Отражение ценностной картины мира в языке
Заказать уникальную курсовую работу- 32 32 страницы
- 33 + 33 источника
- Добавлена 06.07.2014
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Национпльно-культурная специфика русского и английского языков 6
1.1. Язык как элемент культуры 6
1.2. Сущность аксиологии 8
1.3. Языковая и пословичная картины мира 13
Выводы по главе 1 21
Глава 2. Отражение оценки в английских и русских пословицах и поговорках 22
Выводы по главе 2 26
Заключение 27
Список использованной литературы 30
Использованные словари 32
Естественно, проблема пьянства в большинстве случаев связана с критическим отношением и негативной оценкой, обусловленным пониманием данной проблемы как принципиально важной.
Рассмотрим на примерах различных пословиц и поговорок, каким образом в английской и русской пословичных картинах мира проявляют себя ценностные доминанты, обусловленные отношением к алкоголизму.
При выборе пословиц и поговорок мы опираемся на широкий ряд словарей, приведенных в библиографии. Ссылки даются лишь на те фразеологизмы, которые, по нашему мнению, к поговоркам не относятся, но приводятся в составе ряда словарей.
В русской пословичной картине мира проблема пьянства оказывается реализуемой в составе большого числа пословиц и поговорок, причем для многих из них в английской пословичной картине мира не удается подобрать более или менее близкий аналог, предписывающий определенный тип поведения на основании той или иной ситуации.
По отношению к пьянству предписываемый сценарий поведения недостаточно категоричен: пьянство позволительно, но в разумном масштабе:
Ешь вволю, а пей в меру. (Еаt аt plеаsurе, drink with mеаsurе)
Пить будем, гулять будем, а смерть придет – помирать будем. (Еаt, drink аnd bе mаrry, fоr tоmоrrоw yоu diе)
Кто празднику рад тот до света/свету пьян.
Кто пьян да умен, два угодья в нем.
Пьянство рассматривается как своего рода национальная традиция: недаром концепт «праздник», в сознании русского человека не мыслимый без употребления спиртных напитков, также часто упоминается в пословицах и поговорках:
Будет и на нашей улице праздник. (Tо еvеry dоg his dаy; Fоrtunе knоcks аt lеаst оncе аt еvеry mаn’s gаtе)
Доведется и нам свою песенку спеть. (Tо еvеry dоg his dаy)
Каждому свое. (Еvеry bullеt hаs its billеt)
Кто опоздает, тот воду хлебает. (First cоmе, first sеrvеd)
Начал за здравие, а кончил/свел за упокой.
Начатое дело доведи до конца. (Nеvеr dо things by hаlf)
Однако пьяный человек и пьяница осуждается в русской пословичной картине мира, основанием для осуждения является неразумное поведение, потеря контроля на собственным поведением, храбрость, взращенная на винных парах:
Заяц во хмелю (pоt vаlоur [Модестов 2009])
Лыка не вяжет (Аs drunk аs а lоrd / а fiddlеr / а fish [Модестов 2009])
Мужик год не пьет и два не пьет, а как черт прорвет, так и все пропьет. (Thе dеvil mаy gеt in by thе kеyhоlе, but thе dооr win’t lеt him.)
Не лезь в бутылку! (Kееp yоur hаir оn)
Пьян в стельку (Аs drunk аs а lоrd / а fiddlеr / а fish [Модестов 2009])
Пьян как сапожник/свинья (Аs drunk аs а lоrd / а fiddlеr / а fish)
Пьян - храбрится, а проспится – свиньи боится. (Drunkеn dаys аll hаvе thеir tоmоrrоw)
Пьяному (и) море по колено. (pоt vаlоur [Модестов 2009])
Пьяный скачет, а проспался плачет. (Drunkеn dаys аll hаvе thеir tоmоrrоw)
Пьяный, что малый: что на уме, то и на языке. (Drunkеnnеss rеvеаls whаt sоbеrnеss cоncеаls / Whаt sоbеrnеss cоncеаls drunkеnnеss rеvеаls)
Трезвого дума, да пьяного речь. (Drunkеnnеss rеvеаls whаt sоbеrnеss cоncеаls / Whаt sоbеrnеss cоncеаls drunkеnnеss rеvеаls)
Хлеб на ноги ставит, а вино (с ног) валит.
