Трудности перевода эллиптических конструкций в произведении Джейн Остин Гордость и предубеждение

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 32 32 страницы
  • 26 + 26 источников
  • Добавлена 17.07.2014
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 5
1.1 Понятие эллипсиса. Виды 5
1.2 Изучение эллипсиса зарубежными и отечественными лингвистами 12
1.3 Способы перевода эллиптических конструкций и связанные с ними трудности 15
Выводы к главе 1 20
Глава 2. Элементы эллипсиса в произведении «Гордость и предубеждение» 22
2.1 Стилистические особенности произведения 22
2.2 Приемы передачи эллиптических предложений с английского на русский язык на примерах из произведения и их анализ 23
Выводы к главе 2 29
Заключение 30
Список использованной литературы 31

Фрагмент для ознакомления

объединение:
A single man of large fortune; four or five thousand a year. – Молодой холостяк с доходом в четыре или пять тысяч в год! [25, с. 3]
В этом примере в первой части опущено подлежащее, а во второй присутствуют лишь дополнения. При переводе этого примера используется объединении частей сложного предложения в простое.
членение предложения:
"Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself; how can you be so teasing?" – Невозможно, мистер Беннет, невозможно, раз я сама не буду с ним знакома. Вы просто надо мной издеваетесь! [25, с. 5]
В данном примере в первой части эллипсис находит свое выражение в слове Impossible. Заканчивается это сложное предложение риторическим вопросом. При переводе этого примера переводчик использует прием членения предложения, первая часть которого имеет аналогичную синтаксическую структуру, а вторая – переводится восклицательным предложением.
антонимический перевод:
Certainly not—at first. – Разумеется, если судить по первому взгляду [25, с. 14].
Это предложение также является примером эллипсиса, в котором отсутствуют главные члены предложения. При переводе используется антонимический перевод.
компенсация:
By nature inoffensive, friendly, and obliging, his presentation at St. James's had made him courteous. – Напротив, сэр Уильямс был воплощением любезности и внимательности к каждому встречному, так как представление ко двору в Сент-Джеймсе сделало этого по природе безобидного и дружелюбного человека еще и обходительным [25, с. 18].
В первой части предложения эллиптическая конструкция состоит из определения. При передаче этого предложения переводчик использует прием компенсации, добавляя нужную, по его мнению, информацию.
Перейдем к анализу эллиптических конструкций в предложении и рассмотрим их сточки зрения перевода. Например:
For, though elated by his rank, it did not render him supercilious; on the contrary, he was all attention to everybody. – В самом деле, хотя полученное звание и возвеличило его в собственных глазах, оно все же не сделало его высокомерным [25, с. 17].
В данном примере эллиптическая конструкция содержит союз though, который стоит в начале простого предложения. Данный пример переводится придаточным предложением с компенсацией полученное звание.
Jane was as much gratified by this as her mother could be, though in a quieter way. – Джейн радовалась этому не меньше матери, хотя и не выражала своего восторга столь явно [25, с. 11].
В данном примере эллиптическая конструкция также вводится союзом though, которое переводится как придаточное предложение и ее понимание компенсируется ведением в русском языке глагола с частицей не (не выражала) и существительного восторг.
He was at the same time haughty, reserved, and fastidious, and his manners, though well-bred, were not inviting. – В то же время Дарси был горд, замкнут и ему было трудно угодить. Его манеры, хотя и свидетельствовали о хорошем воспитании, не слишком располагали к себе окружающих [25, с. 16].
В приведенном примере эллиптической конструкцией является though well-bred. При переводе этого сложного предложения используется такой прием членение предложения и компенсации. В первом предложении переводчик добавил имя главного героя, а второе предложение содержит придаточное, которое вводится союзом хотя и содержит описательный перевод фразеологизма well-bred.
He protested that, except Lady Catherine and her daughter, he had never seen a more elegant woman; for she had not only received him with the utmost civility, but even pointedly included him in her invitation for the next evening, although utterly unknown to her before. – Если не считать леди Кэтрин и мисс де Бэр, он, по его мнению, еще никогда не встречал более благовоспитанной дамы. Мало того, что она так любезно приняла его в своем доме. Она пригласила его еще и на завтрашний вечер, хотя до сих пор он не имел чести быть с ней знакомым [25, с. 98].
