Формирование топонимической номенклатуры Испании

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Русский язык
  • 37 37 страниц
  • 24 + 24 источника
  • Добавлена 20.06.2014
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Свойства топонимов. Классификация стилистически маркированных топонимов 7
Глава 2. История заселения Пиренейского полуострова 10
Глава 3. Колористическая топонимика в корпусе географических названий Испании 15
3.1. Испанские топонимы…………………………………………….......15
3.2. Испанские гидронимы……………………………………………….19
3.3. Испанские оронимы………………………………………………….23
3.4. Испанские урбанонимы……………………………………………...24
3.5. Испанские ойконимы……………………………………………...…28
3.6. Испанские топонимы в Латинской Америке…………………...…..31
Заключение 35
Библиография 36
Фрагмент для ознакомления

Пиренейский полуостров, большую часть которого занимает современная Испания, не раз подвергался вторжениям самых разных племен и народов. Одни из них оставили больший, другие меньший след на географической карте Испании. Исходя из значимости этого фактора, ученые выделяют в испанской топонимии четыре основных пласта: доримские топонимы, латинские топонимы, германские топонимы и арабские топонимы. В этих источниках испанской топонимии нашли отражение не только смена одних завоевателей другими, но и их вклад в формирование испанской лингвокультуры вообще и формирование основных принципов образования испанских топонимов в частности.
Древнейший пласт испанской топонимии, как и испанской лексики в целом, составляют доримские топонимы. Данным термином обозначаются те географические названия, которые произошли от языков племен, населявших или завоевавших территории Пиренейского полуострова до романизации, а также во время нее.
Поскольку до завоевания Пиренейского полуострова римлянами его территория была заселена преимущественно иберийскими племенам, то неудивительно, что среди топонимов доримского происхождения преобладают иберизмы: Arevalo, Arganza, Badalona, Barcena, Caravaca, Slsmanca, Soria, Tormes. Данным обстоятельством объясняется тот факт, что термины «доримские топонимы» и «иберийские топонимы» нередко употребляют как синонимы.
Помимо этого, военным поселениям давали имена с военным значением (Caesaurugusra, Metellinum, Pamplona, Legio Septima Gemina).
Примечательно, что в этом случае можно говорить о зарождении традиции именования поселений по имени выдающихся деятелей, прославившихся на военном поприще, и о появлении нового вида топонимов – антропонимов. Например, Caesaurugusra,Valencia.
Самыми частыми в испанском языке, по утверждению Х.М. Альбайхеса и К.В. Эрнандеса Карраско, являются топонимы латинского происхождения с составной частью villa «городок, поселок». – Vellares, Vellanueva, Villariba. Таким образом, в римский период испанской истории расширяется состав топонимов, отражающий материальную культуру завоевателей.
Наряду с этими топоформантами – обозначениями артефактов – в структуру римских топонимов на территории Испании входят лексемы, означающие такие элементы рельефа, как cueto (от лат. cotto) «каменистая возвышенность»: Cueto, Cueta, Coto, Cotelo, El Cotorrio; poyo (от лат. podium) «каменистое плато»: Poyu, Puyu, Los Poyos, Poyal или cerro (от лат. cirrum) «холм»: Cerro de Aire, El Cerillo, Cerralbo.
Таким образом, мы видим, что в римских топонимах, как и в иберийских, ойконимы получают наименования либо через обозначение элементов рельефа, либо путем обобщенного называния ойконима «поселок, населенный пункт». Наряду с этим происходит формирование новой традиции топономинации, согласно которой в структуру топонима могут входить и название столицы завоевателей Рима, и топоформанты, означающие «военный лагерь». Последний является одним из важнейших элементов римской лингвокультуры.
Распад Римской империи и вторжение на территорию Испании вестготов, франков и вандалов привели к появлению на карте страны германских топонимов. Однако, влияние германских языков на испанскую топонимию, по мнению исследователей, было незначительным. Наиболее многочисленными являются географические имена, содержащие в своей структуре германский префикс gua-, восходящее к германскому warjan «защищать, хранить».
В заключение отметим, что начиная с древнейших времен по мере заселения Иберийского полуострова на всем протяжении его истории ведущими тенденциями испанской топономинации следует признать наличие в структуре топонимов, с одной стороны, компнентов со значеним «населенный пункт (город, поселок)», а с другой стороны, обозначение элементов рельефа.
Так, топоформант «город, поселок» в каждом топонимическом пласте обычно выражается языковыми средствами народа (племени), населявшего Иберийский полуостров в определенный исторический период berri – в иберийских топонимах, villa – в римских, burgs – в германских, medina – в арабских.

