НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ "BREAD-ХЛЕБ" В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 61 61 страница
  • 50 + 50 источников
  • Добавлена 18.06.2014
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования фразеологических единиц 7
1.1 Понятие фразеологической единицы 7
1.2 Типологии фразеологических единиц 17
1.3 Национально-культурная специфика английской и русской фразеологических систем 26
Выводы к главе 1 33
Глава 2. Национально-культурная специфика фразеологических единиц с компонентом «bread-хлеб» в русском и английском языках 36
2.1 Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом хлеб в русском языке 36
2.2 Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом «bread» в английском языке 41
2.3 Сопоставительный анализ национально-культурной специфики фразеологических единиц с компонентом «bread-хлеб» в русском и английском языках 47
Выводы 53
Заключение 55
Список использованной литературы 57
Приложения…………………………………………………………….………..62

Фрагмент для ознакомления

Периферию занимают слова daily, mouth, sorrows, another’s, charity, life, live, white, pleasure, head, hope, crumb, father, stone, cheese, circuses, affliction, humiliation, idleness, garlic, dish, bitter, dependence, chew, dry, corn, point, winner, lap, earth, own, oven, wine, work, gift of God.
Отметим, что центр концепта составляют лексема “bread”, а периферию – cake, pie, cookie, biscuit.
Подтвердим сказанное примерами использования ядерных слов (см. Табл. 4.).
Таблица 4. Примеры использование ядерных слов

