В.Рольстон-переводчик басен И.Крылова:особенности переводческой стратегии

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Филология
  • 31 31 страница
  • 31 + 31 источник
  • Добавлена 19.07.2014
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Перевод художественной текста и его особенности 5
1.1 Oснoвныe прoблeмы пeрeвoдa худoжeствeннoго текста 5
1.2 Эквивaлeнтнoсть и aдeквaтнoсть кaк oснoвныe пoнятия тeoрии худoжeствeннoгo пeрeвoдa 16
Глава 2. Особенности переводческой стратегии В. Рольстона при переводе басен Крылова 19
2.1 Своеобразие английской басни и её влияние на перевод 19
2.2 Особенности перевода басен И.А. Крылова в переводе В. Рольстона 21
Заключение 28
Список использованной литературы 30
Фрагмент для ознакомления

Преданность подлиннику отражается даже в мелочах: стоит Барбосу назвать свою приятельницу Жужу Жужуткой, как это тут же фиксируется в английском тексте:
- Ну что, Жужутка, как живешь.
- What sort of a life do you live now, Joujoutka.
Исторические примечания основаны на «Библиографических и исторических примечаниях к басням Крылова» В.Ф. Кеневича. В целом нельзя не отметить продуманности и тщательности перенесения в английский текст притягательной для читателя культурологической информации.
Таким образом, Крылов впервые получает значительное внимание в Англии, лишенный поэтической формы. Представляется, что успех книги Рольстона был обеспечен совокупностью ряда обстоятельств: растущий интерес к России; достоверные этнографические комментарии; превосходное эстетическое оформление (иллюстрации, крупный текст), что, в свою очередь, могло способствовать ее притягательности в том числе для детской аудитории.
Предположение об ориентации Рольстона преимущественно на детей могло бы объяснить некоторые особенности его переводов, несущих отличительные признаки детской басни, как их обозначает Е. Имендёрфер (1999): простой слог, исключение «низкой» лексики, затушеванность сатирической направленности, познавательность.
Книга Рольстона удовлетворяла одному из основных требований викторианской литературы, проповедующей культ семьи: быть пригодной для семейного чтения, представляя собой приятный и небесполезный способ скоротать досуг, к тому же удовлетворяющий естественное страноведческое любопытство. С точки зрения русскоязычного современного критика, версии Рольстона обладают многими недостатками, передавая букву подлинника ценой потери его юмора, живости и простоты; однако обоснован и другой взгляд на проблему.
Рольстон, преданный идее пропаганды русской культуры в Англии, противопоставил свои дословные переводы вольным переложениям с русского, постаравшись ни в чем себя не обнаружить – и тем самым, напротив, весь проявился в английском тексте со своей тщательностью, скромностью, и, пожалуй, самоотречением, не соблазнившись общераспространенной тенденцией к привнесению собственных идей в традиционно функциональный текст и ни в чем не изменив букве самобытного оригинала.


























Заключение

С первых басенных сборников четко обозначается круг проблем, привлекавших внимание баснописца. Высмеиваются общечеловеческие недостатки и пороки, но способ их изображения и их проявления сразу же выявляют склад именно русского ума, русского характера. Именно народность басен позволила Крылову сделать космополитический басенный жанр едва ли не ведущим в русской литературе первой половины XIX века.
Баснописцы, как правило, придерживались классицистической или сентиенталистской традиции. Крылов же пошел своим путем, не вступая в различного рода дискуссии и полемику со своими современниками. Крылов освободил басню, с одной стороны, от слащавости и грубости, а с другой — от абстрактного морализаторства. Басни Крылова изобилуют множеством конкретных деталей и любопытных наблюдений. Особенность Крылова в том, что он не поучает, а наблюдает за своими героями и выносит на суд читателя свои наблюдения.
«Перевод г. Рольстона не оставляет желать ничего лучшего в смысле точности и колоритности, а добавленные им в этот сборник басни лишь послужили его украшением. Коротенькое предисловие и биографический очерк Крылова, которыми Рольстон снабдил свою книжку, а также исторические и литературные замечания к некоторым басням сделаны добросовестно и даже с любовью».
Басня, адаптировавшаяся в культуре и повседневной жизни англичан, растворившаяся в их мировоззрении, не могла не быть интересна переводчикам Крылова, многие из которых «подправляли» свои трансляции в соответствии с национальным видением жанра. Отголоски английского отношения к басне в той или иной мере присутствуют в работах всех переводчиков, однако у каждого, по-разному, находят воплощение в специфичных и несхожих между собой переложениях русских басен.
Прозаические переводы В. Рольстона обнаруживают бережное отношение к оригиналу, видевшееся переводчикам в важности сохранения его пословного состава, абсолютизированного в трансляциях. В этих переводах дают о себе знать принципы реалистического подхода к воспроизведению иноязычного художественного текста.
В его переводе басни И.А. Крылова приобрели огромную аудиторию. Поднимая важные образовательно-нравственные или сатирически-злободневные вопросы в привлекательной эстетической оболочке.




















