Компонентный анализ фразеологических единиц русского и английского языка

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 55 55 страниц
  • 5 + 5 источников
  • Добавлена 09.06.2014
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
1 Компонетный анализ в современных исследованиях 3
2.2 Английские фразеологизмы, описывающие женщин 22
2.3 Американские фразеологизмы, описывающие женщин 41
Список использованных источников 54

Фрагмент для ознакомления

манера поведенияДС-1 объект женщинаДС-2 манера поведения хитрость, коварствоДС-3оценка со стороны возможной жертвынеодобр.60.Vinegar titsagj, slang.1.A mean spirited women lacking in love or compassion. образ жизни, манера поведенияДС-1 объект женщинаДС-2 семейное положение однаДС-3указание на причину такого характера ирон.61.Wear the trousersadj, phr.1.The dominant or controlling person in a relationship, especially about woman. семейные отношенияДС-1 объект женщинаДС-2 главенство в отношенияхДС-3обозначается через мужской атрибутирон.62.Lady bountifulnoun.1.Someone who makes a gift or bequest, fairy godmother. семейные отношенияДС-1 объект женщинаДС-2 преимущественно старше по возрастуДС-3 дарит подаркиирон.63.Sharon and Traceynoun.1. Disparaging term for loud, vulgarly attired working-class females.манера поведения, образ жизниДС-1 объект женщиныДС-2 работающиеДС-3 грубость, вульгарностьнеодобр.64.Bean flickernoun, slang.1.A lesbian.образ жизниДС-1 объект женщинаДС-2 сексуально предпочитает женщинпрезр.65.Carpet munchernoun, slang.1.A lesbian.образ жизниДС-1 объект женщинаДС-2 сексуально предпочитает женщинДС-3 образ действияпрезр.66.Rug munchernoun, slang.1.A lesbian.образ жизни ДС-1 объект женщинаДС-2 сексуально предпочитает женщинДС-3 образ действияпрезр.67.Brass nailnoun, slang.1.Prostitute.профессияДС-1 объект женщинаДС-2 профессия проституткаДС-3 указание на особенности внешностинеодобр.68.On the gamenoun, phr.1.Working as a prostitute.профессияДС-1 объект женщинаДС-2 профессия проституткаДС-3 указание на активность в этой сфере деятельностинеодобр.69.Town bikenoun, slang.1.A promiscuous woman from the local district.образ жизниДС-1 объект женщинаДС-2 неупорядоченные отношения с мужчинамиДС-3 указание на территориальную ограниченностьпрезр.70.Yo-yo knickersnoun, slang.1.A promiscuous woman, sexually loose woman.образ жизниДС-1 объект женщинаДС-2 неупорядоченные отношения с мужчинамиДС-3 указание на сам факт распущенностипрезр.71.Scarlet woman noun, phr, slang.1.A pejorative term for a sexually promiscuous woman, especially an adulteress.образ жизниДС-1 объект женщинаДС-2 неупорядоченные отношения с мужчинамиДС-3 указание на факт супружеской изменынеодобр.2.3 Американские фразеологизмы, описывающие женщин1. Be in laborv, phr1. To be in parturition; experience the contractions of childbirthсемейное положениеДС-1 объект женщинаДС-2 положение беременнаДС-3 эвфемистичное обозначение ситуацииДС-4 указание на трудность положениянейтр.2. Bring one into the worldv, phr.1. To give birth to a childсемейное положениеДС-1 объект женщинаДС-2 положение беременнаДС-3 эвфемистичное обозначение ситуацииДС-4 указание на результат процессанейтр.3. A certain condition or in an interesting conditionAdj, phr.1. Pregnantсемейное положениеДС-1 объект женщинаДС-2 положение беременнаДС-3 эвфемистичное обозначение ситуацииДС-4 указание на сам факт беременностинейтр.4. She’s joined the clubv, phr.1. To have become pregnantсемейное положениеДС-1 объект женщинаДС-2 положение беременнаДС-3 эвфемистичное обозначение ситуацииДС-4 указание на объединение с другими женщинами в том же положении5. In a family way or in the family wayadj. phr, informal.1.Going to have a baby.семейное положениеДС-1 объект женщинаДС-2 положение беременнаДС-3эвфемистичное обозначение ситуацииДС-4 указание на прибавление в семьеразг.6. Golf widown, informal.1. A woman whose husband is often away from home playing golf.семейное положениеДС-1 объект женщинаДС-2 семейное положение замужемДС-3ирон.7. Stay-at-home momn,1. А mother who doesn’t work outside the home.