Терминология как объект перевода ( на примере политического текста)
Заказать уникальную курсовую работу- 31 31 страница
- 39 + 39 источников
- Добавлена 21.06.2014
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Лингвистический статус терминов в политическом дискурсе. 5
1.1. Понятие термина в лингвистике. Характерные черты терминов. 5
1.2. Классификация терминов. Особенности применения терминов в политическом дискурсе. 11
1.3. Достижение адекватности перевода при передаче понятий специальной области знаний. 14
Выводы по главе 1 18
Глава 2. Анализ передачи специальной политической терминологии с английского языка на русский на примере речи У. Черчилля «The Sinews of Peace» и ее перевода. 19
2.1. Типы политических терминов в речи У. Черчилля «The Sinews of Peace». 19
2.2. Основные приемы перевода политической терминологии У. Черчилля «The Sinews of Peace». 21
Выводы по главе 2 25
Заключение 26
Список использованной литературы 28
Источники исследования 31
Термины имеют свои характерные особенности. К инвариантным принципам терминов относится системность, функциональность, структурное многообразие, свободу номинации, открытость, принадлежность картине мира, изменчивость и гибкость в развитии, условность границ, целостность структуры. Характерными чертами термина считаются также его точность, эмоциональная нейтральность и стабильность во времени.
По своей структуре термины делятся на термины-слова и терминологические сочетания. По числу значений выделяют однозначимые и многозначимые термины. По сферам применения они разделяются на официальные термины (в сфере официальных отношений) и неофициальные (при общении представителей той или иной отрасли науки в неофициальной обстановке).
Основными способами перевода терминов являются перевод с помощью полного или частичного эквивалента, при помощи лексических трансформаций, описательных конструкций и т.д.
Политическая терминология – это слова и словосочетания, обозначающие социально и идеологически дифференцированные понятия
политического содержания, которые в процессе употребления приобретают социально-идеологическую оценочность.
В речи У. Черчилля «The Sinews of Peace», произнесённой 5 марта 1946 года в Вестминстерском колледже в Фултоне в штате Миссури в США, встречаются разные типы политических терминов, которые позволяют ему выражать свои политические взгляды против экспансии СССР: он использует как термины, так и терминологические сочетания с разной грамматической структурой. В его речи много терминов-антонимов, которые подчеркивают их полемичный характер.
Анализ особенностей передачи на русский язык терминов в речи «Sinews of Peace» позволил выявить основные способы перевода политических терминов. Ими являются перевод при помощи полного эквивалента (totalitarian system - тоталитарные системы), частичного эквивалента (an iron curtain - железный занавес, a policy of appeasement - политика успокоения), приемов генерализации и конкретизации (with secret ballot - с секретным избирательным бюллетенем, the executive – исполнитель). Встречается также случаи опущения термина (principle of democracy) и передачи термина несколькими способами одновременно (national armaments - национальных вооружений, т.е. от гонки вооружений).
Среди выявленных в материале исследования политических терминов 38,7 % передается с помощью полного эквивалента, 35,5 % - с помощью частичного эквивалента, 16,2 % - при помощи лексических трансформаций (из них 9,7 % - при помощи генерализации и 6,5 % - при помощи конкретизации), 6,5 % - посредством опущения терминов и 3,2 % - при помощи комбинированного перевода.
Таким образом, при переводе политической терминологии могут использоваться различные способы перевода, что позволяет передать на русский язык отношение говорящего к своим политическим противникам, выразить его ценности и оценки.
Список использованной литературы
Аверкина Л.А., Хряпченкова О.С. Временно-безэквивалентная лексика экологической тематики и причины ее возникновения // Человек и языковое пространство: Аспекты взаимодействия. Вып.3. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. – С. 7-16.
Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учеб. пособие по спецкурсу. - Перм. ун-т. - Пермь, 1998. – 119 с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 2007. – 576 с.
Белан Э.Т. Особенности формирования новых терминосистем (на материале английской и русской терминологий международного туризма): автореф. … кандидата филол. наук. – М., 2009. – 26 с.
Бойко М.Г. Структурно-семантические особенности формирования бронетанковой терминологии в английском языке: автореф. … кандидата филол. наук. – Омск, 2011. – 26 с.