eat (кушать, есть) You can't eat the same bread twice
Whose bread I eat, his song I sing
Eaten bread is soon forgotten
eat smb.'s bread
eat the bread of affliction butter (масло) have one's bread buttered on both sides
bread-and-butter letter
They that have no other meat, bread and butter are glad to eat (gladly bread and butter eat
quarrel with one's bread and butter cake (пирог) Bread today is better than cake tomorrow
If you have bread, don't look for cake
cakes and ale slice, loaf, piece (буханка, булка, батон) half a loaf
Better is a slice of bread and garlic eaten at one's own table than a thousand dishes eaten under another's roof
half a loaf is better than none / half a loaf is better than no bread water (вода) Cast your bread upon the water; it will return to you a hundredfold
bread and water earn (заработать) earn one's bread (by), break (разделить) What bread men break is broke to them again
break bread with smb. brown (коричневый) I had rather ask of my fire brown bread than borrow of my neighbor white
No such thing as brown bread salt (соль) to eat smb.'s bread and salt no, lack (нет, отсутствие) The meal is bad where there is no bread
Lack of bread forces one to work. bake (испечь) Bread baked must be eaten
Что же касается значений ФЕ с компонентом bread, то мы выдели следующие группы:
выражение неудачи, например:
bread always falls on the buttered side;
Another's bread costs dear;
Bread always falls buttered side down;
That's the way the bread rises.
Как видим, в основном, данная тема ассоциируется хлебом, который всегда падает маслом вниз.
утверждение хлеб-жизнь, сюда относим:
Bread is the staff of life;
That's the way the bread rises;
That’s the way the cookie crumbles.
ценность концепта Bread является мотивационная ценность хлеба. Его наличие является высшим благом. Отсутствие хлеба заставляет человека чувствовать себя ничтожным, бедным, несчастным, это причиняет ему боль, страдание, он постоянно думает о своей никчемности и беспомощности:
bread and butter;
bread and cheese;
eat the bread of affliction;
eat the bread of humiliation;
eat the bread of sorrows;
the greatest thing since sliced bread;
Bitter is the bread of charity;
No such thing as brown bread;
A dry summer never begs its bread;
Of all smells, bread; of all tastes, salt.
заработок на пропитание:
earn one's bread (by);
make one's bread (by);
bread and water;
bread-winner;
someone's bread and butter.
выражение противопоставления свой – чужой:
Disdain the bitter bread of dependence;
Dry bread at home is better than roast meat abroad;
Stolen bread tastes sweet, but it turns to gravel in the mouth;
Better is a slice of bread and garlic eaten at one's own table than a thousand dishes eaten under another's roof.
Таким образом, большинство из этих ассоциаций включают ФЕ с положительной или нейтральной коннотацией:
have one's bread buttered on both sides – как сыр в масле кататься;
to take the cake – оказаться победителем, превзойти всех;
one sharp cookie – сообразительный человек, его не проведешь;
icing on the cake – дополнительный бонус, вишенка на торте.
ФЕ с негативной коннотацией отражают нехватку средств для существования, неудачу или негативные качества человека:
You buttered your bread; now eat it – сама испекла пирожок, сама и кушай; что посеешь, то и пожнешь;
to eat humble pie – смиряться, проглотить обиду, признать свою неправоту;
one tough cookie – крутой орешек, также хулиган, грубый тип;
nutty as fruitcake – сумасшедший;
To have a finger in the pie – быть в чем-либо замешанным. Рыльце в пуху;
know which side your bread is buttered – знать свою выгоду, быть себе на уме, учитывать свои интересы; губа не дура, знает, что сладко;
cast your bread upon the waters – делать что-л. с дальним прицелом
to take the bread out of smb.’s mouth – отбивать хлеб у кого-л.
to eat the bread of idleness – вести праздную жизнь
take the biscuit – разг. Занять первое место, выйти на первое место, превзойти других) дополняют этот образ.
Таким образом, будучи ключевым компонентом национальной культуры, концепт Bread является мерилом ценностей данного этноса, отражает важнейшие категории, ориентиры и установки жизненной философии народа-носителя языка.
2.3 Сопоставительный анализ национально-культурной специфики фразеологических единиц с компонентом «bread-хлеб» в русском и английском языках
Картины мира, рисуемые разными языками, в чем-то между собой похожи, в чем-то различны. Различия между языковыми картинами обнаруживают себя, в первую очередь, в лингвоспецифичных словах, не переводимых на другие языки и заключающих в себе специфические для данного языка концепты.
В народной культуре хлеб представляет собой один из элементов, при помощи которого создается модель мира, где он приобретает символические характеристики. Происходит формирование определенного кода, который реализуется в текстах традиционной культуры, при существовании возможности замены его другим кодом (кодом чувств), несущим ту же информацию.