семейное положение, профессияДС-1 объект женщинаДС-2 семейное положение жена, матьДС-3 не работает вне доманейтр.8. Working momn,1.А mother who has a job outside the homeсемейное положение, профессияДС-1 объект женщинаДС-2 семейное положение жена, матьДС-3 дополнительно занимается работой вне доманейтр.9. Soccer momn,1.А mother who spends a lot of time taking her children to afterschool activities such as soccer, baseball, swimming, dance.семейные отношенияДС-1 объект женщинаДС-2 семейная роль матьДС-3активность, воздействие на детейирон.10. Call girl n, slang.1. A prostitute catering to wealthy clientele, especially one who is contacted by telephone for an appointment.занятие, профессияДС-1 объект женщинаДС-2 профессия проституткаДС-3указание на способ нахождения клиентовнейтр.11. Put outv.1. To make a flame or light stop burning; extinguish; turn off. 2. To prepare for the public; produce; make. 3. To invest or loan money. 4. To make angry; irritate; annoy. 5. Informal – To cause inconvenience to; bother. 6. To retire from play in baseball. 7. To go from shore; leave. 8. vulgar, avoidable – Said of women easy and ready to engage in sexual intercourse.8. манера поведения8. ДС-1 объект женщинаДС-2 негавтиная оценка поведения со стороны груб.презр.12. Working girln, slang.1. (vulgar, avoid) A prostitute. 2.A girl usually single, who supports herself by working in an honest job, such as in an office, etc.профессиональная принадлежность1. ДС-1 женщинаДС-2 профессиональная принадлежность проституткаДС-3неодобрительное отношение со стороны тех, кто этим не занимается2. ДС-1 объект женщинаДС-2 возраст молодаяДС-3 способность обеспечить себя честными методами1. груб., презр.2. груб.13.Cover girln.1. A pretty girl of woman whose picture is put on the cover of a magazine.внешняяпривлекательностьДС-1 объект женщинаДС-2 возраст молодаяДС-3 изображение женщиныразг.14. Get it all togetherv, phr,1. To be in full possession and control of one’s mental faculties; have a clear purpose well pursued. 2. Retaining ones self-composure under pressure. 3. To be well built, stacked (said of girls and women).строение телаДС 1 характерные черты красивое, статное  ДС 2 субъект женщина  ДС 3 возраст молодая  ДС 4 межполовая оценка сексуально привлекательная  разг., положит.15. Pinup girln, phr,1. An attractive girl whose picture is pinned or tacked to the wall by an admirer.внешняяпривлекательностьДС-1 объект женщинаДС-2 возраст молодаяДС-3 изображение женщиныразг.16. Aunt Tomn, slang, Black English.1. A successful professional or business woman who, doe to her success in a masculine profession, doesn’t care about the women’s liberation movement or the passing of the Equal rights Amendment to the U.S. Constitution.профессиональная принадлежность, которая влияет на иденые убежденияДС-1 объект женщинаДС-2 профессия «неженская» профессия17. Plain Janen, phr.1. A common or simple looking young woman or girl.внешностьДС-1 объект женщина ДС-2 возраст молодаяДС-3 указание на обычность, привычностьирон.18. An angel of mercy n.1.A compassionate, caring or sentimental person (usually about woman)характерная черта, добрый, сочувствующийДС-1 объект женщинаДС-2 способность переживать сильные чувстваДС-3книжн., ирон., одобр.19. Old madn, phr.1. A spinster; a woman who has never married.семейноеположение, возрастДС-1 объектженщинаДС-2 возраст немолодаяДС-3семейное положение не замужемДС-4 негативная оценка со стороны любых замужних или женатых людейнеодобр.20. Change of lifen, phr.1. The menopause (primarily in women)возрастные измененияДС-1 объект женщинаДС-2 возраст немолодаяДС-3 изменения, связанные с возрастомнейтр.21. Better halfn, informal 1. One’s marriage painter (mostly said by men about their wives)семейное положениеДС-1 объект женщинаДС-2 женаДС-3противопоставление мужчиненейтр.22. Fair sexn, informal.1. Woman in general; the female sex.объединение в группуДС-1 объект женщиныДС-2 противопосталвение мужчинамнейтр.23. Lady friend n,1. A woman friend. 2. A woman who is the lover of a man.