Языковые средства интертекстуальности в заголовках англоязычной деловой прессы

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 32 32 страницы
  • 17 + 17 источников
  • Добавлена 30.07.2014
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретическое обоснование использования аллюзий в газетных заголовках 6
1.1 Понятие и сущность интертекстуальности 6
1.2 Виды и классификация включений в тексте 8
1.3 Особенности газетных заголовков 11
1.4 Особенности интертекстуальных включений 12
Глава 2. Интертекстуальность в заголовках англоязычной деловой прессы на примере репрезентации термина money 15
2.1 Интертекстуальность в масс-медийном дискурсе 15
2.2 Использование аллюзии в заголовках англоязычной прессы 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31
Фрагмент для ознакомления

Всего было выделено двадцать аллюзий, которые можно отнести к разряду исторических.
Оценочные характеристики применяемые в заголовках, носили характер литературных аллюзий, которые за основу брали фольклорный компонент, связанный с пословицами и поговорками..
Храбрость: to fight like a lion = калька: сражаться как лев, a tough cookie – аналог: храбрец, to be spoiling for a fight = калька: рваться в бой, as tough as nails - аналог в значении храбрый,
Самопожертвование: to fight tooth and nail = аналог в значении сражаться не на жизнь, а на смерть to fight to the death = калька: сражаться на смерть;
Выдержка: to pull oneself together, или to keep cool, или to screw up one’s courage – аналог в значении «сохранять хладнокровие»,
Тo risk life and limb – аналог: Риск во имя победы над противником, тоже можно отнести к to dice with death;
Неодобрение войны: to raise hell about war – аналог в значении «гневно протестовать», или «to beat swords into ploughshares» аналог в значении «перековать мечи на орала»,
to keep one`s nose out of smth - аналог в значении «Невмешательство во внутренние дела»:
Образы, связанные с физическими ощущениями человеческого тела: hot war - в значении «открытый военный конфликт» (буквально эквивалент: горячая война), to blow hot and cold – аналог в значении «занимать двойственную позицию» (буквально эквивалент: дуть то горячим, то холодным), to fight hand to hand – калька: «сражаться рука об руку»;
Образы, связанные с охотой: to be on smb’s track - аналог в значении «преследовать по пятам (противника)», to follow smb like a dog – аналог в значении «преследовать кого-либо как охотничья собака», to cover smb’s tracks – аналог в значении «заметать следы».
Образы, которые связаны с животными: to fight like Kilkenny cats – аналог в значении «храбро сражаться» (буквально: как кошки из Килкенни), as brave as a lion – калька: «храбрый как лев», which way the cat jumps – аналог в значении занимать выжидательную позицию (буквально эквивалент: ждать, в какую сторону прыгнет кошка).
Пространственные образы в заголовках передавались при помощи аллюзий политического характера, которые активно применялись в прессе в ХХ веке в ходе освещения военных событий:
to be at close quarters – аналог в значении находиться в непосредственной близости с противником;
to be in the van – аналог в значении быть в авангарде;
to go west – аналог в значении погибнуть (буквально: уйти на запад);
wrung their hands – руки прочь (The mandarins now seeking denunciations of Israel are the same people who wrung their hands over Srebrenica).
to sit on the fence – аналог в значении сохранять нейтралитет (буквально: сидеть на заборе): «Who would have predicted that Israel would be fighting on two borders in the cruel and bizarre way events have erupted in the past few weeks? »
Образы, связанные с физическим восприятием пространства человеком: to give the cold shoulder - аналог в значении игнорировать, to turn the heat up on smb аналог в значении усилить давление на кого-либо,
Одной из доминирующих аллюзий политического характера в анализируемом материале является модель «война – это экономическая операция», важным компонентом значения которой является сравнение выгоды и убытков, т.е. указание на два противоположных фактора, оказавших влияние на принятие решения о начале войны в заголовках: «Some diplomats … have viewed the differences between Washington and European adversaries on the Security Council and found plenty of room for a bargain», или «Why would we want to grant them influence over the terms, the powers, the duration of an occupation bought at the price of American and British blood?»
