keeps what had been said by Me”; новый смысл – ресинтаксис с добавлением passive voice в функции дополнения.
“Saw these things, and heard them” – “Seeing was and hearing the same”; новый смысл – ресинтаксис с изменением временной модальности (Past Simple на Past Continuous).
“I fell down to worship before the feet of the angel” – “And I fell down to the feet of the angel to worship Him”; новый смысл – ресинтаксис с изменением дополнения.
“Then saith he unto me” – “And it was said to me then so”; новый смысл – ресинтаксис по типу, аналогичному п.п. 6, 7, 8 (см.выше).
“See thou do it not” – “See you do not do that”; новый смысл – реновация структуры с сохранением исходной семантики.
“For I am thy fellowservant” – “So for that I am thy servant”; новый смысл – реновация структуры с добавлением значимых препозиций.
“And of thy brethren the prophets” – “And as so well as thy prophets” новый смысл – реновация структуры с добавлением ([2], [3], [13]).
Задача импликации социокультурного кода во вновь создаваемый текст перевода KJB потребовала сочетания механизмов воспроизведения структуры архаических фразеологизмов с механизмами реструктуризации и ресемантизации исходных семантики и синтаксиса с целью перенесения частного и общего контекстного смысла таким образом, чтобы элементы социокультурного нексуса имплицировались в текст без противоположения правилам грамматики и означивания (семантизации) тексту перевода (тексту ПЯ – [10]).
В процессе адаптации и конвенционализации моделей и паттернов перевода лексических и структурных носителей микромотивов текста ИЯ у переводчиков периодически возникала необходимость реструктуризации синтаксиса исходных архаических формул через ряд базисных стратегий, в числе которых следует указать такие, как репарации (восстановления структуры), реновации (замены архаичной лексики на современную), модернизации (структурного улучшения и осовременивания имеющейся структуры исходных формул), адаптивной редукции вспомогательных элементов и т.п. Общественно-политические и религиозные институты, выступившие в роли фактических заказчиков текста KJB, ставили перед командой исполнителей в числе многих других также и цель достижения в переводе максимально возможного уровня сохранности и репрезентативности сем, формирующих развертывание исходных библейских микромотивов таким образом, чтобы формируемый текст перевода в ПЯ оставался свободен от каких-либо внутренних преград процессам конвергенции основных сюжетных линий текста ИЯ.
2.2 Консервативно- и инновационно-ориентированные тактики внутри конвенциональных стратегий перевода текста KJB: факторы корреляции
Признавая конвенциональных характер целого ряда переводческих преобразований в тексте KJB, многие исследователи – лингвисты пытаются обосновать необходимость применения конвенциональных стратегий и моделей не только интерлингвистическими, но и экстралингвистическими причинами, в частности, - теми из них, что глубоко укоренены в сфере внушения (suggestion), и потому также предполагают атрибуцию факторов и движущих сил конвенции психолингвистике и социолингвистике.
В основе применения конвенциональных стратегий лежат принципы не только лингвистической и культурной, но и вполне определенной этноконфессиональной толерантности, стремление различных людей к репрезентации целого ряда паттернов религиозного опыта, исполнения заповедей, обращения к Творцу, совершения ритуалов в коллективном, общем, объединительном режимах. Социокультурная теза соборности – народности – всеобщности обнаруживает в своей основе ряд и моделей аналогизации во многих и многих культурах. Объективную роль здесь играет и то, что в самом общем виде человек интегрируется в социальную систему, в те или иные формы актуального социокультурного опыта (в том числе и в религиозную практику), главным образом через стратегии и тактики аналогизации (подражания тому, кто более опытен и сведущ).
Сохранение аутентичности переводимого текста в отношении приемов и способов трансляции контекстуальных микромотивов невозможно без ретроспекции и социокультурной реконструкции, осуществляемой переводчиком в языке, что в том числе предполагает и некий акт (акты) приобщения к контексту и историческому фону эпохи, внутри которых разворачивались библейские сюжеты.