семейное положениеДС-1 объект женщинаДС-2 отношения с мужчиной вне бракаДС-3 эвфемистичное обозначениеирон.24. Lady of the housen, phr.1. Female owner, or wife of the owner, of the house; the hostess.занятие, общественное, семейное положениеДС-1 объект женщинаДС-2 семейное положение замужемДС-3социальное положение хозяйка дома для гостейнейтр.25. Visiting nursen.2. A nurse who goes from home to home taking care of sick people or giving help with other health problems.профессия, медицинаДС-1 объект женщинаДС-2 профессия медсестраДС-3 посещает больного доманейтр.26. Beach Bunnyn, slang.1. An attractive girl seen on beaches – mostly to show off her figure; one who doesn’t get into the water and swim.манера поведения и внешностьДС-1 объект женщинаДС-2 возраст молодаяДС-3 манера поведения демонстрация сексуальной привлекателньостиирон., неодобр.27. Alley catn, slang.1. A stray cat. 2. A person (usually female) of rather easy-going, or actually loose, sexual morals, a promiscuous person. манера поведения и внешностьДС-1 объект женщинаДС-2 распущенная манера поведения ДС-3 негавтиная оценка со стороны тех, кто соблюдает нормы общественной моралинеодобр., презр.28. Hen partyn, phr, informal.1. A party to which only a women or girls are invited.объединение в группу, вечеринкаДС-1 объект женщиныДС-2 объединение гости на вечеринкеДС-3 признак только женщиныирон.29. No springs chicken n.1. A person who is no longer young. Said about women more often than about man. May be considered impolite.характерная черта, немолодой возрастДС-1 объект женщинаДС-2 возраст немолодаяДС-3неодобрительная оценка со стороны более молодыхпрезр.30. Blue hairn.1. An elderly woman whose hair dye makes her hair turn a blue shade.характерная черта внешности, цвет волосДС-1 объект женщинаДС-2 возраст немолодаяДС-3 седина, крашеные волосыирон.31. Pink-collarAdj.1. Describes jobs as secretary or salesclerk that are typically held by women.признак по профессиональной принадлежностиДС-1 объект женщинаДС-2 профессия секретарьДС-3 противопоставление муской профессии (whitecollar)ирон.32.Clinging vine n.1. A very dependent woman, a woman who needs much love and encouragement from a man.манера поведения, зависимость, неприспособленностьДС-1 объект женщинаДС-2 сфера отношения с мужчинойДС-3 зависимость от мужчинынеодобр.33. A shrinking violetn.3. A person who react nervously to social contact, often said of women. Alludes to a flower receding when touched or approached.манера поведения, скромный, робкийДС-1 объект женщинаДС-2 сфера общениеДС-3 скромность, робость в общении с другимиирон.34. Cheesecaken, slang, informal.1. A showing of the legs of an attractive woman or a display of her breasts as in certain magazines known as cheesecake magazines.привлекательная деталь внешности, которую используют не по назначениюДС-1 объект женщинаДС-2 сфера рекламаДС-3 элемент внешности женщины как приманкаразг.35.Hot flashesn, phr,1. A time in women’s life during or after menopause they experience sudden sensations of intense heat.образ жизни, здоровьеДС-1 объект женщинаДС-2 возраст после менопаузыДС-3 самочувствиенейтр.Список использованных источниковЗемлякова К.В. Метод компонентного анализа при изучении валентностных возможностей квалитативных фразеологических единиц в английском и русском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота, 2009. № 1 (3). C. 86-88.Компонентный анализ // Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/233d.html. (Дата обращения: 06.005.2014).Кузнецова А.С. Компонентный анализ лексико-семантической группы прилагательных со значением одиночества // Лингводидактические и семантические проблемы изучения национально-культурной ценностной картины мира : материалы 46-й науч.-метод. конф., «XXI век – век образования» / Ставроп. гос. ун-т. Ставрополь, 2001. С. 95-103.Цветков Н.В. Методология компонентного анализа, его сферы и границы (на материале лексики русского языка). : дис. ... канд. экон. наук. М., 1984. 191 с.Шафиков И.С. Компонентный анализ глагольных единиц, обозначающих смерть во французском языке // Вестн. Башкирского ун-та.2007. № 1. С. 116-119