Список использованной литературы

Алексеев М.П., Левин Ю.Д., Вильям. Рольстон − пропагандист русской литературы и фольклора. – М.: Наука, 1994.
Азнаурова Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М.: Наука, 1987. - с. 3-20.
Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.
Арнольд. И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 8-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2006.
Актуальные проблемы прагмалингвистики Текст. : тез. докл. науч. конф. / отв. ред. Л. И. Гришаева. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1996.- 90 с.
Алефиренко, Н. Ф. Теория языка Текст. / Н. Ф. Алефиренко. — М.: Академия, 2004. — 368 с.
Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990.
Бадеева Е. А. Метонимия имени в общественно политической лексике английского языка (когнитивный и прагматический аспект) : дис. канд. филол. наук / Е. А. Бадеева. – Владивосток, 2004. – 197 с.
Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику : учеб. пос. / А. Н. Баранов. – М. : Эдиториал УРСС, 2001. – 360 с.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
Болдырев Н. Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности / Н. Н. Болдырев // Когнитивная семантика: мат-лы II Междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000а. – Ч. 1. – С. 11–17.
Валгина Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. – М. : Логос, 2004. – 280 с.
Валеева Н. Г. Жанрово-стилистическая характеристика научных текстов. Введение в переводоведение / Н. Г. Валеева – М.: Изд-во РУДН, 2006. – Режим доступа: www.trpub.ru/valeeva-has-text/html
Ваняшкин С. Г. Речевая образность в английском газетном тексте: автореф. дис. … канд. филол. наук / С. Г. Ваняшкин. – М., 1985. – 24 с.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 5-е изд. – М. Айрис-пресс, 2004.
Гудкoв Д.Б. Тeoрия и прaктикa мeжкультурнoй кoммуникaции. – М.: ИТДГК «Гнoзис», 2003.
Девидсон Д. Исследования истины и интерпретации / Д. Девидсон; пер. с англ. А. А. Веретенникова [и др.]. – М. : Праксис, 2003. – 448 с.
Ермолович Д.И. Восемь вопросов переводчику // Мосты – Вып. 9 – М.: Р.Валент, 2006 – С.17
Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи : автореф. дис. … д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1999. 29 с.
Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон ; под ред. А. Н. Баранова. – М. : Едиториал УРСС, 2004.
Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. – М. : Гнозис, 2004.
Крицкая, Н.В. Об особенностях воспроизведения басен Крылова В. Рольстоном /Н.В. Крицкая // Русская литература в мировом культурном и образовательном пространстве. Материалы конгресса (СПб., 15-17 окт. 2008). – СПб., 2008. – С. 30-39.
Крицкая, Н.В. Об одном малоизвестном переводе басен Крылова /Н.В. Крицкая // IX Всероссийская конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и Образование» (16-20 апр. 2007). – Томск, 2008. – Т. 2. Филология. – Ч. 1. – С. 345-353.
Крицкая, Н.В. О первом переводе басен Крылова на английский язык /Н.В. Крицкая //Альманах современной науки и образования. – Вып.2 (21). – Тамбов, 2009. – Ч. 3. – С. 78-81.
Крылов И.А. Полное собрание сочинений. Том 3. Басни, стихотворения, письма. 2013 г.
Мокиенко В. М. В глубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений / В. М. Мокиенко. – 3-е изд. – М.: Азбука, 2008.
Москвин В. П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций / В. П. Москвин // Филологические науки. – 2002. – № 4. – С. 75–85.
Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А. Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.]. – М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000.
Тургенев. И. С. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Сочинения в двенадцати томах. Том десятый. Повести и рассказы 1881--1883. Стихотворения в прозе 1878--1883. Произведения разных годов. Издание второе, исправленное и дополненное. М., "Наука", 1982.// КРЫЛОВ И ЕГО БАСНИ. Пер. В. Р. Рольстона
Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986.
Krilof and his fables [Электронный ресурс] Режим доступа: (1869)https://archive.org/stream/krilofhisfables00kryl#page/n33/mode/2up

Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986., с. 27
Азнаурова Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М.: Наука, 1987. - с. 3-20.
Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А. Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.]. – М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000.. с. 79
Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон ; под ред. А. Н. Баранова. – М. : Едиториал УРСС, 2004.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000., с. 51 - 53
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000., с. 51 - 53
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000., с. 51 - 53