3.6. Испанские топонимы в Латинской Америке
Начало вторжению испанских названий в Латинскую Америку было положено плаваниями Христофора Колумба, которые предопределили в дальнейшем и характер, и «стилистику» этих названий. Во время своего первого плавания в 1492 г. он открыл острова в Багамском архипелаге, которым дал названия Сан-Сальвадор («Святой Спаситель»), а также Фердинанд и Изабелла – в честь короля и королевы Испании. Затем были открыты о. Куба, которому Колумб дал наименование Хуана – по имени наследника испанского престола, и о. Гаити, который он назвал Эспаньола, что буквально означает «испанка», но по смыслу это название правильнее перевести как «испанский остров».
Во время своего второго плавания в 1493 г. Колумб открыл Малые Антильские о-ва (по одной из версий, их название происходит от испанского анти – «против», т. е. может быть расшифровано как «острова, лежащие на другой стороне океана»). Первый из островов архипелага был открыт им в воскресенье 3 ноября и назван Доминика («воскресенье»). На следующий день адмирал открыл еще один остров, названный им Санта-Мария-де-Гваделупа – по одноименному монастырю в Испании. Затем были открыты еще несколько небольших островов, названных по именам святых, и более крупный остров Пуэрто-Рико. [15; 15] Во время второго плавания Колумб открыл также о. Ямайка, который назвал Сантьяго.
Во время третьего плавания в 1498 г. им был открыт о. Тринидад («Троица»). Это весьма распространенное в Латинской Америке религиозное название. Однако в данном конкретном случае оно связано, по-видимому, с внешним обликом острова. Как записал в своем дневнике сам Колумб, «31 июля матрос с мачты адмиральского корабля увидел на западе землю… похожую на три скирды или три холма». Во время своего четвертого плавания, в 1502 г. Колумб открыл «Золотой берег», который позднее получил название «богатый берег» (Коста-Рика), а также Гондурас.
Среди послеколумбовских географических названий Латинской Америки также преобладают названия в честь тех или иных святых, которые обычно давались по католическому календарю. Это многочисленные названия Санта-Крус («Святой крест»), Веракрус («Истинный крест»), Санта-Фе («Святая вера»), Сан-Сальвадор («Святой Спаситель»), Сантьяго («Святой Яго», т. е. Иаков), Натал («Рождество») и др. Название городов Консепсьон в Чили и Парагвае означает «зачатие», так как они были заложены в день католического праздника зачатия Христа девой Марией. Обычно подобных названий типа Сан-Карлос, Сан-Кристобаль, Сан-Франциско, Сан-Хосе, Сан-Хуан, Санта-Ана, Санта-Барбара в каждой из испано-язычных стран Латинской Америки – десятки. Например, в Венесуэле их более 70.
Некоторые из них первоначально отличались особой пышностью, но до наших дней дошли в сильно урезанном виде. Классическим примером такого рода может служить Буэнос-Айрес, который при основании в 1536 г. Педро Мендосой был назван Сьюдад-де-ла-Сантиссима Тринидад, т. е. «город Пресвятой Троицы», а его гавань получила еще более длинное название Пуэрто-де-Нуэстра-Сеньора-да-Санта-Мария-де-лос-Буэнос-Айрес – «порт нашей госпожи Святой Марии хороших ветров». Как разъясняет Е.М. Поспелов, первое название показывало, что город был заложен в день праздника Троицы, а второе взывало к Богородице как покровительнице благоприятных ветров. Поскольку же и порт, и выросший вокруг него город со временем превратились в единое целое, их названия также оказались соединенными в одно длиннейшее название. Однако практическое его использование было, естественно, крайне неудобным, и поэтому к началу XIX в. от него сохранились только два последних слова – Буэнос-Айрес («хороших ветров»). [16; 89] Столица Парагвая Асунсьон («Успение») была основана испанскими конкистадорами 15 августа 1537 г., в день религиозного праздника Успения Богородицы, и первоначально называлась Нуэстра-Сеньо-ра-де-ла-Асунсьон, т. е. «Успение Богородицы».
В Латинской Америке очень широкое распространение получила миграция названий  испанских из Европы в Новый Свет. Однако в этом случае особенная изобретательность отсутствовала: бывшее государство ацтеков стали называть Новой Испанией, в Южной Америке появилась Новая Гранада. И в наши дни на карте региона можно найти немало названий, в свое время вместе с конкистадорами мигрировавших из Испании. Таковы, например, названия городов Гвадалахара, Саламанка, Вальядолид, Мерида в Мексике, Валенсия и Барселона в Венесуэле, Толедо в Колумбии и Уругвае, Кордова в Аргентине и в Перу. А город Трухильо в Перу Писарро назвал так по имени своего родного города в Испании. Остались на карте региона и названия, увековечившие память прежде всего испанских первооткрывателей-конкистадоров: Хуана Бермудеса (Бермудские о-ва), Васко Нуньеса Бальбоа (город в Панаме), Педро де Вальдивия (город в Чили) и др. В честь самого Колумба были названы страна Колумбия, гора Колон (так звучит фамилия путешественника по-испански) в той же Колумбии и город Колон в Панаме. А после кругосветного плавания Магеллана его именем был назван пролив, отделяющий Южную Америку от Огненной Земли.
Заметный след в топонимике Латинской Америки оставили и события первых десятилетий XIX в., связанные с освободительной борьбой ее народов против Испании. Именно в этот период на карте региона появились многочисленные названия в честь Симона Боливара (страна Боливия и несколько городов), генерала Хосе де Сан-Мартина и Бернардино Ривадавия (Аргентина), Антонио Хосе Сукре (официальная столица Боливии) и др.
Конечно, в Латинской Америке есть и довольно многочисленные названия преимущественно испанского и португальского происхождения, которые отражают различные природные особенности той или иной местности. Так, многие реки носят испанское имя Рио-Гранде, что означает «большая река». К этой же серии относятся многочисленные Рио-Негро, («черная река»), Рио-Бранко и («белая река»), Баия-Гранде («большой залив»), Баия-Бланка («белый залив») и другие подобные названия. Широко известно также, что название Галапагосских о-вов происходит от испанского слова галапаго – черепаха, а название Бразилии – от названия сандалового дерева пау-бразил, древесина которого использовалась для получения красителя красного цвета. Особенности географического положения наиболее ярко отражает испанское название Эквадор («экватор»). А название бразильского города Белу-Оризонти означает «прекрасный горизонт».
А название р. Амазонки возникло после экспедиции испанского конкистадора Франсиско Орельяно, который в 1542 г. первым пересек всю Южную Америку с запада на восток. Двигавшимся вниз по реке испанцам пришлось не раз вступать в стычки с индейцами, среди которых были и воины-женщины. Это напомнило им древнегреческий миф об амазонках и в конечном счете привело к тому, что великая река была названа Рио-де-лас-Амазонас.
В общем, ошибочно получила свое название и Ла-Плата – широкое и длинное устье р. Парана. Себастьян Кабот, бывший в то время на испанской службе, побывал здесь в 1527 г. В поисках «серебряного царства» он поднялся далеко вверх по Паране, но так ничего и не обнаружил. Тем не менее после возвращения Кабота в Испанию эту реку стали называть Рио-де-Ла-Плата, т. е. «серебряная река». В 1810 г. здесь началось восстание против испанского господства, которое привело к образованию Соединенной провинции Серебряной реки. А в 1826 г. новое государство провозгласило себя республикой Аргентина (от лат. аргентум – серебро).
К числу своего рода географических курьезов можно отнести также историю возникновения названия Венесуэлы. Еще в 1499 г. испанская экспедиция под руководством Охеры обнаружила в заливе Мара-кайбо индейскую деревню, построенную на сваях. Это напомнило испанцам знаменитую Венецию, и они назвали деревню Венесуэла («маленькая Венеция»). Затем это наименование перешло к окружающей территории, а после образования в 1830 г. независимой республики распространилось на всю страну. [17; 43-44]
Таким образом, несмотря на многообразие топонимов, гидронимов, ойконимов, оронимов, урбанонимов в испанском языке в основном сохранились те географические реалии, которые играли и играют важную роль в жизни испанцев, в частности, ее бывшие колонии, страны, с которыми Испания имеет культурно-исторические связи, торговые, экономические и другие отношения.
Испанцам свойственно приуменьшать значение своей страны, что отражается в географических наименованиях, в них часто вкладывается смысл содержащий проблему данного географического образования.
Богатая классификация по тематическому принципу свидетельствует о высокой степени этнокультурной информации, которая заключена в испанских топонимах и позволяет выявить особенности мировосприятия испанского этноса.
Ценные знания содержат названия испанских географических образований, которые репрезентуют особенности рельефа, пространственного размещения, физического состояния объекта.
Заключение