В тексте оригинале автор использует сложное предложение, которое при переводе членится на несколько предложений. Эллиптическая конструкция находится в конце предложения и вводится союзом although и причастие II (unknown). Эллиптическая конструкция передается на русский язык с помощью придаточного предложения с союзом хотя.
…and Elizabeth, though blaming herself for her own weakness, could not go on. At length Darcy spoke, and in a constrained manner said, – …а у Элизабет, как она ни ругала себя за свое малодушие, не хватило решимости пойти дальше [25, с. 102].
Данный пример содержит также эллиптическую конструкцию, которая вводится союзом though и прилагательного blaming. Эта конструкция передается на русский язык с помощью придаточного предложения с антонимическим приемом. Так, утверительное blaming herself for her own weakness передается отрицательной конструкцией как она ни ругала себя за свое малодушие.
…for though feeling almost secure, and with reason, for Charlotte had been tolerably encouraging, he was comparatively diffident since the adventure of Wednesday. – Ибо, хотя он почти не сомневался в исходе дела (притом не без основания, так как Шарлотта его достаточно поощрила), в нем все же после случившегося появилась известная неуверенность [25, с. 136].
Данный пример содержит также эллиптическую конструкцию, которая вводится союзом though и прилагательным feeling. При переводе этой конструкции используется придаточное предложение с союзом хотя. Причем приемом перевода является также антонимическая замена. Так, утвердительное feeling almost secure переводится при помощи отрицательной конструкции почти не.
She rated his abilities much higher than any of the others; there was a solidity in his reflections which often struck her, and though by no means so clever as herself, she thought that if encouraged to read and improve himself by such an example as hers, he might become a very agreeable companion. – Мэри оценивала его способности значительно выше, чем ее сестры, нередко восхищаясь основательностью его суждений. И, не считая его ум равным своему, она все же полагала, что, последовав ее примеру и занимаясь самоусовершенствованием, он мог бы сделаться достойным ее общества [25, с. 140].
При передаче этого предложения переводчик использует прием членения его на несколько предложений в русском языке. При переводе эллиптической конструкции используется антонимический перевод.
While thus engaged, Elizabeth had a fair opportunity of deciding whether she most feared or wished for the appearance of Mr. Darcy, – Подобное времяпрепровождение давало Элизабет полную возможность разобраться, хочется ли ей, чтобы к их обществу присоединился мистер Дарси [25, с. 294].
В данном примере эллиптическая конструкция вводится союзом While и причастием II (engaged). При переводе используется прием компенсации.
"The conduct of neither, if strictly examined, will be irreproachable; but since then, we have both, I hope, improved in civility." Каждый из нас, если судить строго, вел себя небезупречно. Надеюсь все же, что с той поры мы оба немного набрались учтивости [25, с. 405].
В данном примере автор использует эллиптическую конструкцию типа if + причастие II (examined). Такой тип конструкций передается на русский язык с помощью придаточного предложения, в данном случае если судить строго. Здесь приемом выступает синтаксическое уподобление.
…because you consider them as proceeding from a rapidity of thought and carelessness of execution, which, if not estimable, you think at least highly interesting.– Ведь в глубине души вы гордитесь недостатками своих писем. Вы считаете, что их порождает быстрота мысли и небрежность исполнения - свойства хоть и не похвальные, но все же не лишенные привлекательности [25, с. 52].
В данном примере эллиптическая конструкция имеет структуру if + прилагательное (estimable). Прежде всего, для передачи всего предложения переводчик использует членение предложения. При переводе эллиптической конструкции переводчик использует прием добавления слово (свойства).
…but shortly recovering himself, advanced towards the party, and spoke to Elizabeth, if not in terms of perfect composure, at least of perfect civility. – Но, быстро придя в себя, он пошел к ним навстречу и заговорил с ней, хотя и не вполне владея собой, однако самым учтивым образом [25, с. 275].
В данном примере эллиптическая конструкция имеет структуру if + not, которая передается на русский язык при помощи придаточного предложения.
Таким образом, основными приемами перевода эллиптических конструкций в произведении Дж. Остин «Гордость и предубеждение» являются компенсация, членение предложения и антонимический перевод.