Практические формы реализации конвенциональных стратегий и формул в тексте перевода ориентированы либо на традиции, либо на инновации. Ориентированные на традиции консервативные тактики предполагают передачу смысла структурных и синтаксических конструкций, присущих тексту ИЯ, через метафоризацию поэтического типа, через устойчивые обороты, клише, предполагающие вполне определенную инверсию семантики, уже формализованную либо в библейской, либо в исторической традиции:
«Who is glad at calamities shall not be unpunished.» Proverbs (Sec. 17, Art. 5) - в переводе: «Someone who enjoys the misfortune of others, it will catch up.» - («Кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным.» - Притчи Соломона (гл. 17, ст. 5)
«Not soon sentence against an evil work; from the heart and is not afraid of the sons of men to do evil.» Ecclesiastes (Chapter 8, p. 11) – в переводе: «Evil father keeps it from quick judge, because a lot flatter him the sons of men.» - «Не скоро совершается суд над худыми делами; от этого и не страшится сердце сынов человеческих делать зло.» - Екклесиаст (гл. 8, ст. 11)
«Do not do evil, and you will not suffer evil; depart from iniquity, and it evades you». Sirah (Sec. 7, Art. 1, 2) – в переводе: «Avoid Evil will escape and Lies, for his will over the affairs of his.» - «Не делай зла, и тебя не постигнет зло; удаляйся от неправды, и она уклонится от тебя.» - Сирах (гл. 7, ст. 1, 2)
«He who tills his land shall be satisfied with bread; but he that followeth vain, that is void of understanding.» - Proverbs (Sec. 12, Art. 11) – в переводе: «He who tills his land shall be satisfied with bread, but he who is idle, will have a stone instead of bread.» - «Кто возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом; а кто идет по следам празднолюбцев, тот скудоумен.» - Притчи Соломона (гл. 12, ст. 11)
«For in much wisdom is much grief; and he that as increasing knowledge well as increasing sorrow.» - Ecclesiastes (Chapter 1, Art. 18) – в переводе: «Wise has always sad, cross multiplying wisdom thus multiplies and sorrow.» - «Во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.» - Екк.(гл. 1, ст. 18).
Инновационные тактики и соответствующие им модели перевода реализуются семантически более сложным и синтаксически менее определенным путем. Как правило, относительно стабильным фактором демаркации такой модели становится структурно-синтаксический или стилистический контраст, позволяющий демаркировать инновационные формулы на фоне архаических структур и синтаксем. Из вышеописанных тактик перевода создание моделей ресинтаксиса и реструктуризации позволяет отнести их к этому последнему типу, поскольку там налицо стремление переводчика воспроизвести контекстный смысл (микротему) путем реконструкции и изменения синтаксиса фразеологизма, сопровождающееся также и изменением присоединенного (аднективного) смысла ([2], [11], [13]).
Первая из описанных выше тактик (перенос смысла через имеющуюся структуру фразеологизма в новый контекст) из всех трех наиболее консервативна, тогда как тактика стабилизации семантики через сохранение элементов культурного нексуса в зависимости от конкретной ситуации перевода обнаруживает баланс консервативных и инновационных подходов, смещаемый переводчиком в направлении достижения максимальной социокультурной и общелингвистической идентичности. Видимо, главным образом именно поэтому, вопрос о том, какая из вышеуказанных тактик в общем оказывается более продуктивной, невозможно поставить в отношении всего текста KJB.
Выводы по Главе II.
Рассмотренные в Главе II частные стратегии и тактики перевода библейских фразеологизмов обращают внимание исследователей в сфере переводоведения и фразеологии современного английского языка на возникающие эффекты контекстной полисемии вследствие переноса лексического материала по сложным траекториям (иврит – греческий – латынь – английский), многократных изменений схем адаптации исходного текстового материала к правилам грамматики и семантизации всех вышеуказанных транзитных языков, на которые дополнительно наложились экстралингвистические ограничения и требования канонической идентичности и чистоты переводимого текста KJB.