Таким образом, анализ основных топонимических пластов Испании, непосредственно связанный с историей страны, позволяет проследить, как на протяжении веков в результате взаимодействия разных языков и культур формируется испанская система топониоминации.
Изучив историю Испании, мы смогли выделить и описать основные топонимические пласты. На смену простым указаниям на тот или иной географический объект, будь то элемент природы или же элемент материальной культуры приходят более сложные топономинации. Зачастую они носят описательный характер. Это так называемые описательные топонимы, которые отражают особенности восприятия этносом окружающей действительности. Названия тех или иных топообъектов осложняются дополнительными характеристиками. В качестве таких характеристик нередко выступают форма, цвет, назначение и иные отличительные свойства объекта топономинации.
Изучив национально-культурный компонент испанских топонимов и их социолингвистическую природу; проследив влияние на формирование и закрепление топонимов социально-политической ситуации и языковой политики в стране, мы можем сделать вывод, что частая смена форм собственности привела к тому, что в испанскую топонимию достаточно широко проникли антропонимы – имена собственные, ассоциирующиеся с именем человека или географического названия или населенного пункта. Тенденция зародившаяся еще во время римской империи продолжилась в последующие исторические эпохи – и во время нашествия германских племен, и в период арабского владычества. Именно тогда появилась традиция давать городам и другим крупным населенным пунктам имена владык, полководцев и пр.
Библиография