Чтобы сравнить восприятие концепта «хлеб / bread» английскими и русскими, приведем их полные определения в толковых словарях.
Так, в словаре Ожогова и Шведовой хлеб имеет следующие значения:
«1. ед. Пищевой продукт, выпекаемый из муки (во 2 энач.). Печеный х. Ржаной или черный х. Пшеничный или белый х. Ломоть хлеба. Кусок хлеба (также перен.: о пропитании, пище вообще).
2. (мн. хлебы). Такой продукт в виде крупного выпеченного изделия. Круглый, высокий х. Ставить хлебы в печь.
3. ед. Плоды, семена злаков, размалываемые в муку (во 2 знач.). Сеять х. Сдана хлеба государству. Х. - всему голова (поет.).
4. (мн. хлеба). злаки. Урожай хлебов. Уборка хлебов комбайнами. Х.»
КАРАВАЙ – -я, м. Большой круглый хлеб. На чужой к. рот не разевай (посл.). || прил. каравайный, -ая, -ое.
В оксфордском словаре даны следующие определения слова bread и его периферии:
[mass noun] 1. Food made of flour, water, and yeast mixed together and baked:
a loaf of bread [as modifier]:
a bread roll [count noun]: Italian breads
1.1 The bread or wafer used in the Eucharist: altar bread
1.2 The food that one needs in order to live: his day job puts bread on the table
2. informal Money: I hate doing this, but I need the bread
Cake:
1 [countable, uncountable] a sweet food made from a mixture of flour, eggs, butter, sugar, etc. that is baked in an oven. Cakes are made in various shapes and sizes and are often decorated, for example with cream or icing
piece/slice of cake
to make/bake a cake
a chocolate cake
a birthday cake (British English)
a cake tin (= for cooking a cake in) (North American English)
a cake pan see also angel food cake, Christmas cake, fruit cake, sponge cake, wedding
2 [countable] a food mixture that is cooked in a round flat shape potato cakes
Pie:
1 fruit baked in a dish with pastry on the bottom, sides and top a slice of apple pie; Help yourself to some more pie; a pie dish see also custard pie
2 (especially British English) meat, vegetables, etc. baked in a dish with pastry on the bottom, sides and top; a steak and kidney pie.
Как видим из словарных статей, как в русской, так и в английской культурах хлеб воспринимается, прежде всего, как пищевой продукт, и пропитание вообще. Это также подтверждают данные статистического анализа, сделанного в пунктах 2.1 и 2.2. Национальной особенностью в русских дефинициях является обобщающее понятие хлеба, когда под ним подразумевают и муку и злаки.
Национальными особенностями в английских дефинициях являются то, что bread у них это хлеб, который дают при причастии, а также иногда так называют деньги, что также подтверждают результаты статистического анализа (см. Приложения В, Г).
Рассмотрим эти особенности на материале фразеологических единиц.
Как определялось в первой главе, национально-культурная специфика фразеологических единиц происходит на четырех уровнях. Распределив наши выборки фразеологизмов по этим уровням, имеем следующие результаты:
полными структурно-семантическими фразеологическими эквивалентами в английском и русском языках являются следующие ФЕ с концептом «хлеб / bread»:
daily bread – хлеб насущный
not by bread alone – не хлебом единым
ask for bread and be given a stone – просить хлеба, а получить камень;
ask for bread and receive a stone – попросить хлеба, а получить камень;
earn one's bread (by) – зарабатывать на пропитание, зарабатывать на жизнь;
eat smb.'s bread – есть чужой хлеб, жить на чужой счёт;
Eat at pleasure, drink with measure – Ешь в волю, а пей в меру;
eat the bread of affliction – есть горький хлеб унижения, хлебнуть горя.
безэквивалентными или лакунарными фразеологическими единицами с концептом «хлеб / bread» являются:
bread-and-butter letter – письмо с выражением благодарности за гостеприимство;
the greatest thing since sliced bread – что-то самое лучшее, превосходное, первосортное;
Griefs with bread are less – Живот крепче, на сердце легче, Пока есть хлеб да вода, все не беда;
as easy as pie – проще простого;
to eat humble pie – смиряться, проглотить обиду, признать свою неправоту;
one tough cookie – крутой орешек, также хулиган, грубый тип;
to take the cake – оказаться победителем, превзойти всех;
To have a finger in the pie – быть в чем-либо замешанным. Рыльце в пуху;
eat one's cake and have it too / have one's cake and eat it too – пытаться совместить несовместимое; пытаться усидеть на двух стульях;
A piece of cake – что-то простое, элементарное;
Близорук - через хлеб да пирог;
В долгах - не деньги, в снопах - не хлеб;
Бел снег, да по нем собака бежит, черна земля, да хлеб родит;
Без сохи и бороны и царь хлеба не найдет;
Был бы хлеб, а мышки будут;
Один хлеб приедлив;
Всяк на себя хлеб добывает;
Не тяжело суму носить, коли хлеб в ней есть;
После хлеба-соли обед сном золотят;
Гармонюшка-матушка лучше хлебушка-батюшки;