Валеева Н.Г. Виды перевода. – (http://www.trpub.ru/valeeva-perevod.html).
Витюховская Я.А. Способы образования неологизмов в терминологии в современном французском языке. – (http://www.referats.net/pages/referats/rkr/Detailed/10618.html).
Григоров В.Б. Как работать с научной статьей. – М., 1991. – 202 с.
Деловой французский: Учеб. пособие / Герасимов Б.И., Бородулина Н.Ю., Волостных И.А., Гуляева Е.А. – М.: ФОРУМ, 2009. – 176 с.
Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии // Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. № 3. - М., 2002. - С. 32-43.
Зимовая М.В. Многозначность в терминологии: автореф. … кандидата филол. наук. – Орел, 2011. – 19 с.
Злобин В.Н. Неизвестные американские архивные материалы о выступлении У. Черчилля 5.III.1946 // «Новая и новейшая история». - № 2. - 2000. – С. 156-169.
Извольская И.В. О принципах формирования терминосистемы «Социология управления» // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультуная коммуникация. Гл. редактор С.Г. Тер-Минасова. – Вып. № 4. – М., 2004. – С. 131-137.
Калашникова Н.В. Термин как основная единица лексического состава научно-технических и почтовых текстов. - (http://www.vestnik-mgou.ru/mag/2009/ling/2/st18.pdf). - С. 111-116.
Карпухина Е.А. Специфика политического дискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - № 4 (11). - 2011. – C.91-93.
Князева О.В. Терминологическая лексика как компонент технического текста: переводческий аспект // Знаменские чтения: Филология в пространстве культуры. – Тобольск: ТГСПА им. Д.И. Менделеева, 2009. – С. 127-128.
Лату М.Н. Англоязычная военная терминология в ее историческом развитии: структурно-семантический и когнитивно-фреймовый аспекты: автореф. … кандидата филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2000. – 27 с.
Маркина М.Г. Адекватность как переводческая проблема (функциональный подход). – (http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/vdpu/Movozn/2008_14/article/32.pdf).
Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика Текст: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. – 2-е изд., испр. – М.: Аспект-Пресс, 2000. – 206 с.
Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: Наука, 1970. - С. 127-138.
Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). Курс лекций. Английский язык. - М.: Изд-во МГОУ, 2005. - 153 с.
Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: Высшая школа, 1983. - 208 с.
Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. - № 1. – 2003. – С. 80-87.
Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. – М. : Высш. шк., 2006. – 335 с.
Особенности научного перевода // Sciencefiles. - (http://www.sciencefiles.ru/section/35/).
Подрезов А.А. Лексико-грамматические особенности военной терминологии современного литературного языка хинди: диссер. … кандидата филол. наук. – М., 2001. – 183 с.
Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. – М., 1986. – 389 с.
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учеб. для студентов лингв. вузов и фак-тов иностр. яз. – М.: ACT: Восток – Запад, 2006. – 448 с.
Синеокая Н.А. Характеристика политического дискурса // Филологические науки. - № 6. – 2012. – (http://www.science-education.ru/106-7695).
Стародубец С.Н. Политическая терминология в религиозно-политических текстах И.а. Ильина // Ученые записки: электронный научный журнал Курского государственного университета. - № 3 (23). - Т. 2. – 2012. – (http://scientific-notes.ru/pdf/026-017.pdf).
Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода. Немецкий язык. – М.: Воениздат, 1979. – 272 с.
Судзиловский Г.А. О некоторых особенностях английской военной лексики. – (http://zw-observer.narod.ru/slovar/features.html).
Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука, 2003. - (http://perevodovedcheskiy.academic.ru/1113/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4_%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2).
Чеботаева В.В. Английский военный термин в лингвистическом и социокультурном аспекте: автореф. … кандидата филол. наук. – М., 2011. – 24 с.
Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: диссертация… канд. филол. наук. М., 1985. – 195 с.
Шестак О.В. Полисемия терминов медицинских наук: диссертация … кандидата филол. наук. – Краснодар, 2000. – (http://www.dissercat.com/content/polisemiya-terminov-meditsinskikh-nauk).