1. Басик С.Н. Общая топонимика: Учебное пособие для студентов географического факультета. Мн.:БГУ, 2006. – 200 с.
2. Кобякова И.А. Семантические особенности наименований внутригородских объектов в Испании. Электронный ресурс http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2011/V/uch_2011_V_00016.pdf
3. Меняйлова Д.Б. Испанские ойконимы в исторической перспективе. Воронеж. Электронный ресурс - http://esp-centr.sfedu.ru/documents_centr/Statii/Menyailova_stat%27ya_.pdf
4. Нерозняк В.П. Топонимика //ЛЭС. М. 1990. – С. 515-516.
5. Обруч А.Н. Заметки по топонимике Испании. Электронный ресурс http://www.newchrono.ru/frame1/Publ/ispania.htm
6. Серебренников Б.А. О методах изучения топонимических названий. // Вопросы языкознания. 1959, №6 - с. 52.
7. Сударь Г.С. Топонимия Испании как объект лингвокультурологического исследования. Москва. Диссертация канд. фил. наук. 2005 – 212 с. Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat http://www.dissercat.com/content/toponimiya-ispanii-kak-obekt-lingvokulturologicheskogo-issledovaniya#ixzz2SG1BZ100
8. Суперанская А.В. Что такое топонимика. М.: Наука, 1985. – 176 с. - С. 61.
9. Суперанская А.В. Урбанонимы как отражение внутригородских реалий //Acta facultatis paedagogicae Ostraviensis. Ostrava, 1983 – С. 15-20.
10. Тагуиов В.И. Топонимика Муромской земли в памятниках письменности.// Всесоюзная конференция по топонимике СССР. Л., 1965, С.105-106.
11. Путова И.Н. Этнокультурные особенности испанских паремий с топокомпонентом. диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Воронеж. 2009. – 212 с.
12. Эбро. Электронный ресурс dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron
13. Дуэро. Электронный ресурс ru.wikipedia.org/wiki/Дору
14. Гурин  И.Г.  Испания  в  I  период  гражданских  войн  в  Риме:  дис.  докт.  ист.  наук.  /  И.Г.  Гурин.  -  Самара,  2003.  -  408  с.
15. Латинская Америка. Справочник. – М.: Политиздат, 1990.
16. Поспелов Е.М. Туристу о географических названиях. М.: Профиздат. 1988. – 192 c.
17. Максаковский В.Географическая картина мира. Пособие для ВУЗов. Кн. 2.: Региональная характеристика мира. М.: Дрофа. 2009. – 208 с.