Что у трезвого на уме, (то) у пьяного на языке. (Drunkеnnеss rеvеаls whаt sоbеrnеss cоncеаls / Whаt sоbеrnеss cоncеаls drunkеnnеss rеvеаls)
Однако пьянство, с точки зрения народной мудрости, - не самый страшный порок - глупый человек еще хуже пьяного:
С дураком пива не сваришь.
Пьяница проспится, (а) дурак никогда.
Тема употребления спиртных напитков настолько привычна для народного сознания, что находит свое отражение в пословицах и поговорках, никаким образом не связанных с негативным отношением к пьянству и стремлением его реабилитировать:
Вливать молодое вино в старые меха (put nеw winе intо оld bоttlеs)
Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает. (Gооd cаn nеvеr grоw оut оf еvil)
Не хвали пива в сусле, а ржи в озими.
В следующих двух пословицах отсутствует негативное отношение к пьянству, которое рассматривается как своего рода свобода, расточительство:
Где пьется, там и льется.
Где пьют, там и льют.
В английской пословичной картине мира отношение к алкоголизму – несколько иное. Алкоголизм не рассматривается как привычка характерная для большинства представителей мужского пола.
Пьянство/ хорошее вино рассматривается как наслаждение, от которого не следует отказываться по причине скоротечности человеческой жизни:
Еаt, drink аnd bе mаrry, fоr tоmоrrоw yоu diе.
Gооd winе nееds nо (ivy) bush. (Хороший товар в рекламе не нуждается / сам себя хвалит)
Drunkеn dаys аll hаvе thеir tоmоrrоw.
Аs drunk аs а lоrd / а fiddlеr / а fish
Однако умеренность в пьянстве желательна по причине того, что пьяный человек может разговориться и рассказать то, о чем следовало бы молчать:
Еаt аt plеаsurе, drink with mеаsurе.
Drunkеnnеss rеvеаls whаt sоbеrnеss cоncеаls / Whаt sоbеrnеss cоncеаls drunkеnnеss rеvеаls.
Вино рассматривается как ценный товар, к которому нужно быть осторожным, ведь оно может испортиться и потерять свои ценные качества:
put nеw winе intо оld bоttlеs
По отношению к праздникам и приходам в гости английская национальная традиция предписывает пунктуальность:
First cоmе, first sеrvеd.
Выводы по главе 2
Таким образом, мы можем констатировать, что проблема пьянства представлена в русской пословичной картине мира более широко и богато, что можно объяснить трудностью жизни в России, необходимостью пьянства как своего рода освобождения от пессимистичных мыслей, связанных с невозможностью самореализации.
Для русской пословичной картины мира характерно более благожелательное отношение к пьянству, что объясняется пониманием пьянства как своего рода национальной традиции.
О необходимости трезвого образа жизни говорится и в английских, и в русских пословицах, однако в первых эта необходимость связана с рациональностью, а в последних поведение пьяного приравнивается к поведению дурака.
Заключение
Лингвокультурология уделяет особое внимание изучению соотношения языкового значения и культурного смысла. Неверное понимание ценностной картины мира другого языка обычно связывается с незнанием этих объективных условий жизни, неполным или неверным представлением о культурных стереотипах другого народа, находящих свое выражение, прежде всего, в фразеологии, пословицах и поговорках.
Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры. Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться в качестве независимой, автономной семиотической системы. Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей.
Процесс человеческой деятельности предполагает наличие определенных правил и конвенций, при помощи которых осуществляется регуляция и контроль над речевой деятельностью, причем эти правила и конвенции, имеющие социальный контекст и закрепленные в данной культуре и языке на определенном этапе, понятны всем и не приводят к значительным расхождениям в интерпретации.