Крицкая, Н.В. О первом переводе басен Крылова на английский язык /Н.В. Крицкая //Альманах современной науки и образования. – Вып.2 (21). – Тамбов, 2009. – Ч. 3. – С. 78-81.
Крицкая, Н.В. О первом переводе басен Крылова на английский язык /Н.В. Крицкая //Альманах современной науки и образования. – Вып.2 (21). – Тамбов, 2009. – Ч. 3. – С. 78-81.
Крицкая, Н.В. О первом переводе басен Крылова на английский язык /Н.В. Крицкая //Альманах современной науки и образования. – Вып.2 (21). – Тамбов, 2009. – Ч. 3. – С. 78-81.
Крицкая, Н.В. Об особенностях воспроизведения басен Крылова В. Рольстоном /Н.В. Крицкая // Русская литература в мировом культурном и образовательном пространстве. Материалы конгресса (СПб., 15-17 окт. 2008). – СПб., 2008. – С. 30-39.
Krilof and his fables [Электронный ресурс] Режим доступа: (1869)https://archive.org/stream/krilofhisfables00kryl#page/n33/mode/2up
Krilof and his fables [Электронный ресурс] Режим доступа: https://archive.org/stream/krilofhisfables00kryl#page/n0/mode/2up (с. 52)
Krilof and his fables [Электронный ресурс] Режим доступа: https://archive.org/stream/krilofhisfables00kryl#page/n0/mode/2up (с. 49)
Krilof and his fables [Электронный ресурс] Режим доступа: https://archive.org/stream/krilofhisfables00kryl#page/n0/mode/2up (с. 49)
Krilof and his fables [Электронный ресурс] Режим доступа: https://archive.org/stream/krilofhisfables00kryl#page/n0/mode/2up (с. 78)
Krilof and his fables [Электронный ресурс] Режим доступа: https://archive.org/stream/krilofhisfables00kryl#page/n0/mode/2up (с. 108)
Krilof and his fables [Электронный ресурс] Режим доступа: https://archive.org/stream/krilofhisfables00kryl#page/n0/mode/2up
Krilof and his fables [Электронный ресурс] Режим доступа: https://archive.org/stream/krilofhisfables00kryl#page/n0/mode/2up (с. 169).
Крицкая, Н.В. Об особенностях воспроизведения басен Крылова В. Рольстоном /Н.В. Крицкая // Русская литература в мировом культурном и образовательном пространстве. Материалы конгресса (СПб., 15-17 окт. 2008). – СПб., 2008. – С. 30-39.
Крицкая, Н.В. Об особенностях воспроизведения басен Крылова В. Рольстоном /Н.В. Крицкая // Русская литература в мировом культурном и образовательном пространстве. Материалы конгресса (СПб., 15-17 окт. 2008). – СПб., 2008. – С. 30-39.
Тургенев. И. С. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Сочинения в двенадцати томах. Том десятый. Повести и рассказы 1881--1883. Стихотворения в прозе 1878--1883. Произведения разных годов. Издание второе, исправленное и дополненное. М., "Наука", 1982.// КРЫЛОВ И ЕГО БАСНИ. Пер. В. Р. Рольстона