Гречневая каша - матушка наша, а хлебец ржаной - отец наш родной.
национально-культурный компонент присутствует в компонентах следующих английских и русских фразеологических единиц с концептом «хлеб / bread»:
cakes and ale (=веселье, удовольствия, развлечения). Данный пример основан на представлении британцев о веселом времяпровождении, о радостях жизни. Особая национально-культурная маркированность данной ФЕ создается наличием в ее составе компонента ale, означающего английский национальный солодовый напиток. Частичным аналогом с равнозначной культурной маркированностью в русском языке, на наш взгляд, может выступать фразеологизм «не житье, а масленица», в состав которой входит русская национальная реалия «масленица» – «старинный славянский праздник проводов зимы, во время которого пекутся блины и устраиваются увеселения».
национальная специфика ФЕ концептом «хлеб / bread» может отражать историю народа, своеобразные традиции, обычаи, его характер, изначально заложенные в его прототипе:
Кочевники хлеба не сеют – в данном примере используется компонент кочевники, который обозначает человека, который ведет кочевой образ жизни, обычно эти племена были скотоводами.
Характерной особенностью в русском языке являются снопы и поле:
В долгах - не деньги, в снопах - не хлеб;
Береги хлеб в углу, а деньги - в узлу;
В поле - по хлеб, в лес - по дрова.
Результаты данного распределения можно представить в виде диаграммы (см. Приложение Д).
Проанализировав ценностную составляющую концепта Хлеб-Bread, мы пришли к выводу о том, что, как и в русском, так и в английском языковом сознании закреплено и положительное отношение к хлебу как богатству, высшему благу, и отрицательное - как скудной пище, обозначающей бедственное положение. Кроме того, в данном концепте в обеих лингвокультурах нашли свое отражение морально-нравственные нормы и поведенческие установки обоих этносов, четко зафиксированы национальные представления о положительных и отрицательных чертах личности русского и англичанина. Причем, в английской концептосфере преобладают единицы языка, выражающие негативные черты характера, в то время как в сознании носителя русского языка соотношение положительных и отрицательных черт практически одинаково.
Выводы
Для исследования фразеологических единиц, обозначающих хлеб в русском и английском языках, была сделана выборка из 100 русских и 100 английских фразеологизмов. Отметим, что в русском языке центр концепта составляют лексема «хлеб», а периферию каравай. Центр концепта в английском языке составляют лексема “bread”, а периферию – cake, pie,
Рассмотрев ФЕ с компонентом «хлеб / bread» в английской и русской картине мира можем сделать следующие выводы:
1. В русской языковой картине мира с компонентом «хлеб» чаще всего используются слова, указывающие на отсутствие хлеба, а также еда, обед, соль, мой, свой, чужой. Далее идут слова добывать, собирать, трудиться, пахать, сеять, молотить, кусок, ломоть, голодный, пирог, сыт, сытно. На периферии находятся следующие слова земля, родиться, вода, батюшка, отец, поле, приедлив, потрава, мыши, стол, насущный, голова, ржаной, сноп, нож, соха и борона, люди, мера, угол, зубы, мякин, квас, кормилец.
Центр концепта составляют лексема “хлеб”, а периферию – пирог, каравай, калач, блины, колоб, оладушек.
2. В английской языковой картине мира компонент bread в ФЕ используются следующие слова в фразеологизмах со словом bread: eat, butter, cake, slice, loaf, piece, waters, earn, break, brown, salt, no, lack, bake. Периферию занимают слова daily, mouth, sorrows, another’s, charity, life, live, white, pleasure, head, hope, crumb, father, stone, cheese, circuses, affliction, humiliation, idleness, garlic, dish, bitter, dependence, chew, dry, corn, point, winner, lap, earth, own, oven, wine, work, gift of God.
Центр концепта составляют лексема “bread”, а периферию – cake, pie, cookie, biscuit.
3. В русском языке ФЕ с компонентом хлеб являются неотъемлемым, сакральным, продуктом питания, оценкой и характеристикой человека, выражение противопоставления свой – чужой, ценность концепта хлеб.
4. Что же касается значений ФЕ с компонентом bread, то выделяются следующие группы: выражение неудачи, утверждение хлеб-жизнь, ценностной, составляющих концепт Bread является мотивационная ценность хлеба, выражение противопоставления свой – чужой.
Таким образом, в народной культуре хлеб представляет собой один из элементов, при помощи которого создается модель мира, где он приобретает символические характеристики. Происходит формирование определенного кода, который реализуется в текстах традиционной культуры, при существовании возможности замены его другим кодом (кодом чувств), несущим ту же информацию.