18. Albaiges J.M. Enciclopedia de los nombres propios/J/M/ Albaiges. Editorial Planeta. 1998 – 316 c.
19. Hernandez Carrasco C.V. Toponimia romana y de romanizacion en Murcia/C.V. Hernandez Carrasco. Р. 69. URL: http://www.regmurcia.com/doc/murgetana/N053/N053_003.pdf
20. Manual de Historia. V. 1, Prehistoria с Historia Antigua. A. Moure Romanillo, J. Santos Yanguas y J. Manuel Roldan. Madrid, 1991, P.24-34.
21. Ramón Menéndez Pidal. La etimología de Madrid y la antigua Carpetania. // Toponimia prerrománica hispana. Mafrid, 1968.
22. Klauer A. El insospechado origen del lenguaje/A. Rlauer. URL:http://www.eumed.net/libros/2007b/273/31.html
23. Sevilla Rodrigues M. un indicio de cristianismo celtico en Asturias/M. Sevilla Rodrigues//LUCUS. №3. 202. h. 79-81.
24. Sevilla Rodrigues M. un indicio de cristianismo celtico en Asturias/M. Sevilla Rodrigues//LUCUS. №3. 202. h. 79-81.














37

1. Басик С.Н. Общая топонимика: Учебное пособие для студентов географического факультета. Мн.:БГУ, 2006. – 200 с.
2. Кобякова И.А. Семантические особенности наименований внутригородских объектов в Испании. Электронный ресурс http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2011/V/uch_2011_V_00016.pdf
3. Меняйлова Д.Б. Испанские ойконимы в исторической перспективе. Воронеж. Электронный ресурс - http://esp-centr.sfedu.ru/documents_centr/Statii/Menyailova_stat%27ya_.pdf
4. Нерозняк В.П. Топонимика //ЛЭС. М. 1990. – С. 515-516.
5. Обруч А.Н. Заметки по топонимике Испании. Электронный ресурс http://www.newchrono.ru/frame1/Publ/ispania.htm
6. Серебренников Б.А. О методах изучения топонимических названий. // Вопросы языкознания. 1959, №6 - с. 52.
7. Сударь Г.С. Топонимия Испании как объект лингвокультурологического исследования. Москва. Диссертация канд. фил. наук. 2005 – 212 с. Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat http://www.dissercat.com/content/toponimiya-ispanii-kak-obekt-lingvokulturologicheskogo-issledovaniya#ixzz2SG1BZ100
8. Суперанская А.В. Что такое топонимика. М.: Наука, 1985. – 176 с. - С. 61.
9. Суперанская А.В. Урбанонимы как отражение внутригородских реалий //Acta facultatis paedagogicae Ostraviensis. Ostrava, 1983 – С. 15-20.
10. Тагуиов В.И. Топонимика Муромской земли в памятниках письменности.// Всесоюзная конференция по топонимике СССР. Л., 1965, С.105-106.
11. Путова И.Н. Этнокультурные особенности испанских паремий с топокомпонентом. диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Воронеж. 2009. – 212 с.
12. Эбро. Электронный ресурс dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron
13. Дуэро. Электронный ресурс ru.wikipedia.org/wiki/Дору
14. Гурин И.Г. Испания в I период гражданских войн в Риме: дис. докт. ист. наук. / И.Г. Гурин. - Самара, 2003. - 408 с.
15. Латинская Америка. Справочник. – М.: Политиздат, 1990.
16. Поспелов Е.М. Туристу о географических названиях. М.: Профиздат. 1988. – 192 c.
17. Максаковский В.Географическая картина мира. Пособие для ВУЗов. Кн. 2.: Региональная характеристика мира. М.: Дрофа. 2009. – 208 с.