Таким образом, переводчики в 1609 – 1611 годах столкнулись с проблемой транзиторно сформировавшейся многозначности, а на пути преодоления этой последней возник целый ряд задач более подчиненного плана, в числе которых оказалась и задача адекватного воспроизведения микромотивов текста ИЯ в тексте ПЯ. Одним из возможных инструментов такого воспроизведения явился перенос исходной семантики фразеологизмов посредством целого ряда специфических приемов перевода, описанных профессором Кристалом в его книге “Begat….”
Для того, чтобы выделить, зафиксировать и перевести верное значение из текста ИЯ в текст ПЯ, необходимо было выполнить огромный объем вспомогательной работы по анализу исходного текстового материала, результатом которой, как предполагалось, должно было стать, во-первых, определение полного спектра возможных значений фразеологизма в контексте микромотива, и, во-вторых, определение полного спектра возможных ассоциативных связей между отдельными фразеологизмами как элементами нексуса, поскольку решение этих двух задач и давало возможность выбора конкретной стратегии и тактики перевода.
Заключение
В своей книге “Begat…” профессор Дэвид Кристал часто обращает внимание читателя на то, какое значение имел текст KJB 1611 года для всего последующего лингвогенеза современного английского языка, особенно в части корпуса его фразеологизмов и идиоматических выражений, с выходом Библии Короля Якова пополнившихся и обогатившихся огромными массивами принципиально нового содержания, само формирование которых явилось бесспорной заслугой команды переводчиков этого текста.
Вне всякого сомнения, каждый такой фразеологизм является прецедентным, поскольку посредством его синтаксической структуры, порождающей метафорическую, оригинальную семантику, в лингвистическом материале в яркой, образной форме репрезентируются экстралингвистические феномены, главным образом отношения между центральными библейскими персонажами, а сами фразеологизмы в значительной степени репрезентировали варианты гармонии и дисгармонии этих отношений, реферируемых канонической системой христианской религиозной доктрины в качестве должных и недолжных.
К сожалению, сейчас этот контраст в англоязычной коммуникации утрачивается, поскольку современная эпоха напористого и агрессивного «масскульта», массово же навязывающая декорацию вместо объекта и зрелище вместо содержания, столь же массово приводит к общему снижению канонической компетенции верующего человека, к сохранению ритуализации на фоне утраты смысла совершаемых действий. Это вполне и совершенно в духе современного «масскульта», когда даже высшие библейские истины становятся частью современного «экшна», «флэшмоба», «перфоманса» и тому подобных вещей, не имеющих за своей внешней оболочкой никакого внутреннего содержания.
Литература
Библия и национальная культура : межвуз. сб. науч. ст. / отв. ред. Н. С. Бочкарева. - Пермь : Изд-во Перм. гос. ун-та, 2005. - 168 с.
Библия Короля Якова – код доступа: http://bible.ucoz.com/load/skachat_polnuju_bibiliju/biblija_korolja_iakova/3-1-0-160
Библия Короля Якова – код доступа: http://www.dopinfo.ru/useful1/publications06/this-wonderful-world-305.php
Голев, Н. Д. Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности : [коллективная монография] / Н. Д. Голев, Н. А. Купина, М. Б. Хомяков. - Екатеринбург : Изд-во УРГУ, 2003. - 550 с.
Дацюк, С. В. Коммуникативные стратегии / С. В. Дацюк. - Режим доступа: http//www.xyz.ua/ datsjuk/communicative_strategies/.