Выводы к главе 2
Проведя анализ передачи эллиптических предложений на материале романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение» и его перевода, можем сделать следующие выводы:
1. В романе писательница использует как эллептические предложения, так и эллиптические конструкции.
2. При переводе эллиптических предложений переводчик использует практически весь набор приемов: синтаксическое уподобление, объединение предложения, членение предложения, антонимический перевод и компенсацию.
3. Данное исследование посвящено подробному анализу передачи эллиптических конструкций, которые также очень часто используются в романе.
При передаче таких конструкций переводчик чаще всего использует придаточные предложения с союзами хотя, какой бы ни, какой бы не, и если.
Что касается приемов перевода, то чаще всего используется компенсация, членение предложения и антонимический перевод.
Заключение
Целью данной курсовой работы было рассмотреть трудности перевода эллиптических конструкций на материале романа «Гордость и предубеждение» Дж. Остин и пути их преодоления.
Анализ теоретического материала по вопросам эллипсиса позволит определить его как намеренный пропуск несущественных слов в предложении без искажения его смысла, а часто – для усиления смысла и эффекта.
Такая его трактовка подразумевает важность этих предложений в художественном тексте, как усилительного приема, и соответственно важность адекватного их перевода.
Материалом для исследования был выбран роман Дж. Остин «Гордость и предубеждение», поскольку манера изложении этой писательницы предусматривает избегание сложных и запутанных конструкций, и сдержанность в использовании всяческих стилистических фигур. Кроме того, основной характеристикой персонажей в романе является диалог, в котором часто используются эллиптические предложения.
Проанализировав перевод эллиптических конструкций в романе было определено, что они передаются при помощи придаточных предложений с союзами хотя, какой бы ни, какой бы не, и если. Основными приемами передачи эллиптических конструкций являются компенсация, членение предложения и антонимический перевод.
Список использованной литературы
Адмони В. Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. – Л.: Наука, 1988. – 240 с.
Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. – М., 1990.
Балли Ш. Французская стилистика / пер. с фр. К. А. Долинина / под ред. Е. Г. Эткинда. – М.: Едиториал УРСС, 2001. – С. 318–320.
Бархударов Л. С. Структура простого предложения современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1966. – 200 с.
Бутусова A. C. Прагматический потенциал эллиптических предложений (на материале немецкого бытового диалога): дис. … канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2003. – 214 с.
Валгина Н. С. Синтаксис современного русского языка: учеб. пособие. – М, 2000. – 416 с.
Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 139 c.
Голикова Ж. А. Перевод с английского языка на русский. – М., 2004.
Давыдова М. М. Прагматические характеристики эллипсисов: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Тула, 2012. – 31 с.
Демурова Н. Роман Джейн Остин «Гордость и предубеждение». – М., 2001. – 275 с.
Иванилова Е. Н. Структурно-семантические особенности эллиптических предложений во французском и английском языках: дис. … канд. филол. наук. – Нальчик, 2008. – 198 с.
Комиссаров В. Н., Коралова Д. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М., 1990.
Латышев М. К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М., 1981.
Лекант П. А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке. – М., 2004.
Леонтьев А. Н. Категория деятельности в современной психологии // Вопросы психологии. – 1979. – № 3.
Нелюбин Л. Л. Лингвистика современного английского языка. – М., 2007.
Пешковский A. M. Русский синтаксис в научном освещении. – М., 2001. – 432 с.
Пронина И. В. Односоставные и неполные предложения как единицы различных уровней в современном французском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 1974. – 31 с.
Реунова О. И. К вопросу об эллиптических предложениях и их специфической характеристике // Английская филология. – Ставрополь: Ставропольский гос. пед. ин-т, 1971. – 254 с.
Реунова О. И. Эллипсис как лингвистическое явление. – Пятигорск, 2000. – 229 с.
Сковородников А. П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литературного языка: опыт системного исследования: дис. … канд. филол. наук. – Красноярск, 1982. – 362 с.
Quirk R., Greenbaum S. A University Grammar of English. – England: Longman Group Ltd., 1973.
Greenbaum S., Leech G., Quirk R., Svartvik J. A Comprehensive Grammar of the English Language. – London; New York: Longman, 1998. – P. 859–894.
Электронные ресурсы
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. URL: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_10.htm (дата обращения 15.05.2014)
Остин Дж. Гордость и предубеждение: параллельный текст. URL: http://getparalleltranslations.com/book/%D0%93%D0%BE%D1%80%D0%B4%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C-%D0%B8-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D1%83%D0%B1%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5/34?page=1 (дата обращения 26.05.2014)
Oxford Online Dictionary. URL: http://oxforddictionaries.com/definition/american_english/subtonic (дата обращения 15.05.2014)