Юсупова Т.С. Функционально-стилистические и прагматические характеристики англоязычного военного дискурса: автореф. … кандидата филол. наук. – Самара, 2010. – 19 с.
Источники исследования
Churchill W. The Sinews of Peace // Sources of British History. – (http://britannia.com/history/docs/sinews1.html).
Черчилль У. Речь в Фултоне / Пер. И. Зайнетдиновым // Исторические источники. – (http://www.hrono.ru/dokum/194_dok/19460305fulton.php).
Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. – М., 1986. – С. 8.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 2007. – С. 474.
Григоров В.Б. Как работать с научной статьей. – М., 1991. – С. 6.
Извольская И.В. О принципах формирования терминосистемы «Социология управления» // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультуная коммуникация. Гл. редактор С.Г. Тер-Минасова. – Вып. № 4. – М., 2004. – С. 131.
Лату М.Н. Англоязычная военная терминология в ее историческом развитии: структурно-семантический и когнитивно-фреймовый аспекты: автореф. … кандидата филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2000. – С. 7.
Витюховская Я.А. Способы образования неологизмов в терминологии в современном французском языке. – (http://www.referats.net/pages/referats/rkr/Detailed/10618.html).
Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). Курс лекций. Английский язык. - М.: Изд-во МГОУ, 2005. - С. 93-94.
Лату М.Н. Англоязычная военная терминология в ее историческом развитии: структурно-семантический и когнитивно-фреймовый аспекты: автореф. … кандидата филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2000. – С. 11-12.
Аверкина Л.А., Хряпченкова О.С. Временно-безэквивалентная лексика экологической тематики и причины ее возникновения // Человек и языковое пространство: Аспекты взаимодействия. Вып.3. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. – С. 9.
Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: Наука, 1970. - С. 138.
Лату М.Н. Англоязычная военная терминология в ее историческом развитии: структурно-семантический и когнитивно-фреймовый аспекты: автореф. … кандидата филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2000. – С. 9-10.
Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учеб. пособие по спецкурсу. - Перм. ун-т. - Пермь, 1998. – С. 34-35.
Шестак О.В. Полисемия терминов медицинских наук: диссертация … кандидата филол. наук. – Краснодар, 2000. – (http://www.dissercat.com/content/polisemiya-terminov-meditsinskikh-nauk).
Белан Э.Т. Особенности формирования новых терминосистем (на материале английской и русской терминологий международного туризма): автореф. … кандидата филол. наук. – М., 2009. – С. 21.
Зимовая М.В. Многозначность в терминологии: автореф. … кандидата филол. наук. – Орел, 2011. – С. 4.
Шестак О.В. Полисемия терминов медицинских наук: диссертация … кандидата филол. наук. – Краснодар, 2000. – (http://www.dissercat.com/content/polisemiya-terminov-meditsinskikh-nauk).
Зимовая М.В. Многозначность в терминологии: автореф. … кандидата филол. наук. – Орел, 2011. – С. 9-10.
Князева О.В. Терминологическая лексика как компонент технического текста: переводческий аспект // Знаменские чтения: Филология в пространстве культуры. – Тобольск: ТГСПА им. Д.И. Менделеева, 2009. – С. 127.
Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учеб. пособие по спецкурсу. - Перм. ун-т. - Пермь, 1998. – С. 43.
Калашникова Н.В. Термин как основная единица лексического состава научно-технических и почтовых текстов. - (http://www.vestnik-mgou.ru/mag/2009/ling/2/st18.pdf). - С. 114.
Лату М.Н. Англоязычная военная терминология в ее историческом развитии: структурно-семантический и когнитивно-фреймовый аспекты: автореф. … кандидата филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2000. – С. 12-13.
Судзиловский Г.А. О некоторых особенностях английской военной лексики. – (http://zw-observer.narod.ru/slovar/features.html).
Карпухина Е.А. Специфика политического дискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - № 4 (11). - 2011. – C.91-93.
Синеокая Н.А. Характеристика политического дискурса // Филологические науки. - № 6. – 2012. – (http://www.science-education.ru/106-7695).
Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии // Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. № 3. - М., 2002. - С. 33.
