Заимствования в рекламных текстах на материале немецкого и английского языков
Заказать уникальную курсовую работу- 28 28 страниц
- 16 + 16 источников
- Добавлена 08.10.2014
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕТ ИЗУЧЕНИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ 6
1.1 Реклама как объект лингвистического исследования 6
1.2 Лингвистические особенности рекламы 9
1.3 Понятие заимствования 13
ГЛАВА III СПЕЦИФИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЗАИМСТОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В ТЕКСТАХ РЕКЛАМНЫХ СООБЩЕНИЙ 17
2.1 Заимствования в англоязычном рекламном сообщении 17
2.2 Заимствования в немецкоязычном рекламном сообщении 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
БИБЛИОГРАФИЯ 25
Слоганы должны легко запоминаться и узнаваться, в то время как заголовки служат целям представления информации, содержащейся в основном тексте рекламного объявления. Для того чтобы слоганы (в языке немецких специалистов в области рекламы английские обозначения Slogans, Claims) пробуждали интерес покупателей, рекламные фирмы не только используют уже существующие в языке слова, но и разрабатывают новые, для чего привлекаются целые организации. Самый высокий процент псевдоанглицизмов (66, 4%) содержится именно в языке рекламы, например: Handy (мобильный телефон) < от англ. handy = удобный (для пользования), полезный, практичный; Oldtimer (старая модель (автомобиля, парохода, аэроплана и т. п.)) < англ. старожил, ветеран; Pullunder (вязаная безрукавка) < образовано по аналогии с Pullover из англ. topull = тащить , under = под (пиджаком); блеск для губ ColorshowLipglossMaybelline < eng. color = цвет, show = шоу, lipgloss = блеск для губ; молочко для тела CremepflasterBodyrepair (Garnier) < eng. body = тело, torepair = восстанавливать; лосьон Pure.FectSkinLotion (Biotherm) < eng. pure = безупречный, чистейший, effect = эффект, skin = кожа.Принцип «максимум фактов, минимум слов» – также особенно важен, поскольку адресат не будет долго вчитываться в текст. У него нет на это ни времени, ни желания. Усваивается только та информация, которая была ухвачена в первые секунды просмотра, особенно это касается уличных рекламных видеороликов, длительность которых составляет несколько секунд. Основным принципом достижения языковой экономии рекламных текстов является использование сложных слов, которые позволяют отразить в одном слове несколько привлекательных свойств рекламируемого товара: extraweiteHose, loffelfertigeSpeise. Характерной чертой развития словосложения на современном этапе в немецком языке является образование сложных слов с заимствованными компонентами. Большая часть сложных слов немецкого языка содержит элементы, заимствованные из английского языка: LaserChow – Lichtdarstellung; Shopping-Center – modernesEinkaufszentrum; Mode-Blogger – Menschen, diemoderneTendenzenimInternetbeleuchten; Streetstyle– StildesAlltags и т.д. Часто у специалистов в области рекламы отсутствует достаточная фантазия, они не знают, как лучше выразить мысль по-немецки и вуалируют свое незнание использованием английского языка. Например, рекламный слоган канала Sat. 1 „Colouryourlife“, имеющий сорокалетнюю историю, с появлением цветного телевидения звучит все же уместнее и не так бросается в глаза, чем „BringFarbeinDeinLeben“.Слоганы относятся к самым ярким элементам рекламного текста (в языке рекламы Copy, Textbody, BodyCopy), обладающего коммуникативными функциями – призыва, информации и развлечения, а также психологическим компонентом убеждения. Английский язык часто считают синонимом молодежности, а значит товар, рекламируемый по-английски, имеет некий «молодежный флер». Одной из областей, привлекающих внимание в первую очередь молодежи, можно назвать рекламу современной киноиндустрии. Высоким содержанием англицизмов характеризуются не только заголовки рекламных статей (нем. Headline, Subheadline), но и сами рекламные тексты, причем это справедливо как для иностранной, так и для немецкой кинопродукции. Выборочный анализ рекламного журнала Kino & Co за апрель 2014 г. и июль 2014 г. подтверждает эту тенденцию:Среди заголовков и кратких описаний кинофильмов:Visionärer, packender Action-Thriller; Rasant inszeniertes Star-Kino; Frankreichs sexy Hollywood-Export über Die Unfassbaren – Nowyouseeme; In Guillermo del TorrosSci-Fi-Blockbuster verwüstet eine Alien-Invasion der Welt; Hollywood-Ikone Robert Redford inszeniert und spielt den wohl aufregendsten Politthriller des Jahres mit einer unglaublichen Story und einem Cast, der seinesgleichen sucht; Adam Sandler und Salma Hayek holen ihre Buddies, um sich mit einer Highschool-Gang anzulegen! Das Feelgood-Movie des Sommers; Mit sensationeller Tricktechnik entfesselt dieser Sci-Fi-Actionthriller den Kampf um unseren Planeten; Der mächtige Gott wird auf die Erde verbannt, um zum Beschützer der Menschen zu werden. Geballte Starpower veredelt dieses spektakuläre Fantasy-Epos Втекстахрекламныхописанийкфильмамвстречаем:Mit einer Heldin, die