30

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Адмони В. Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. – Л.: Наука, 1988. – 240 с.
2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. – М., 1990.
3. Балли Ш. Французская стилистика / пер. с фр. К. А. Долинина / под ред. Е. Г. Эткинда. – М.: Едиториал УРСС, 2001. – С. 318–320.
4. Бархударов Л. С. Структура простого предложения современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1966. – 200 с.
5. Бутусова A. C. Прагматический потенциал эллиптических предложений (на материале немецкого бытового диалога): дис. … канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2003. – 214 с.
6. Валгина Н. С. Синтаксис современного русского языка: учеб. пособие. – М, 2000. – 416 с.
7. Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 139 c.
8. Голикова Ж. А. Перевод с английского языка на русский. – М., 2004.
9. Давыдова М. М. Прагматические характеристики эллипсисов: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Тула, 2012. – 31 с.
10. Демурова Н. Роман Джейн Остин «Гордость и предубеждение». – М., 2001. – 275 с.
11. Иванилова Е. Н. Структурно-семантические особенности эллиптических предложений во французском и английском языках: дис. … канд. филол. наук. – Нальчик, 2008. – 198 с.
12. Комиссаров В. Н., Коралова Д. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М., 1990.
13. Латышев М. К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М., 1981.
14. Лекант П. А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке. – М., 2004.
15. Леонтьев А. Н. Категория деятельности в современной психологии // Вопросы психологии. – 1979. – № 3.
16. Нелюбин Л. Л. Лингвистика современного английского языка. – М., 2007.
17. Пешковский A. M. Русский синтаксис в научном освещении. – М., 2001. – 432 с.
18. Пронина И. В. Односоставные и неполные предложения как единицы различных уровней в современном французском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 1974. – 31 с.
19. Реунова О. И. К вопросу об эллиптических предложениях и их специфической характеристике // Английская филология. – Ставрополь: Ставропольский гос. пед. ин-т, 1971. – 254 с.
20. Реунова О. И. Эллипсис как лингвистическое явление. – Пятигорск, 2000. – 229 с.
21. Сковородников А. П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литературного языка: опыт системного исследования: дис. … канд. филол. наук. – Красноярск, 1982. – 362 с.
22. Quirk R., Greenbaum S. A University Grammar of English. – England: Longman Group Ltd., 1973.
23. Greenbaum S., Leech G., Quirk R., Svartvik J. A Comprehensive Grammar of the English Language. – London; New York: Longman, 1998. – P. 859–894.
Электронные ресурсы
24. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. URL: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_10.htm (дата обращения 15.05.2014)
25. Остин Дж. Гордость и предубеждение: параллельный текст. URL: http://getparalleltranslations.com/book/%D0%93%D0%BE%D1%80%D0%B4%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C-%D0%B8-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D1%83%D0%B1%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5/34?page=1 (дата обращения 26.05.2014)
26. Oxford Online Dictionary. URL: http://oxforddictionaries.com/definition/american_english/subtonic (дата обращения 15.05.2014)

Вопрос-ответ:

Какие трудности возникают при переводе эллиптических конструкций в произведении Джейн Остин "Гордость и предубеждение"?

