Основные тенденции перевода и споры о переводимости в западных европейских литературах по А.В. Федорову
Заказать уникальный доклад- 4 4 страницы
- 1 + 1 источник
- Добавлена 18.07.2014
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Федоров строил свою концепцию в рамках традиционного, классического языкознания, без связи с идеями машинного перевода и семиотикой.
Его оппоненты считали положения теории А.Федорова недостаточно научными так как он не отказался окончательно от использования литературоведческих методов исследования, утверждая, что при такой двойственности трудно достичь теоретической цельности как считали они.
С другой стороны, его также критиковали и те, кто считал, что концепция А. Федорова, снимает вопрос об эстетическом, творческом начале в художественном переводе.
Однако лингвистическая концепция общей теории перевода сегодня подтверждается современными исследованиями, но самое главное — интенсивной практикой перевода с самых разных языков.
Сколь бы ни были остроумны и необычны переводческие находки, они вполне укладываются в рамки тех общих закономерностей, которые выявил А. Федоров.
Таким образом, принципу переводимости , сложившемуся в теории перевода , — подчеркивает А. Федоров , — в стилистике соответствует принцип сопоставимости». Внутриязыковое сопоставление художественного текста с функциональной точки зрения показывает, что наряду с большими стилистическими расхождениями в форме имеется немало совпадающих черт, характеризующих и стили речи, и индивидуальный авторский стиль. Основной пафос сопоставления, по мысли А. В. Федорова, — определение как расхождений, так и взаимосоответствий на фоне общего. К такому общему относятся однородность выражаемого содержания, соотношение с нормой языка, единство стилистических функций.
Литература
Федоров, А. В. Основы общей теории перевода: [учеб. пособ.] : для ин–тов и фак. иностр. языков / А. В. Федоров. – 5 – е изд. – М. ; СПб. : Филология три : Филол. фак. СПбГУ, 2002. – 415 с.
5
Вопрос-ответ:
Что исследовал А. В. Федоров?
А. В. Федоров исследовал основные тенденции перевода и споры о переводимости в западных европейских литературах.
Какую концепцию строил Федоров?
Федоров строил свою концепцию в рамках традиционного классического языкознания, без связи с идеями машинного перевода и семиотикой.
Почему оппоненты Федорова считали его теорию недостаточно научной?
Оппоненты считали положения теории А. Федорова недостаточно научными, так как он не отказался окончательно от использования литературоведческих методов исследования.
В чем заключается двойственность теории Федорова?
Федоров утверждал, что при двойственности использования литературоведческих методов исследования трудно достичь теоретической цельности, что вызывало сомнения у его оппонентов.
Какую связь не учел Федоров при разработке своей концепции?
Федоров не учел связь своей концепции с идеями машинного перевода и семиотикой, что вызывало критику со стороны его оппонентов.
Какую концепцию строил Федоров в своих работах?
Федоров строил свою концепцию в рамках традиционного классического языкознания без связи с идеями машинного перевода и семиотикой.
Что считали оппоненты Федорова?
Оппоненты Федорова считали положения его теории недостаточно научными, так как он не отказался окончательно от использования литературоведческих методов исследования.
Какую трудность упоминали оппоненты Федорова?
Оппоненты Федорова считали, что при его двойственном подходе трудно достичь теоретической цельности.
Какие критические замечания были высказаны по поводу теории Федорова?
Некоторые критики считали положения теории Федорова недостаточно научными и несвязанными с идеями машинного перевода и семиотикой.
Какие методы исследования использовал Федоров в своей концепции?
Федоров использовал литературоведческие методы исследования в своей концепции, не отказываясь от них окончательно.
Какие тенденции прослеживаются в переводе в западных европейских литературах?
В западных европейских литературах можно выделить несколько основных тенденций в переводе. Одна из них связана с постепенным отходом от использования литературоведческих методов исследования при переводе. Заметно возрастает роль языкознания и семиотики в данной области. Также можно отметить увеличение влияния идей машинного перевода на теорию и практику перевода.
Какова роль А. В. Федорова в развитии теории перевода?
А. В. Федоров является одним из важнейших исследователей в области теории перевода. Он строил свою концепцию в рамках традиционного классического языкознания, не учитывая идеи машинного перевода и семиотики. Однако его оппоненты критиковали его теорию, считая ее недостаточно научной из-за его использования литературоведческих методов исследования. Федоров сталкивался с критикой в связи с двойственностью своих взглядов и трудностями в достижении теоретической цельности.