Крылова М.В. Конвенциональные стратегии англоязычного протестантского дискурса. Монография. Вестник ВГУ, 2009, Выпуск № 1. УДК 802.0 ББК 81.2Англ – код доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/konventsionalnye-strategii-angloyazychnogo-protestantskogo-diskursa
Лильеберг Р.Э. Англо-русский перевод в современной коммуникативной лингвистике – М.: Editus Publisher, 2013, 101 с.
Назарова И. П. Функционирование библеизмов и лингвопрагматические особенности вариантов перевода : дис. ... канд. филол. наук / И. П. Назарова. - Краснодар, 2001. - 168 с., 169 с., 170 с.
Олянич, А. В. Презентационная теория дискурса / А. В. Олянич. - Волгоград : Парадигма, 2004.- 507 с.
Проскурин С.Г. Древнеанглийская пространственная лексика концептуализированных областей – Диссертация на соиск.уч.ст. кандидата филол.наук УДК 802.0-02, специальность 10.02.04 – германские языки – М.: ИЯ АН СССР, 1990.
Фрумкина Р.М. Психолингвистика – М.: Академия, 2001, 297 с.
Харламова, Л. А. Матричный принцип формулы ‘faith, hope, charity’ - ‘вера, надежда, любовь’ и составляющих ее концептов (на материале английского языка и культуры) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л. А. Харламова. - Барнаул, 2006.- 22 с.
Crystal D. Begat: The King James Bible and the English language – URL access code: www.amazon.co.uk/Begat-James-Bible-English-Language/dp/0199695180
Crystal D. Begat: The King James Bible and the English language – URL access code www.friendfeed.com/yupoo/54145739/download-begat-king-james-bible-and-english
Crystal D. Begat: The King James Bible and the English language – URL access code www.npr.org/2010/12/22/132262167/thank-the-king-james-bible-for-favorite-phrases
Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. - N. Y. : Gramercy Books,1996. - 1696 р.
31
1. Библия и национальная культура : межвуз. сб. науч. ст. / отв. ред. Н. С. Бочкарева. - Пермь : Изд-во Перм. гос. ун-та, 2005. - 168 с.
2. Библия Короля Якова – код доступа: http://bible.ucoz.com/load/skachat_polnuju_bibiliju/biblija_korolja_iakova/3-1-0-160
3. Библия Короля Якова – код доступа: http://www.dopinfo.ru/useful1/publications06/this-wonderful-world-305.php
4. Голев, Н. Д. Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности : [коллективная монография] / Н. Д. Голев, Н. А. Купина, М. Б. Хомяков. - Екатеринбург : Изд-во УРГУ, 2003. - 550 с.
5. Дацюк, С. В. Коммуникативные стратегии / С. В. Дацюк. - Режим доступа: http//www.xyz.ua/ datsjuk/communicative_strategies/.
6. Крылова М.В. Конвенциональные стратегии англоязычного протестантского дискурса. Монография. Вестник ВГУ, 2009, Выпуск № 1. УДК 802.0 ББК 81.2Англ – код доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/konventsionalnye-strategii-angloyazychnogo-protestantskogo-diskursa
7. Лильеберг Р.Э. Англо-русский перевод в современной коммуникативной лингвистике – М.: Editus Publisher, 2013, 101 с.
8. Назарова И. П. Функционирование библеизмов и лингвопрагматические особенности вариантов перевода : дис. ... канд. филол. наук / И. П. Назарова. - Краснодар, 2001. - 168 с., 169 с., 170 с.
9. Олянич, А. В. Презентационная теория дискурса / А. В. Олянич. - Волгоград : Парадигма, 2004.- 507 с.
10. Проскурин С.Г. Древнеанглийская пространственная лексика концептуализированных областей – Диссертация на соиск.уч.ст. кандидата филол.наук УДК 802.0-02, специальность 10.02.04 – германские языки – М.: ИЯ АН СССР, 1990.
11. Фрумкина Р.М. Психолингвистика – М.: Академия, 2001, 297 с.