Из приведённой цитаты становится ясно, что общее обозначаемое «экономика» может актуализироваться частными обозначаемыми через аналоги: markets, profits, building societies, banks и т. д.
Эти частные обозначаемые контекстуализируются разными моделями: экономика – аналог - животное (bullish and bearish), экономика – аналог - транспортное средство (soar, peak, dive and plummet), экономика – аналог - война (carpetbaggers besiege, a scorched-earth policy, hostile take-over bids).
Основной упор в освещении и комментариях делался на попытках разрешить противостояние Израиля и ''Хизбаллы'' путем введения некоей разделяющей силы - например, военно-наблюдательного контингента, который стал бы ''буфером'' между шиитскими боевиками и израильтянами.
Ещё одним лейтмотивом служит оценка с позиции журналистов издании ситуации вокруг конфликта: «I remember it clearly. It was the 11th day of the bombings».
Paddy Ashdown резюмирует, что наблюдая за европейскими реакциями на нынешний конфликт, он настойчиво подчеркивает, что и сама Европа может претендовать на место одной из первопричин. И поэтому Европе необходимо участвовать в разделении сторон.
В целом война считается неудачной. Израиль и Ливан понесли многомиллиардные (в долларах США) материальные потери: «That, in a nutshell, is what Israel's strategy has boiled down to».
Вторым конфликтом, который анализируется в данной работе является операция «Облачный столп» 2012 года.
На протяжении всего конфликта журналисты издания высказывали предположения о том, что Израиль может перейти к сухопутной операции: «Israel will not allow its citizens' lives to be endangered. The international community must call on the Palestinian leadership in the Gaza Strip to take the same approach with its own people».
Издание задает в ходе освещения этого конфликта вопросами:
1. Решится ли Израиль перейти к военным действиям на земле?
2. Насколько правомерно применение силы сторонами?
3. Насколько оно соразмерно.
В целом можно сказать, что освещение было достаточно полным и профессиональным, с приведением аргументов как в поддержку, так и против.
Основные выводы, которые можно сделать на основе анализа:
Оценка действий сторон в конфликтах является не однозначной, так как позиция Израиля подвергается критике рядом государств: «International opprobrium was directed at Israel yesterday for its state-approved assassinations of suspected terrorists - a practice widely regarded as illegal».
Журналисты в ходе описания обоих конфликтов анализируют ситуацию вокруг идеологической почвы под понятием освободительного движения: «In every Arab country where the people rise up to demand their rights, they demand action on Palestinian rights as well».
Причем в ходе анализа публикаций о втором конфликте этот аспект встречается чаще: «The western position has given political cover to the Israeli aggression and encouraged its leadership to continue their attacks».
Нужно отметить, что в целом ряде публикаций о конфликтах отмечалась ключевая роль телевидения: «According to the authors, television news is the main source of information on the Israel-Palestine conflict for about 80% of the population».
При освещении ситуации ближневосточных конфликтов в исследованных в заголовках текстов можно было наблюдать следующие тенденции.
Во-первых, упрощение новостей и аргументов.
Во-вторых, обострение военно-политического угла зрения.
С этой точки зрения особый интерес представляет собой микроанализ дискурса СМИ: систематизация стилистических средств и метафорических моделей, использованных для описания конфликтов в целом.
Оценка событий изданием «The Guardian» в заголовках с использованием образных средств используется, чтобы подчеркнуть, что:
В ходе освещения конфликта журналисты рассуждают о возможностях мирного урегулирования, при этом анализируется анализ общественного мнения прямо противоположного этой тенденции
Оценка событий изданием базируется или на позиции нейтралитета и поиска выхода из создавшейся ситуации, либо оценивается со стороны Израиля как адекватные ответные действия.
Постоянно оценивается журналистами аспект правомерности развертывания вооруженных сил на территории сопредельного государства с целью вторжения на противника, который базируется на территории соседнего государства, но не относится к нему формально.
Оценка действий сторон в конфликте является не однозначной, так как позиция Израиля подвергается критике рядом государств. Оценка действий сторон в конфликте является не однозначной, так как позиция Израиля подвергается критике рядом государств.


























ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В каждом языке есть собственный, характерный для него набор различных экспрессивно-стилистических средств. В русском языке, для того чтобы выразить экспрессию авторы предпочитают опираться на семантические элементы, что касается английского языка, то в нем отмечается, по преимуществу, использование различных формальных элементов, в чем мы смогли убедиться в ходе данного исследования.
Можно сделать вывод о том, что переводчику желательно избегать прямого копирования различных экспрессивных средств языка оригинала и. по возможности, стараться использовать именно те средства, которые являются присущими языку перевода.
В теоретической части исследования мы установили, что в русском языке установка убеждения, прежде всего, достигается с помощью риторического пафоса и возвышенного или торжественного тона в изложении темы. Для достижения стилистического эффекта автор в русском языке применяет широкий набор языковых средств, а также большое число определителей, различные эмоционально насыщенные слова и фигуры речи.
Так же в теоретической части мы рассмотрели, а потом и убедились практически, что в силу особенностей английского языка, выражение экспрессии в нем решается иначе.
Дело в том, что установка убеждения в английском языке достигается, как правило, не с помощью возвышенной риторики, а путем фактического установления личных или доверительных отношений с адресатом, через обилие подробностей и интерпретаций автора, который описывает определенное событие.
В данном публицистическом контексте непосредственно сам пафос, а также, свойственное русскому языку, эмоциональное давление полностью исключаются.
Данная природа экспрессивной функции английского языка определяет, собственно, и выбор необходимых языковых средств, которые требуются для ее реализации.
Таким образом, на базе рассмотренных примеров мы убедились, что авторы английских публицистических текстов, как правило, избегают книжной лексики и экспрессивных оборотов, отдавая предпочтение в тексте статей, прежде всего, лексическим единицам, а также выражениям, которые присущи разговорной речи.
Если обобщить все вышеизложенное, необходимо отметить, что в системе стилей английского языка на современном этапе отчетливо выделяется публицистический стиль, который по своей структуре также не однороден.
Функция публицистического стиля, которая отличает его от других стилей может быть сформулирована как воздействие на адресата с целью его убеждения в правильности различных выдвигаемых положений, а также в стремлении вызвать в адресате желаемую реакцию путем логически обоснованной аргументации, эмоциональной напряженностью высказывания, а также показом отдельных черт явления, которые эффективно могут быть использованы автором для достижения поставленной цели.











СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Азнаурова Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М.: Наука, 1987. – 280 с.
Арнольд. И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 8-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2006. – 180 с.
Вaсильeвa E.A. Сигнaлы aллюзии в литeрaтурнoм тeкстe (нa мaтeриaлe aнглийскoгo языкa)// Лeксикoлoгия и фрaзeoлoгия (рoмaнo-гeрмaнский цикл) Мaтeриaлы XXXVII Мeждунaрoднoй кoнфeрeнции 11-15 мaртa 2008г. – СПб, 2008. – 320 с.
Влaдимирoвa Н.Г. Услoвнoсть, сoзидaющaя мир. В.Нoвгoрoд, 2001. – 180 с.
Гaльпeрин И. Р. Тeкст кaк oбъeкт лингвистичeскoгo исслeдoвaния. М.: Нaукa, 2008. – 320 с.
Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований. СПб., 2000. // Электронный ресурс Библиотека Гумер / Языкознание: URL -http://www.gumer.info/bibliotekBuks/Linguist/Glaz/index.php
Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 180 с.
Кузьминa Н.A. Интeртeкст и eгo рoль в прoцeссaх эвoлюции пoэтичeскoгo языкa. Изд. 4 2007. – 220 с.
Микeшинa Л.A. Трaнсцeндeнтaльнoe измeрeниe гумaнитaрнoгo знaния // Вoпрoсы филoсoфии. – 2006. – № 1. – С. 49–66.
Новохачёва Н. Ю. Стилистический прием литературной аллюзии в газетно-публицистическом дискурсе конца XX - начала XXI веков: дис. ... канд. филол. наук. Ставрополь, 2005. – 320 с.
Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А. Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.]. – М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000
Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988
Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. – М.: РАН. Ин-т языкознания, 1996
Тухaрeли М. Aллюзия в систeмe худoжeствeннoгo прoизвeдeния Тбилиси, 1984. – 180 с.
Фaтeeвa Н.A. Кoнтрaпункт интeртeкстуaльнoсти, или Интeртeкст в мирe тeкстoв. М., 2000. – 200 с.
Хaлизeв В.E. Тeoрия литeрaтуры. М., 1999. – 220 с.
Христeнкo И.С. К истoрии тeрминa «aллюзия» // Вeстник Мoск. ун-тa. Сeрия 9. филoлoгия. – 1992. – Вып. 6. – С. 43–49.













31

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Азнаурова Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М.: Наука, 1987. – 280 с.
2. Арнольд. И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 8-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2006. – 180 с.
3. Вaсильeвa E.A. Сигнaлы aллюзии в литeрaтурнoм тeкстe (нa мaтeриaлe aнглийскoгo языкa)// Лeксикoлoгия и фрaзeoлoгия (рoмaнo-гeрмaнский цикл) Мaтeриaлы XXXVII Мeждунaрoднoй кoнфeрeнции 11-15 мaртa 2008г. – СПб, 2008. – 320 с.
4. Влaдимирoвa Н.Г. Услoвнoсть, сoзидaющaя мир. В.Нoвгoрoд, 2001. – 180 с.
5. Гaльпeрин И. Р. Тeкст кaк oбъeкт лингвистичeскoгo исслeдoвaния. М.: Нaукa, 2008. – 320 с.
6. Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований. СПб., 2000. // Электронный ресурс Библиотека Гумер / Языкознание: URL -http://www.gumer.info/bibliotekBuks/Linguist/Glaz/index.php
7. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 180 с.
8. Кузьминa Н.A. Интeртeкст и eгo рoль в прoцeссaх эвoлюции пoэтичeскoгo языкa. Изд. 4 2007. – 220 с.
9. Микeшинa Л.A. Трaнсцeндeнтaльнoe измeрeниe гумaнитaрнoгo знaния // Вoпрoсы филoсoфии. – 2006. – № 1. – С. 49–66.
10. Новохачёва Н. Ю. Стилистический прием литературной аллюзии в газетно-публицистическом дискурсе конца XX - начала XXI веков: дис. ... канд. филол. наук. Ставрополь, 2005. – 320 с.
11. Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А. Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.]. – М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000
12. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988
13. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. – М.: РАН. Ин-т языкознания, 1996
14. Тухaрeли М. Aллюзия в систeмe худoжeствeннoгo прoизвeдeния Тбилиси, 1984. – 180 с.
15. Фaтeeвa Н.A. Кoнтрaпункт интeртeкстуaльнoсти, или Интeртeкст в мирe тeкстoв. М., 2000. – 200 с.
16. Хaлизeв В.E. Тeoрия литeрaтуры. М., 1999. – 220 с.
17. Христeнкo И.С. К истoрии тeрминa «aллюзия» // Вeстник Мoск. ун-тa. Сeрия 9. филoлoгия. – 1992. – Вып. 6. – С. 43–49.

Вопрос-ответ:

Зачем использовать языковые средства интертекстуальности в заголовках деловой прессы?