Стародубец С.Н. Политическая терминология в религиозно-политических текстах И.а. Ильина // Ученые записки: электронный научный журнал Курского государственного университета. -
№ 3 (23). - Т. 2. – 2012. – (http://scientific-notes.ru/pdf/026-017.pdf).
Там же.
Маркина М.Г. Адекватность как переводческая проблема (функциональный подход). – 2008. -(http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/vdpu/Movozn/2008_14/article/32.pdf).
Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука, 2003. - (http://perevodovedcheskiy.academic.ru/1113/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4_%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2).
Особенности научного перевода // Sciencefiles. - (http://www.sciencefiles.ru/section/35/).
Калашникова Н.В. Термин как основная единица лексического состава научно-технических и почтовых текстов. - (http://www.vestnik-mgou.ru/mag/2009/ling/2/st18.pdf). - С. 114-115.
Злобин В.Н. Неизвестные американские архивные материалы о выступлении У. Черчилля 5.III.1946 // «Новая и новейшая история». - № 2. - 2000. – С. 156-169.
31
1. Аверкина Л.А., Хряпченкова О.С. Временно-безэквивалентная лексика экологической тематики и причины ее возникновения // Человек и языковое пространство: Аспекты взаимодействия. Вып.3. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. – С. 7-16.
2. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учеб. пособие по спецкурсу. - Перм. ун-т. - Пермь, 1998. – 119 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 2007. – 576 с.
4. Белан Э.Т. Особенности формирования новых терминосистем (на материале английской и русской терминологий международного туризма): автореф. … кандидата филол. наук. – М., 2009. – 26 с.
5. Бойко М.Г. Структурно-семантические особенности формирования бронетанковой терминологии в английском языке: автореф. … кандидата филол. наук. – Омск, 2011. – 26 с.
6. Валеева Н.Г. Виды перевода. – (http://www.trpub.ru/valeeva-perevod.html).
7. Витюховская Я.А. Способы образования неологизмов в терминологии в современном французском языке. – (http://www.referats.net/pages/referats/rkr/Detailed/10618.html).
8. Григоров В.Б. Как работать с научной статьей. – М., 1991. – 202 с.
9. Деловой французский: Учеб. пособие / Герасимов Б.И., Бородулина Н.Ю., Волостных И.А., Гуляева Е.А. – М.: ФОРУМ, 2009. – 176 с.
10. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии // Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. № 3. - М., 2002. - С. 32-43.
11. Зимовая М.В. Многозначность в терминологии: автореф. … кандидата филол. наук. – Орел, 2011. – 19 с.
12. Злобин В.Н. Неизвестные американские архивные материалы о выступлении У. Черчилля 5.III.1946 // «Новая и новейшая история». - № 2. - 2000. – С. 156-169.
13. Извольская И.В. О принципах формирования терминосистемы «Социология управления» // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультуная коммуникация. Гл. редактор С.Г. Тер-Минасова. – Вып. № 4. – М., 2004. – С. 131-137.
14. Калашникова Н.В. Термин как основная единица лексического состава научно-технических и почтовых текстов. - (http://www.vestnik-mgou.ru/mag/2009/ling/2/st18.pdf). - С. 111-116.
15. Карпухина Е.А. Специфика политического дискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - № 4 (11). - 2011. – C.91-93.
16. Князева О.В. Терминологическая лексика как компонент технического текста: переводческий аспект // Знаменские чтения: Филология в пространстве культуры. – Тобольск: ТГСПА им. Д.И. Менделеева, 2009. – С. 127-128.
17. Лату М.Н. Англоязычная военная терминология в ее историческом развитии: структурно-семантический и когнитивно-фреймовый аспекты: автореф. … кандидата филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2000. – 27 с.
18. Маркина М.Г. Адекватность как переводческая проблема (функциональный подход). – (http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/vdpu/Movozn/2008_14/article/32.pdf).
19. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика Текст: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. – 2-е изд., испр. – М.: Аспект-Пресс, 2000. – 206 с.
20. Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: Наука, 1970. - С. 127-138.
21. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). Курс лекций. Английский язык. - М.: Изд-во МГОУ, 2005. - 153 с.
22. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: Высшая школа, 1983. - 208 с.
23. Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. - № 1. – 2003. – С. 80-87.
24. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. – М. : Высш. шк., 2006. – 335 с.
25. Особенности научного перевода // Sciencefiles. - (http://www.sciencefiles.ru/section/35/).
26. Подрезов А.А. Лексико-грамматические особенности военной терминологии современного литературного языка хинди: диссер. … кандидата филол. наук. – М., 2001. – 183 с.
27. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. – М., 1986. – 389 с.
28. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учеб. для студентов лингв. вузов и фак-тов иностр. яз. – М.: ACT: Восток – Запад, 2006. – 448 с.
29. Синеокая Н.А. Характеристика политического дискурса // Филологические науки. - № 6. – 2012. – (http://www.science-education.ru/106-7695).
30. Стародубец С.Н. Политическая терминология в религиозно-политических текстах И.а. Ильина // Ученые записки: электронный научный журнал Курского государственного университета. - № 3 (23). - Т. 2. – 2012. – (http://scientific-notes.ru/pdf/026-017.pdf).
31. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода. Немецкий язык. – М.: Воениздат, 1979. – 272 с.
32. Судзиловский Г.А. О некоторых особенностях английской военной лексики. – (http://zw-observer.narod.ru/slovar/features.html).
33. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука, 2003. - (http://perevodovedcheskiy.academic.ru/1113/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4_%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2).
34. Чеботаева В.В. Английский военный термин в лингвистическом и социокультурном аспекте: автореф. … кандидата филол. наук. – М., 2011. – 24 с.
35. Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: диссертация… канд. филол. наук. М., 1985. – 195 с.
36. Шестак О.В. Полисемия терминов медицинских наук: диссертация … кандидата филол. наук. – Краснодар, 2000. – (http://www.dissercat.com/content/polisemiya-terminov-meditsinskikh-nauk).
37. Юсупова Т.С. Функционально-стилистические и прагматические характеристики англоязычного военного дискурса: автореф. … кандидата филол. наук. – Самара, 2010. – 19 с.
Источники исследования
1. Churchill W. The Sinews of Peace // Sources of British History. – (http://britannia.com/history/docs/sinews1.html).
2. Черчилль У. Речь в Фултоне / Пер. И. Зайнетдиновым // Исторические источники. – (http://www.hrono.ru/dokum/194_dok/19460305fulton.php).
Вопрос-ответ:
Каков лингвистический статус терминов в политическом дискурсе?
Термины в политическом дискурсе имеют особый лингвистический статус, так как составляют специальную терминологию, специфичную для политической сферы. Они являются основой для формирования и передачи понятий и концепций в этой области.
Какие характерные черты терминов в лингвистике?
В лингвистике, термины обладают следующими характерными чертами: точность, однозначность и специализация. Они служат для обозначения определенных понятий и явлений в определенной области знания.
Какие особенности применения терминов в политическом дискурсе?
В политическом дискурсе, термины применяются с целью передачи и уточнения политических понятий и концепций. Они играют важную роль в формировании политического языка и являются ключевыми элементами политической коммуникации.
Как достичь адекватности перевода при передаче понятий специальной области знаний?
Для достижения адекватности перевода при передаче понятий специальной области знаний, необходимо учитывать особенности и контекст использования терминов. Также важно обращать внимание на эквиваленты или аналоги в целевом языке, чтобы сохранить смысл и терминологическую точность исходного текста.
Что можно сказать в выводах по главе?
По результатам анализа лингвистического статуса терминов в политическом дискурсе, можно сделать вывод, что термины играют важную роль в формировании и передаче политических понятий. Их особенности и классификация также определяют специфику и эффективность коммуникации в политической сфере.
Что такое терминология?
Терминология - это система специализированных терминов, которые используются в определенной области знания или дискурсе.
Какие характерные черты имеют термины?
Термины обладают некоторыми особенностями, такими как точность, экономичность, однозначность и стабильность значения.
Как можно классифицировать термины?
Термины можно классифицировать по различным признакам, например, по области знания, по форме, по виду отношений между терминами и другими.
Каким образом можно достичь адекватности перевода при передаче специальной терминологии?
Для достижения адекватности перевода специальной терминологии необходимо учитывать контекст, осознавать цели и особенности текста, использовать соответствующие термины и техники перевода.