5. Как определялось в первой главе, национально-культурная специфика фразеологических единиц происходит на четырех уровнях. Распределив наши выборки фразеологизмов по этим уровням, имеем следующие результаты: в обеих языковых культурах имеются ФЕ с полными структурно-семантическими фразеологическими эквивалентами, безэквивалентные или лакунарные фразеологические единицы, относящиеся к концепту «хлеб / bread», национально-культурный компонент присутствует в компонентах многих английских и русских фразеологических единиц с компонентом «хлеб / bread». Национальная специфика ФЕ с компонентом «хлеб / bread» может отражать историю народа, своеобразные традиции, обычаи, его характер, изначально заложенные в его прототипе.
Заключение
Масштабы современного экономического взаимодействия культур стимулируют интерес стран друг к другу, не исключение, в этом смысле Россия и Великобритания.
Каждая минимальная речевая и языковая единица (включая фразеологическую) в этих языках выполняет самостоятельную функцию как носитель национально-культурной информации, и учитывает следующие позиции: общекультурную, текстовую и языковую значимость.
Цель данного исследования было выявить с помощью анализа национально-культурную специфику репрезентации фразеологических единиц с компонентом "bread-хлеб" в русском и английском языках.
Данная цель подразумевала использование культурологического подхода к анализу фразеологической единицы.
Проанализировав частоту окружения слов Хлеб-Bread в английских и русских ФЕ, были выделены ключевые слова, с которыми ассоциируются данные понятия. Как в русском, так и в английском языке, прежде всего, хлеб ассоциируется с едой и солью. Для русских ФЕ также характерно частое упоминание об отсутствии хлеба, о соли, и разделение на мой, свой, чужой. В английских ФЕ слово bread ассоциируется чаще с butter, cake, slice, loaf, piece, waters, earn, break, brown.
Анализ словарных дефиниций исследованных компонентов показал, что в русской, так и в английской культурах хлеб воспринимается, прежде всего, как пищевой продукт, и пропитание вообще, что и подтверждают данные статистического анализа.
Национальной особенностью в русских дефинициях является обобщающее понятие хлеба, когда под ним подразумевают и муку и злаки.
Национальными особенностями в английских дефинициях являются то, что bread у них деньги, что также подтверждают результаты статистического анализа.
Анализ уровней проявления национально-культурной специфики фразеологических единиц показывает, что чаще всего ФЕ в англоязычной и русскоязычной картинах мира являются либо безэквивалентными, либо в них присутствует национальная специфика, которая может отражать историю народа, своеобразные традиции, обычаи, его характер, изначально заложенные в его прототипе
Проанализировав ценностную составляющую концепта Хлеб-Bread, мы пришли к выводу о том, что, как и в русском, так и в английском языковом сознании закреплено и положительное отношение к хлебу как богатству, высшему благу, и отрицательное – как скудной пище, обозначающей бедственное положение. Кроме того, в данном концепте в обеих лингвокультурах нашли свое отражение морально-нравственные нормы и поведенческие установки обоих этносов, четко зафиксированы национальные представления о положительных и отрицательных чертах личности русского и англичанина. Причем, в английской концептосфере преобладают единицы языка, выражающие негативные черты характера, в то время как в сознании носителя русского языка соотношение положительных и отрицательных черт практически одинаково.
Таким образом, фразеологическая система с компонентами «хлеб / bread» в русском и английском языках характеризуется как общими, так и отличительными чертами.
Общим является восприятие хлеба, как пищевого продукта. Отличительные же характеристики объясняются особенностями развития данных стран, их расположением, традициями и обычаями.
Список использованной литературы
Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учеб. Пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений / К.Я. Авербух, О.М. Карпова. – М.: Академия, 2009. – 176 с.
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – СПб.: Из-во Ленинградского университета, 1963. – 208 с.
Аничков И.Е. Идиоматика и семантика // Вопросы языкознания. – 1992. – №5. – С. 140-150.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. Пособие. – 2-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 376 с.
Арсентьева Е.Ф. Национально-культурная специфика фразеологических единиц / Е.Ф.Арсентьева // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. – Т.2. – С. 122-124.
Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1964. – 315 с.
Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М.: Учпедгиз, 1957. – 295 с.
Бокова О.А. Сравнительная характеристика ценностного компонента концепта "хлеб-bread" в английской и русской лингвокультурах. [Электронный ресурс] // URL: www.gramota.net/materials/1/2009/8-2/7.html (дата обращения 08. 04.2014)
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. – 416 с.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