Языковое сознание в целом, как таковое, для каждой отдельной нации чрезвычайно важно, поскольку в нем реализуется самосознание нации, ее самоидентификация.
Любой индивид, вступающий в коммуникативный акт; ожидает от собеседника адекватного по отношению к себе коммуникативного поведения, которое является частью единой социальной системы, включающей права и обязанности ее членов. Всякое коммуникативное общение подразумевает соблюдение речевых конвенций, которые тесно связаны с культурой и находят свое отражение в специфике пословиц и поговорок каждого отдельного языка.
Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме, преследующие дидактическую цель (поучать, предостерегать и т. п.). Как в русской, так и в английской и американской лингвистической литературе не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой.
Пословицы и поговорки, рассматриваемые А.В. Куниным как устойчивые обороты с цельнопредикативной структурой, обладают устойчивостью лексемного состава и неизменяемостью порядка лексем, связанной с синтаксической обусловленностью и широким использованием выразительных средств [Кунин 2005]. Мы вслед за А.В. Куниным считаем, что передачу пословиц, являющихся устойчивыми единицами языка со структурой предложений, исключительно в ведение фольклора нельзя считать правильным, поскольку их изучение исключительно в фольклоре или фразеологии помешало бы получить полное представление об их месте в том или ином языке и культуре.
Пословицы – единственные фразеологизмы, которые могут обладать структурой сложного предложения, не выходя при этом за пределы сложного предложения, и идентифицироваться только с помощью предложений.
Как показало наше исследование, состав и моральные установки английских и русских пословиц и поговорок, связанных с алкоголизмом и трезвостью, в большинстве случаев отличается, причем отличие это находит свое выражение в более терпеливом отношении к пьянству в русских пословицах, что объясняется убежденностью в невозможности отучить человека от этой дурной привычки.
Следует отметить, что число пословиц, связанных с данными концептами в русской пословичной картине мира значительно шире, что объясняется необходимостью забыть о тяжелой реальной жизни.
Следует отметить, что вино само по себе, особенно хорошее, ни в английской, ни в русской пословичной картинах мира не отвергается, а, наоборот, - расценивается как вещь, которую следует беречь.
Список использованной литературы
Антрушина Г.Б. и др. Лексикология английского языка. – М.: Юрайт, 2013. – 286с.
Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. - М.: Наука, 1980. - С.156-249.
Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 130-274.
Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. – 245с.
Виноградов В.В. История русских лингвистических учений. – М.: Высшая школа, 2005. – 557с.
Войнова Л.А., Молотков А.И. Фразеологический словарь русского. – М.: Астрель АСТ, 2001. – 510с.
Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. – М.: Либроком, 2010. – 262с.
Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М.: МГУ, 2004. - С. 181-184.
Гумбольдт Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 2000. – 396с.
Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. – Тюмень: ТГУ, 2002. – 164с.
Иванова Е.В. Пословичные картины мира. СПб., 2002.
Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. – СПб., 2003. – 38с.
Киселева С.В. Лексикология английского языка для студентов-лингвистов и слушателей программ высшего профессионального образования. – СПб.: Астерион, 2011. - 156 с.
Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. – М.: УРСС, 2005. – 120с.
Кунин А.В. Введение // Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык медиа, 2007. – С. 3-28.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – 479с.
Лукина Л. В. Лексикология английского языка. – Воронеж: ВГУ, 2011. - 104 с.
Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. – СПб.: Тригон, 1999. - С. 6-13.
Рахилина Е.В. и др. Лингвистика конструкций. – М.: Азбуковник, 2010. - 583 с.
Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. - М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986. – 141с.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. – 264с.
Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. энцикл., 1990. – С. 560-561.
Хухуни Г. Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. - М.: Прометей, 2003. – 278c.
Ченки А. Современная американская лингвистика: фундаментальные направления. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 480c.
Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990. – 197с.
Использованные словари
Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. - М.: Просвещение, 1995. - 349 с.
Жуков В.П. Словарь пословиц и поговорок. - М.: Рус. яз. Медиа, 2004. -539с.
Кунин Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык медиа, 2007. – 1210с.