27

Список использованной литературы

1. Алексеев М.П., Левин Ю.Д., Вильям. Рольстон − пропагандист русской литературы и фольклора. – М.: Наука, 1994.
2. Азнаурова Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М.: Наука, 1987. - с. 3-20.
3. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.
4. Арнольд. И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 8-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2006.
5. Актуальные проблемы прагмалингвистики Текст. : тез. докл. науч. конф. / отв. ред. Л. И. Гришаева. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1996.- 90 с.
6. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка Текст. / Н. Ф. Алефиренко. — М.: Академия, 2004. — 368 с.
7. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990.
9. Бадеева Е. А. Метонимия имени в общественно политической лексике английского языка (когнитивный и прагматический аспект) : дис. канд. филол. наук / Е. А. Бадеева. – Владивосток, 2004. – 197 с.
10. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику : учеб. пос. / А. Н. Баранов. – М. : Эдиториал УРСС, 2001. – 360 с.
11. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
12. Болдырев Н. Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности / Н. Н. Болдырев // Когнитивная семантика: мат-лы II Междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000а. – Ч. 1. – С. 11–17.
13. Валгина Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. – М. : Логос, 2004. – 280 с.
14. Валеева Н. Г. Жанрово-стилистическая характеристика научных текстов. Введение в переводоведение / Н. Г. Валеева – М.: Изд-во РУДН, 2006. – Режим доступа: www.trpub.ru/valeeva-has-text/html
15. Ваняшкин С. Г. Речевая образность в английском газетном тексте: автореф. дис. … канд. филол. наук / С. Г. Ваняшкин. – М., 1985. – 24 с.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 5-е изд. – М. Айрис-пресс, 2004.
16. Гудкoв Д.Б. Тeoрия и прaктикa мeжкультурнoй кoммуникaции. – М.: ИТДГК «Гнoзис», 2003.
17. Девидсон Д. Исследования истины и интерпретации / Д. Девидсон; пер. с англ. А. А. Веретенникова [и др.]. – М. : Праксис, 2003. – 448 с.
18. Ермолович Д.И. Восемь вопросов переводчику // Мосты – Вып. 9 – М.: Р.Валент, 2006 – С.17
19. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи : автореф. дис. … д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1999. 29 с.
20. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон ; под ред. А. Н. Баранова. – М. : Едиториал УРСС, 2004.
21. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. – М. : Гнозис, 2004.
22. Крицкая, Н.В. Об особенностях воспроизведения басен Крылова В. Рольстоном /Н.В. Крицкая // Русская литература в мировом культурном и образовательном пространстве. Материалы конгресса (СПб., 15-17 окт. 2008). – СПб., 2008. – С. 30-39.
23. Крицкая, Н.В. Об одном малоизвестном переводе басен Крылова /Н.В. Крицкая // IX Всероссийская конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и Образование» (16-20 апр. 2007). – Томск, 2008. – Т. 2. Филология. – Ч. 1. – С. 345-353.
24. Крицкая, Н.В. О первом переводе басен Крылова на английский язык /Н.В. Крицкая //Альманах современной науки и образования. – Вып.2 (21). – Тамбов, 2009. – Ч. 3. – С. 78-81.
25. Крылов И.А. Полное собрание сочинений. Том 3. Басни, стихотворения, письма. 2013 г.
26. Мокиенко В. М. В глубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений / В. М. Мокиенко. – 3-е изд. – М.: Азбука, 2008.
27. Москвин В. П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций / В. П. Москвин // Филологические науки. – 2002. – № 4. – С. 75–85.
28. Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А. Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.]. – М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000.
29. Тургенев. И. С. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Сочинения в двенадцати томах. Том десятый. Повести и рассказы 1881--1883. Стихотворения в прозе 1878--1883. Произведения разных годов. Издание второе, исправленное и дополненное. М., "Наука", 1982.// КРЫЛОВ И ЕГО БАСНИ. Пер. В. Р. Рольстона
30. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986.
31. Krilof and his fables [Электронный ресурс] Режим доступа: (1869)https://archive.org/stream/krilofhisfables00kryl#page/n33/mode/2up

Вопрос-ответ:

Какие основные проблемы возникают при переводе художественного текста?

В статье указывается, что основные проблемы перевода художественного текста связаны с передачей эмоционального и художественного содержания, поддержанием стилистической целостности и сохранением авторского голоса.

Что такое эквивалентность и адекватность в теории художественного перевода?

В теории художественного перевода эквивалентность означает сохранение смыслового содержания, эстетической и художественной ценности текста, а адекватность - достижение подобия испытуемых эффектов у читателя при чтении переведенного текста.

Какие особенности переводческой стратегии использовал В. Рольстон при переводе басен И.А. Крылова?

В статье указывается, что В. Рольстон обращал особое внимание на сохранение художественности и стилистического единства басен И.А. Крылова при переводе, а также на передачу авторского посыл, эмоциональной окраски и нравоучительного характера текстов.

Какое влияние оказала английская басня на перевод В. Рольстона?

Статья указывает, что английская басня оказала значительное влияние на стиль и язык перевода В. Рольстона, что позволило ему создать эстетически привлекательные и литературно выразительные переводы басен И.А. Крылова.

Какие особенности имеет перевод басен И.А. Крылова в переводе В. Рольстона?

В статье говорится, что В. Рольстон обращал особое внимание на сохранение ритма, рифмы и стихотворной формы басен И.А. Крылова при переводе, а также на передачу ироничности, юмора и живости текстов.

Какие основные проблемы возникают при переводе художественного текста?

Основные проблемы перевода художественного текста заключаются в передаче стиля, тональности, игры слов, культурно-исторических отсылок и эмоциональной окраски оригинала.

Какие понятия являются основными в теории художественного перевода?

Основными понятиями в теории художественного перевода являются эквивалентность и адекватность, которые отражают степень точности передачи исходного текста на другой язык.

Какие особенности переводческой стратегии В. Рольстона при переводе басен Крылова?

Особенности переводческой стратегии В. Рольстона при переводе басен Крылова связаны со своеобразием английской басни и влиянием оригинала на перевод. Он стремился сохранить характерные черты и стиль Крылова при передаче их на английский язык.

Какие особенности лишние в переводе басен И. А. Крылова В. Рольстона?

В переводе В. Рольстона басен И. А. Крылова были сохранены особенности оригинала, такие как юмор, моральная нагрузка, стиль, рифмовка и соответствие жанру басни.