Трудности при переводе эллиптических конструкций в романе "Гордость и предубеждение" возникают из-за неоднозначности и неполноты исходного текста. Эллипсис предполагает определенные связи и контекст, которые могут быть сложно передать на другой язык без потери смысла. Кроме того, эллиптические конструкции часто используются для создания стилистического эффекта, что также затрудняет их перевод.

Какие виды эллипсиса присутствуют в произведении "Гордость и предубеждение"?

В романе "Гордость и предубеждение" Джейн Остин использует различные виды эллипсиса. Одним из самых распространенных видов является грамматический эллипсис, при котором пропускается одно или несколько слов в предложении, но их значение сохраняется. Кроме того, автор также использует лексический эллипсис, при котором пропускаются отдельные слова или фразы, чтобы выразить смысл с помощью контекста.

Какие стилистические особенности произведения "Гордость и предубеждение" влияют на перевод эллиптических конструкций?

В романе "Гордость и предубеждение" Джейн Остин присутствуют различные стилистические особенности, которые могут затруднить перевод эллиптических конструкций. Одной из таких особенностей является использование сарказма и иронии, которые часто передаются с помощью эллиптических выражений. Передача этих стилей на другой язык может потребовать тонкого чувства языка и контекста.

Какие способы перевода эллиптических конструкций используются и какие трудности связаны с ними?

Для перевода эллиптических конструкций в романе "Гордость и предубеждение" могут использоваться различные способы. Один из них - передача смысла с помощью контекста и подразумеваемых связей. Однако, это может вызвать трудности при переводе на другой язык, где подразумеваемые связи могут быть иными. Также, для передачи смысла можно использовать расширение эллиптической конструкции или добавление слов и фраз.

Какие трудности возникают при переводе эллиптических конструкций в произведении "Гордость и предубеждение"?

При переводе эллиптических конструкций в произведении "Гордость и предубеждение" возникают ряд трудностей. Одна из них - выбор соответствующего переводного эквивалента для эллипсиса, так как в русском языке эллипсис не всегда возможен или приняты неполновесные конструкции. Также сложность представляет точная передача смысла и стилистики оригинала, сохраняя читабельность и гармонию текста на русском языке.

Что такое эллипсис и какие виды эллипсиса существуют?

Эллипсис - это явление в языке, при котором опускаются одно или несколько составных частей предложения, которые могли быть выражены в полном виде. В произведении "Гордость и предубеждение" можно выделить несколько видов эллипсиса, таких как эллипсис глагола, эллипсис существительного, эллипсис местоимения и др.

Как изучают эллипсис зарубежные и отечественные лингвисты?

Эллипсис изучается зарубежными и отечественными лингвистами с помощью анализа текстов и определения его семантических и синтаксических особенностей. Они исследуют различные виды эллипсиса, его функциональные и стилистические аспекты, а также способы передачи эллиптических конструкций в других языках. Это позволяет лучше понять природу эллипсиса и его роль в языке и литературе.

Какие способы перевода эллиптических конструкций существуют и связанные с ними трудности?

Существует несколько способов перевода эллиптических конструкций, таких как развертывание (добавление опущенных элементов), замена эллиптической конструкции полной конструкцией, введение дополнительных слов или построение новых предложений. Однако при переводе возникают трудности связанные с выбором наиболее подходящего переводного эквивалента, сохранением смысла и стилистики оригинала, а также согласованием с контекстом и гармонизацией текста на целевом языке.

Какие трудности возникают при переводе эллиптических конструкций в произведениях Джейн Остин?

При переводе эллиптических конструкций в произведениях Джейн Остин возникают различные трудности, связанные с передачей смысла и стилистики оригинала. Во-первых, эллипсис может быть воспринят читателем как недостаточно информативный, и переводчику приходится искать компромисс между сохранением смысла и соблюдением правил языка перевода. Во-вторых, эллиптические конструкции могут содержать игру слов и смысловые намеки, которые трудно сохранить в переводе. Кроме того, различия в языковых структурах и культурных особенностях могут добавлять сложности в выборе наиболее подходящего перевода.