Ветров П.П. Тектообразующие функции китайских фразеологических единиц (на основе анализа экспериментального и текстового материала) // Вестник Московского института лингвистики. – 2011. – № 1. – С. 8-23.
Виноградов В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке // Мысли о русском слове: Хрестоматия. – М.: Высшая школа, 2004. – С. 16-24.
Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. – Краснодар, 2002. – 142 с.
Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь, 1974.
Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. – М.: "Языки русской культуры", 1999. – С. 260-268.
Гузикова В.В. Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка: автореф. дисс. на соиск. степени к-та филолог. наук. – Екатеринбург, 2004. – 24 с.
Гумбольдт В. Язык и философия культуры. – М: Прогресс, 1985. – 449 с.
Зайнуллина Л.М. Композиционная семантика производного слова (на материале английского, немецкого, русского, башкирского и французского языков) / Л.М.Зайнуллина. – Уфа: РИО БашГУ, 2005. – 188 с.
Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ.
Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. –261 с.
Кунин А. В.Английская фразеология: Теоретический курс. – М.: Высшая школа, 1970. – 342 с.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд., перераб. – М.: Высшая школа, 1996. – 381 с.
Кунин А.В. Фразеологические единицы и контекст // Иностранные языки в школе. – 1971. – № 5. – С. 2-15.
Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Мысли о русском слове: Хрестоматия. – М.: Высшая школа, 2004. — С. 25-41.
Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии. дисс. д-ра филол. наук. – М., 1990. – 520 с.
Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
Попова З.Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – М.: АСТ; Восток-Запад, 2010. – 314 с.
Решке Н.А. Концепт «хлеб / bread» в языковом сознании представителей русской, английской и американской лингвокультурных общностей. [Электронный ресурс] // URL: http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2008/11_3.pdf (дата обращения 08. 04.2014)
Селифонова Е.Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами) / Е.Д.Селифонова // Фразеология и межкультурная коммуникация. – Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н.Толстого, 2002. – Ч.2. – С.65-68.
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Московский Государственный Университет, 1998. – 260 с.
Смит Л. П. Фразеология английского языка. – М.: Учпедгиз, 1959. – 206 с.
Соловьёва Т.С. Английский язык. Конспект лекций по фразеологии. – Петропавловск-Камчатский: КамчатГТУ, 2007. – 102 с.
Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. – М.: "Языки русской культуры", 1999. –С. 13-24.
Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. – 284 с.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. – М.: Слово, 2000. – 264 с.
Харитончик З.А. Лексикология английского языка. – Минск, 1992. – 229 с.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
Шмелёв А.Д. Дух, душа и тело в свете данных русского языка // Ключевые идеи русской языковой картины мира. – М.: Языки слав. культуры, 2005. – 540 с.
Cowie A.P. Phraseology: Theory, Analysis, and Application. [Электронный ресурс] // URL: http:www.twirpx.com/file/103788/ (дата обращения 08. 04.2014)
Julia Miller; BA Hons. Never judge a wolf by its cover. An investigation into the relevance of phrasemes included in advanced learners‘ dictionaries for learners of English as an additional language in Australia. – 2011. – 564 p.
Лексикографические источники
Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова. – СПб.: Фолио-Пресс, 1998. – 704 с.
Даль В. Пословицы русского народа. [Электронный ресурс] // URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/dal/10.php (дата обращения 08. 04.2014)
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. – М.: Русский язык, 1989-1991 гг.
Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – 7-е изд., стереотип. – М.: Рус. Яз., 2000.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / М.Д. Литвинова. – 4-е изд., пеерераб. И доп. – М.: Рус. Яз., 1984. – 944 с.
Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей / М. В. Буковская, С. И. Вяльцева [и др.]. – 2-е изд., стереотип. – М., 1988. – 240 с.
Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. [Электронный ресурс] // URL: http://ozhegov.info/slovar/ (дата обращения 08. 04.2014)
Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1990. [Электронный ресурс] // URL: http://tapemark.narod.ru/les/index.html (дата обращения 08. 04.2014)
Oxford idioms dictionary for learners of English. 1st impression. – Ox.: OUP, 2001. – 465 p.
The Oxford Advanced Learener's Dictionary (OxAdD) / A.S. Hornby, J. Crowther, K. Kavanagh, M. Ashby. [Электронный ресурс] // URL: http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения 08. 04.2014)