18. Albaiges J.M. Enciclopedia de los nombres propios/J/M/ Albaiges. Editorial Planeta. 1998 – 316 c.
19. Hernandez Carrasco C.V. Toponimia romana y de romanizacion en Murcia/C.V. Hernandez Carrasco. Р. 69. URL: http://www.regmurcia.com/doc/murgetana/N053/N053_003.pdf
20. Manual de Historia. V. 1, Prehistoria с Historia Antigua. A. Moure Romanillo, J. Santos Yanguas y J. Manuel Roldan. Madrid, 1991, P.24-34.
21. Ramón Menéndez Pidal. La etimología de Madrid y la antigua Carpetania. // Toponimia prerrománica hispana. Mafrid, 1968.
22. Klauer A. El insospechado origen del lenguaje/A. Rlauer. URL:http://www.eumed.net/libros/2007b/273/31.html
23. Sevilla Rodrigues M. un indicio de cristianismo celtico en Asturias/M. Sevilla Rodrigues//LUCUS. №3. 202. h. 79-81.
24. Sevilla Rodrigues M. un indicio de cristianismo celtico en Asturias/M. Sevilla Rodrigues//LUCUS. №3. 202. h. 79-81.

Вопрос-ответ:

Какие свойства различают топонимы в Испании?

Топонимы в Испании имеют различные свойства, включая историческое, стилистическое и колористическое маркирование.

Каким образом происходило заселение Пиренейского полуострова?

История заселения Пиренейского полуострова связана с разными этапами, включая приход исламских завоевателей, расширение христианства и возникновение различных государственных образований.

Какие виды топонимов можно выделить в корпусе географических названий Испании?

В корпусе географических названий Испании выделяются различные виды топонимов, такие как испанские топонимы, гидронимы, оронимы, урбанонимы и ойконимы.

Какие свойства имеют испанские топонимы?

Испанские топонимы обладают различными свойствами, такими как историческая значимость, стилистическая маркированность и колористическое значение.

Какие типы топонимов встречаются в испанской топонимике?

Испанская топонимика включает в себя различные типы топонимов, такие как гидронимы (названия рек, озёр и пр.), оронимы (названия горных вершин), урбанонимы (названия городов и поселений) и ойконимы (названия окружающей природной среды).

Какие свойства имеют топонимы в Испании?

Топонимы в Испании обладают различными свойствами, такими как историческая ценность, культурная значимость, стилистическая маркированность и колористическое описание.

Как можно классифицировать стилистически маркированные топонимы в Испании?

Стилистически маркированные топонимы в Испании можно классифицировать по тематике (исторические, мифологические, литературные и т. д.), по источнику происхождения (фольклорные, латинские, арабские и др.) и по языковому стилевому оформлению.

Какова история заселения Пиренейского полуострова?

История заселения Пиренейского полуострова насчитывает множество этапов и этнических групп, начиная с древних кельтов, финикийцев, римлян и заканчивая арабскими завоевателями и католическими княжествами.

Какие виды топонимов можно найти в Испании?

В Испании можно найти различные виды топонимов, такие как городские названия (урбанонимы), гидрологические названия (гидронимы), названия гор и горных цепей (оронимы) и названия природных объектов (ойконимы).

Какие характеристики имеют испанские топонимы?

Испанские топонимы имеют свои особенности, такие как романское происхождение, наличие арабских элементов и широкое распространение диалектных форм.

Какие свойства может иметь топоним?

Топонимы могут иметь различные свойства, такие как происхождение, историческое значение, географическую принадлежность и стилистическую маркированность.