Список использованных источников

1. Землякова К.В. Метод компонентного анализа при изучении валентностных возможностей квалитативных фразеологических единиц в английском и русском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота, 2009. № 1 (3). C. 86-88.
2. Компонентный анализ // Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/233d.html. (Дата обращения: 06.005.2014).
3. Кузнецова А.С. Компонентный анализ лексико-семантической группы прилагательных со значением одиночества // Лингводидактические и семантические проблемы изучения национально-культурной ценностной картины мира : материалы 46-й науч.-метод. конф., «XXI век – век образования» / Ставроп. гос. ун-т. Ставрополь, 2001. С. 95-103.
4. Цветков Н.В. Методология компонентного анализа, его сферы и границы (на материале лексики русского языка). : дис. ... канд. экон. наук. М., 1984. 191 с.
5. Шафиков И.С. Компонентный анализ глагольных единиц, обозначающих смерть во французском языке // Вестн. Башкирского ун-та. 2007. № 1. С. 116-119

Вопрос-ответ:

Какие методы используются в компонентном анализе фразеологических единиц?

В компонентном анализе фразеологических единиц используются методы структурного анализа, семантического анализа и синтаксического анализа.

Какие особенности имеют английские фразеологизмы, описывающие женщин?

Особенности английских фразеологизмов, описывающих женщин, заключаются в применении стереотипных образов и ассоциаций, которые могут быть негативными или положительными в зависимости от контекста.

Какие американские фразеологизмы можно использовать для описания женщин?

Некоторые американские фразеологизмы, описывающие женщин, включают такие выражения, как "vinegar tits" (жестокая женщина, не обладающая любовью или состраданием) и другие.

Каким образом манера поведения и образ жизни связаны с фразеологическими единицами?

Манера поведения и образ жизни могут быть одним из компонентов фразеологических единиц, описывающих женщин, так как они могут отражать определенные стереотипы или общие характеристики женского поведения.

Какие оценки можно выделить со стороны возможной жертвы в описании женщин?

Оценки со стороны возможной жертвы в описании женщин могут быть различными, но обычно они негативные и отражают неодобрение поведения женщины, например, хитрости или коварства.

Как происходит компонентный анализ фразеологических единиц в современных исследованиях?

В современных исследованиях компонентный анализ фразеологических единиц осуществляется путем разбора каждой единицы на составные компоненты, анализа их значений, связей между компонентами и эволюции значения единицы в языке. Данный подход помогает более глубоко понять особенности фразеологических выражений и их использование в речи.

Какие английские фразеологизмы описывают женщин?

Некоторые английские фразеологизмы, описывающие женщин, включают "vinegar tits", что означает "женщина с жестким, бесчувственным характером", "butter wouldn't melt in her mouth", что означает "женщина, кажущаяся невинной или непорочной, хотя на самом деле она не такая", и "cat's eyes", что означает "женщина с яркими глазами".

Какие американские фразеологизмы описывают женщин?

Некоторые американские фразеологизмы, описывающие женщин, включают "vinegar tits", что означает "злобная женщина, неспособная к проявлению любви или сострадания", и "butter wouldn't melt in her mouth", что означает "женщина, которая кажется невинной или непорочной, но на самом деле она не такая".