6

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учеб. Пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений / К.Я. Авербух, О.М. Карпова. – М.: Академия, 2009. – 176 с.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – СПб.: Из-во Ленинградского университета, 1963. – 208 с.
3. Аничков И.Е. Идиоматика и семантика // Вопросы языкознания. – 1992. – №5. – С. 140-150.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. Пособие. – 2-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 376 с.
5. Арсентьева Е.Ф. Национально-культурная специфика фразеологических единиц / Е.Ф.Арсентьева // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. – Т.2. – С. 122-124.
6. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1964. – 315 с.
7. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М.: Учпедгиз, 1957. – 295 с.
8. Бокова О.А. Сравнительная характеристика ценностного компонента концепта "хлеб-bread" в английской и русской лингвокультурах. [Электронный ресурс] // URL: www.gramota.net/materials/1/2009/8-2/7.html (дата обращения 08. 04.2014)
9. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. – 416 с.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
11. Ветров П.П. Тектообразующие функции китайских фразеологических единиц (на основе анализа экспериментального и текстового материала) // Вестник Московского института лингвистики. – 2011. – № 1. – С. 8-23.
12. Виноградов В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке // Мысли о русском слове: Хрестоматия. – М.: Высшая школа, 2004. – С. 16-24.
13. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. – Краснодар, 2002. – 142 с.
14. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь, 1974.
15. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. – М.: "Языки русской культуры", 1999. – С. 260-268.
16. Гузикова В.В. Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка: автореф. дисс. на соиск. степени к-та филолог. наук. – Екатеринбург, 2004. – 24 с.
17. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. – М: Прогресс, 1985. – 449 с.
18. Зайнуллина Л.М. Композиционная семантика производного слова (на материале английского, немецкого, русского, башкирского и французского языков) / Л.М.Зайнуллина. – Уфа: РИО БашГУ, 2005. – 188 с.
19. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ.
20. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. –261 с.
21. Кунин А. В.Английская фразеология: Теоретический курс. – М.: Высшая школа, 1970. – 342 с.
22. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд., перераб. – М.: Высшая школа, 1996. – 381 с.
23. Кунин А.В. Фразеологические единицы и контекст // Иностранные языки в школе. – 1971. – № 5. – С. 2-15.
24. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Мысли о русском слове: Хрестоматия. – М.: Высшая школа, 2004. — С. 25-41.
25. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии. дисс. д-ра филол. наук. – М., 1990. – 520 с.
26. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
27. Попова З.Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – М.: АСТ; Восток-Запад, 2010. – 314 с.
28. Решке Н.А. Концепт «хлеб / bread» в языковом сознании представителей русской, английской и американской лингвокультурных общностей. [Электронный ресурс] // URL: http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2008/11_3.pdf (дата обращения 08. 04.2014)
29. Селифонова Е.Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами) / Е.Д.Селифонова // Фразеология и межкультурная коммуникация. – Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н.Толстого, 2002. – Ч.2. – С.65-68.
30. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Московский Государственный Университет, 1998. – 260 с.
31. Смит Л. П. Фразеология английского языка. – М.: Учпедгиз, 1959. – 206 с.
32. Соловьёва Т.С. Английский язык. Конспект лекций по фразеологии. – Петропавловск-Камчатский: КамчатГТУ, 2007. – 102 с.
33. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. – М.: "Языки русской культуры", 1999. –С. 13-24.
34. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. – 284 с.
35. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. – М.: Слово, 2000. – 264 с.
36. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. – Минск, 1992. – 229 с.
37. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
38. Шмелёв А.Д. Дух, душа и тело в свете данных русского языка // Ключевые идеи русской языковой картины мира. – М.: Языки слав. культуры, 2005. – 540 с.
39. Cowie A.P. Phraseology: Theory, Analysis, and Application. [Электронный ресурс] // URL: http:www.twirpx.com/file/103788/ (дата обращения 08. 04.2014)
40. Julia Miller; BA Hons. Never judge a wolf by its cover. An investigation into the relevance of phrasemes included in advanced learners‘ dictionaries for learners of English as an additional language in Australia. – 2011. – 564 p.
Лексикографические источники
41. Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова. – СПб.: Фолио-Пресс, 1998. – 704 с.
42. Даль В. Пословицы русского народа. [Электронный ресурс] // URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/dal/10.php (дата обращения 08. 04.2014)
43. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. – М.: Русский язык, 1989-1991 гг.
44. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – 7-е изд., стереотип. – М.: Рус. Яз., 2000.
45. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / М.Д. Литвинова. – 4-е изд., пеерераб. И доп. – М.: Рус. Яз., 1984. – 944 с.
46. Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей / М. В. Буковская, С. И. Вяльцева [и др.]. – 2-е изд., стереотип. – М., 1988. – 240 с.
47. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. [Электронный ресурс] // URL: http://ozhegov.info/slovar/ (дата обращения 08. 04.2014)
48. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1990. [Электронный ресурс] // URL: http://tapemark.narod.ru/les/index.html (дата обращения 08. 04.2014)
49. Oxford idioms dictionary for learners of English. 1st impression. – Ox.: OUP, 2001. – 465 p.
50. The Oxford Advanced Learener's Dictionary (OxAdD) / A.S. Hornby, J. Crowther, K. Kavanagh, M. Ashby. [Электронный ресурс] // URL: http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения 08. 04.2014)