Использование языковых средств интертекстуальности в заголовках деловой прессы позволяет привлечь внимание читателей, создать эффект интриги и запоминающихся ассоциаций. Такие заголовки помогают передать информацию более эмоционально и убедительно, а также создать связь с другими текстами или культурными событиями.

Какие виды интертекстуальных включений встречаются в текстах деловой прессы?

В текстах деловой прессы можно встретить различные виды интертекстуальных включений: цитаты, аллюзии, пародии, игру слов, референции к известным литературным произведениям и культурным феноменам. Это позволяет создать связь с другими текстами и вызвать у читателей определенные ассоциации и эмоции.

Какие особенности имеют газетные заголовки в деловой прессе?

Газетные заголовки в деловой прессе обладают рядом особенностей. Они должны быть краткими, яркими и информативными, чтобы привлечь внимание и вызвать интерес у читателей. Заголовки деловой прессы также часто содержат языковые средства интертекстуальности, такие как аллюзии и цитаты, чтобы создать эффект интриги и усилить эмоциональную составляющую.

Какие особенности имеют интертекстуальные включения в газетных заголовках?

Интертекстуальные включения в газетных заголовках могут иметь различные формы и особенности. Одной из особенностей является использование цитат или аллюзий к известным литературным произведениям или культурным событиям. Это помогает создать связь с другими текстами или событиями и вызвать у читателей определенные ассоциации и эмоции.

Как интертекстуальность применяется в газетных заголовках деловой прессы на примере репрезентации термина "money"?

Интертекстуальность в газетных заголовках деловой прессы может проявляться на примере репрезентации термина "money". В заголовках можно использовать цитаты из известных песен или фильмов, которые связаны с деньгами, а также использовать аллюзии к культурным феноменам, где деньги являются важной темой. Такие интертекстуальные включения позволяют привлечь внимание читателей и передать информацию более эмоционально и убедительно.

Что такое интертекстуальность?

Интертекстуальность - это явление, когда один текст ссылается на другой текст или тексты, применяя различные лингвистические, графические или структурные средства.

Какие есть виды и классификация включений в тексте?

Включения в тексте могут быть прямыми и косвенными. К прямым включениям относятся цитаты, аллюзии, пародии, ремиксы. К косвенным включениям относятся историческая и религиозная иконография, сказки и мифология.

Какие особенности у газетных заголовков?

Газетные заголовки обычно короткие и лаконичные. Они должны привлекать внимание читателя и информировать о главных событиях или идеях статьи.

Для чего используются интертекстуальные включения в газетных заголовках?

Интертекстуальные включения в газетных заголовках используются для создания эффекта узнаваемости и привлечения внимания читателей. Они могут упоминать известных личностей, цитировать известные произведения или использовать отсылки к популярным культурным явлениям.

Как интертекстуальность проявляется в заголовках англоязычной деловой прессы?

Интертекстуальность в заголовках англоязычной деловой прессы может проявляться через использование аллюзий, цитат, имен и фраз известных предпринимателей или публичных личностей. Это помогает создать связи и установить контекст для обсуждаемой темы.

Чем языковые средства интертекстуальности отличаются от других языковых средств?

Языковые средства интертекстуальности основаны на цитировании других текстов или использовании известных литературных и культурных сюжетов. Они являются своеобразной игрой с читателем и создают эффект узнаваемости и связи с другими текстами. В отличие от других языковых средств, интертекстуальность отсылает к уже существующим текстам и культурным контекстам.

Какие виды интертекстуальных включений можно встретить в газетных заголовках?

В газетных заголовках можно встретить различные виды интертекстуальных включений. Например, это может быть цитата из известного произведения литературы, имитация стиля писателя или игра слов на основе известного выражения или идиомы. Такие интертекстуальные приемы помогают привлечь внимание читателя и создать особый эффект.