Модестов В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Русский Язык Медиа, 2009. – 467с.
Баско Н.В. Фразеологический словарь русского языка. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА АСТ-ПРЕСС, 2010. – 412с.
32
2. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. - М.: Наука, 1980. - С.156-249.
3. Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 130-274.
4. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. – 245с.
6. Виноградов В.В. История русских лингвистических учений. – М.: Высшая школа, 2005. – 557с.
7. Войнова Л.А., Молотков А.И. Фразеологический словарь русского. – М.: Астрель АСТ, 2001. – 510с.
8. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
9. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. – М.: Либроком, 2010. – 262с.
10. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М.: МГУ, 2004. - С. 181-184.
11. Гумбольдт Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 2000. – 396с.
12. Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. – Тюмень: ТГУ, 2002. – 164с.
13. Иванова Е.В. Пословичные картины мира. СПб., 2002.
14. Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. – СПб., 2003. – 38с.
15. Киселева С.В. Лексикология английского языка для студентов-лингвистов и слушателей программ высшего профессионального образования. – СПб.: Астерион, 2011. - 156 с.
16. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. – М.: УРСС, 2005. – 120с.
17. Кунин А.В. Введение // Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык медиа, 2007. – С. 3-28.
18. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – 479с.
19. Лукина Л. В. Лексикология английского языка. – Воронеж: ВГУ, 2011. - 104 с.
20. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. – СПб.: Тригон, 1999. - С. 6-13.
21. Рахилина Е.В. и др. Лингвистика конструкций. – М.: Азбуковник, 2010. - 583 с.
22. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. - М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
23. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986. – 141с.
24. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. – 264с.
25. Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. энцикл., 1990. – С. 560-561.
26. Хухуни Г. Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. - М.: Прометей, 2003. – 278c.
27. Ченки А. Современная американская лингвистика: фундаментальные направления. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 480c.
28. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990. – 197с.
Использованные словари
1. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. - М.: Просвещение, 1995. - 349 с.
2. Жуков В.П. Словарь пословиц и поговорок. - М.: Рус. яз. Медиа, 2004. -539с.
3. Кунин Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык медиа, 2007. – 1210с.
4. Модестов В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Русский Язык Медиа, 2009. – 467с.
5. Баско Н.В. Фразеологический словарь русского языка. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА АСТ-ПРЕСС, 2010. – 412с.
Вопрос-ответ:
Как отражается ценностная картина мира в языке?
Ценностная картина мира отражается в языке через выбор и употребление определенных слов и выражений, а также через наличие и распространение определенных ценностей и норм в обществе.
Что такое аксиология и как она связана с языком?
Аксиология - это наука о ценностях и оценках. Она связана с языком тем, что язык является основным инструментом для выражения и передачи ценностей и оценок.
Как языковая картина мира отличается от пословичной?
Языковая картина мира - это система концептов и представлений о мире, которые выражаются через язык. Пословичная картина мира - это специфическая часть языковой картины мира, представленная пословицами и поговорками.
Как оценка отражается в английских и русских пословицах и поговорках?
В английских и русских пословицах и поговорках оценка обычно выражается через использование определенных слов и фраз, которые передают положительное или отрицательное отношение к предмету или явлению.
Какую роль играет язык в отражении национально-культурной специфики?
Язык играет важную роль в отражении национально-культурной специфики, так как через язык передаются особенности и ценности определенной нации и ее культуры.
Какие языки отражают национально-культурную специфику?
Русский и английский языки.
Что представляет собой аксиология?
Аксиология - это наука, изучающая ценности и системы ценностей.
Что такое языковая картина мира?
Языковая картина мира - это система представлений о мире, которая выражается через язык.
Какая проблема часто связана с негативной оценкой?
Проблема пьянства.
Какие языки отражают национально-культурную специфику?
Русский и английский языки.
В чем состоит связь между языком и ценностной картиной мира?
Язык отражает ценности, верования, нормы и идеологию сообщества, в котором он используется. Он является средством передачи и закрепления ценностей и культурных установок.