Вопрос-ответ:

Что такое фразеологическая единица?

Фразеослово́ — словосочетание двух и более слов, выступающих в функции одного целого и служащих одним предметно-членовым слитно-групповым средством выражения значения и номинирования предварительно известного явления, предмета или понятия

Какие типы фразеологических единиц существуют?

Существуют два типа фразеологических единиц: устойчивые словосочетания и фразеологические обороты.

Чем отличается английская и русская фразеологическая системы?

Английская и русская фразеологические системы отличаются национально-культурной спецификой, то есть каждая из них имеет свои уникальные фразеологические единицы, связанные с особенностями национальной культуры и истории.

Какой компонент встречается в фразеологических единицах обоих языков?

В фразеологических единицах русского и английского языков обоих встречается компонент "хлеб".

Что может быть сказано о национально-культурной специфике фразеологических единиц с компонентом "хлеб" в русском и английском языках?

Фразеологические единицы с компонентом "хлеб" в русском и английском языках отражают разные стороны национальной культуры и образа жизни, связанные с хлебом. В русской культуре хлеб является символом пищи, богатства и гостеприимства, в то время как в английской культуре хлеб связан с традициями и обычаями.

Какие основные типы фразеологических единиц с компонентом "хлеб" существуют в русском и английском языках?

Основные типы фразеологических единиц с компонентом "хлеб" в русском и английском языках включают поговорки, пословицы, идиомы и устойчивые выражения. Например, в русском языке существуют фразеологические единицы "съесть хлеб насущный", "хлеб с маслом" и "разлить масло на хлебе". В английском языке распространены фразы "earn one's bread", "bread and butter" и "break bread".

Какую роль играет национально-культурная специфика при изучении фразеологических единиц?

Нацонально-культурная специфика является важным аспектом изучения фразеологических единиц, так как каждая культура имеет свои уникальные выражения и значения. Национально-культурная специфика влияет на формирование и употребление фразеологических единиц, а также на их интерпретацию и понимание в разных культурах. Изучение национально-культурной специфики помогает лучше понять языковые и культурные особенности различных народов.

Какие выводы можно сделать по результатам исследования фразеологических единиц с компонентом "хлеб" в русском и английском языках?

В результате исследования можно сделать вывод, что фразеологические единицы с компонентом "хлеб" являются распространенными и важными в русском и английском языках. Они отражают национально-культурные особенности и традиции, связанные с приготовлением и употреблением хлеба. Исследование таких фразеологических единиц позволяет лучше понять культурные особенности и менталитет народов, использующих русский и английский языки.