12. Харламова, Л. А. Матричный принцип формулы ‘faith, hope, charity’ - ‘вера, надежда, любовь’ и составляющих ее концептов (на материале английского языка и культуры) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л. А. Харламова. - Барнаул, 2006.- 22 с.
13. Crystal D. Begat: The King James Bible and the English language – URL access code: www.amazon.co.uk/Begat-James-Bible-English-Language/dp/0199695180
14. Crystal D. Begat: The King James Bible and the English language – URL access code www.friendfeed.com/yupoo/54145739/download-begat-king-james-bible-and-english
15. Crystal D. Begat: The King James Bible and the English language – URL access code www.npr.org/2010/12/22/132262167/thank-the-king-james-bible-for-favorite-phrases
16. Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. - N. Y. : Gramercy Books,1996. - 1696 р.
Вопрос-ответ:
Какой язык используется в статье?
В статье используется Русский язык.
Что такое ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КНИГИ КОРОЛЯ ЯКОВА 3 Глава I?
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КНИГИ КОРОЛЯ ЯКОВА 3 Глава I - это устойчивые сочетания слов, которые используются в тексте Книги короля Якова в 3 главе 1 главы Библии. Они являются универсальным инструментарием для стабилизации семантики и создания микромотивов в тексте.
Как происходит стабилизация микромотивов в тексте Книги короля Якова?
Стабилизация микромотивов в тексте Книги короля Якова происходит путем реконструкции семантики перевода конвенциональных формул. Это позволяет создать устойчивые сочетания слов, которые уникальны для данного текста.
Какими источниками был основан перевод текста Книги короля Якова?
Перевод текста Книги короля Якова был основан на исходных канонических источниках Библии. Он сочетает в себе элементы старых переводов и новую интерпретацию исходного текста.
Каким образом происходит стабилизация семантики исходного социокультурного нексуса в тексте Книги короля Якова?
Стабилизация семантики исходного социокультурного нексуса в тексте Книги короля Якова происходит через замену ключевых терминов. Это позволяет сохранить связь с оригинальными концептами и идеями, которые были важны для того времени.
Какие фразеологизмы можно найти в книге "Король Яков"?
В книге "Король Яков" содержатся различные библейские фразеологизмы, такие как "сеять бурю и пожинать бурю", "вылить кровь" и "возрождаться из пепла".
Какую роль играют библейские фразеологизмы в стабилизации семантики в процессе эволюции лексических средств создания микромотивов в тексте "Короля Якова"?
Библейские фразеологизмы служат универсальным инструментарием стабилизации семантики в процессе эволюции лексических средств создания микромотивов в тексте "Короля Якова". Они помогают сохранить и передать историческое и культурное наследие, а также обогащают текст разными смысловыми оттенками.
Какие особенности перевода исходных канонических источников можно найти в тексте Короля Якова?
Текст Короля Якова основан на переводе исходных канонических источников, и имеет несколько особенностей. Одной из них является реконструкция семантики перевода конвенциональных формул, что позволяет стабилизировать микромотивы в тексте Короля Якова. Также текст содержит замену ключевых терминов для улучшения понимания и передачи исходного социокультурного нексуса.
Что такое микромотивы в тексте Короля Якова и как они создаются с помощью фразеологизмов?
Микромотивами в тексте Короля Якова называются небольшие смысловые единицы, которые служат для передачи определенной информации или эмоций. Фразеологизмы играют важную роль в создании микромотивов, так как они содержат в себе конкретные образы и концепты, которые помогают передать эти микромотивы читателю.
Каким образом библейские фразеологизмы помогают стабилизировать семантику исходного социокультурного нексуса в тексте Короля Якова?
Библейские фразеологизмы в тексте Короля Якова играют роль ключевых терминов, которые заменяют исходные концепты и помогают стабилизировать семантику исходного социокультурного нексуса. Таким образом, они сохраняют связь с историческим и культурным контекстом и помогают передать его читателю.