viel cooler ist, als es auf den ersten Blick scheint, startet Systemfehler – Wenn Inge tanzt durch zum Kino-Highlight dieses Sommers. Paula Kalenberg … und Tim Olever Schulz … sind in dieser frechen RomanticComedydas hinreißende Traumpaar auf der Jagd nach sich selbst…. Eine Feelgood-Komödie für Mädchen (und Jungs) …; Genre-Spezialist Simon West … stellt seinem leading man aber auch gleichwertige Co-Stars zu Seite; Mit einer cleveren Mischung aus Horror und Selbstironie riss Regisseur Wes Craven in den 1990er Jahren das Genre des Slasher-Films aus einem Dornröschenschlaf; …Auch der Slapstick zündet treffsicher, denn Regie-Neuling Pascal Bourdiaux feuert mit unverbrauchter Kreativität und messerscharfem Timing einen absurden Gag nach dem anderen ab.ИзобилуютанглицизмамизаголовкирекламныхакцийкинотеатраUCI-KINOWELT: das Come2gether-Angebot; die women‘snight-Preview; das Young Movies-Preview-Ticket; das Heroes Night-Angebot; das SchokoMovieTicket; die Fun Box; die Kiddy Box Highlights in der UCI-KINOWELT. Использование английского языка в рекламных кампаниях киноиндустрии позволяет производителям говорить с молодыми людьми на одинаково модном и престижном для них языке голливудских кумиров.Традиционно высоким остается содержание англицизмов в текстах рекламных статей из области новых технологий:HDTV-DigitalSat-Receiver mit Twin-Tuner, digitalem Videorecorder(integrierte Festplatte) und Internetfunktionalität:Im HiFi-Baustein-Format, mit informativem sechszeiligen LED-Display und der aluminiumgefassten Fernbedienung ist dieser internetfähige Festplattenreceiver der TechniCorder-Familie von TechniSat ein echtes Design-Highlight. Neben einem HDTV-Twin-Tuner, einer integrierten 1 TB-Festplatte und zahlreichen Mehrwertdiensten bietet der HD Receiver zudem intuitiv nutzbare Internetfunktionen, Video on Demand, Mediatheken sowie Zugriff auf interaktive Dienste. Die freie Eingabe von Internetadresse ist ebenfalls möglich, sodass Sie mit dem DigiCorder ISIO S auch Ihre Lieblingswebseiten besuchen können. Über UPnP lässt sich der TechniCorderISIO S perfekt ins Heimnetzwerk integrieren und über die geniale MyTechniSat-App auch über Smartphones und Tablets steuern und fernprogrammieren.1&1 Mobile – 1&1 All-Net-Flat, in bester D-Netz-Qualität unbegrenzt ins gesamte deutsche Festnetz und in alle deutschen Handy-Netze telefonieren und mobil surfen. Mit Ihrem eigenen Handy für 29.99 Euro/Monat. Oder mit einem kostenlosen Smartphone von 1&1, wie dem brandneuen HTC One S, für 39,99 Euro/Monat. Weitere topaktuelle Smartphones auf 1und1.de.SAMSUNG S5260 Star II – ohne Vertrag: Kompaktes Touchscreen-Phone mit 3”-Display und edel glänzender Oberfläche. Schnelles WLAN, 3,2-Mpix.-Kamera, Quicktype by t9-Trace TM. Mit integrierten Social-Networking- und Instant-Messaging-Diensten.Столь же часто англоязычные заимствования встречаются в сфере рекламы модной одежды:Frauen Young Trainingsanzug: Der adidas Young KnitSuitmit Raglan-Schnitt besticht durch einen auffälligen Farbkontrast – dein Gute-Laune-Outfit für das tägliche Training. Der Regular-Fit-Trainingsanzug hat einen Reißverschluss vorne und eine kontrastfarbene 3-Streifen-Applikation.Real Fashion that fits your style! Ladies Modern Casual Feminin und elegant, aber auch leger und casualspiegelt dieser Style das Lebensgefühl modebewusster junger Frauen wider.Английский язык приобрел в последнее время огромное влияние во всем мире и среди немецкой молодежи в большинстве случаев пользуется большим авторитетом, чем родной немецкий, отсюда такое большое количество английских заимствований. ЗАКЛЮЧЕНИЕПроведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:Было дано определение рекламного дискурса в научной литературе. В работе мы осветили точки зрения на указанную проблему как отечественных, так и зарубежных лингвистов.Были определены прагматические особенности рекламного дискурса. Под дискурсом в рамках настоящей работы мы учитывали определение В. Е. Чернявской, которая считает, что дискурс – это коммуникативное событие, которое соотносится с определенной ментальной сферой/определенными знаниями, с одной стороны и, с конкретными моделями — образцами, прототипами текстопорождения и восприятия, с другой.Заимствования активно используются в текстах рекламных сообщений. Употреблять англицизмы в речи считается модным. Активное использование англо-американизмов определяется также стремлением ко всему модному, престижному, подчистую это стремление навязывается нам рекламой и СМИ. В погоне за идеальными представлениями красивая, экзотическая форма приобретает порой большее значение, чем само содержание.БИБЛИОГРАФИЯБалабанова, И.Я. Семантика и прагматика рекламного дискурса на материале французского и русского языков / И. Я. Балабанова,: Диссер. канд. фил.наук: 10.02.20. – Казань, 2006. С.31Бове, К. Л. Современная реклама: пер. с англ. / К.Л. Бове, У.Ф. Уренс. – Тольятти: Издательский дом Довгань, 2008. С.674Галимова, Л.А. Англо-американизмы в немецком языке: употребление и семантика / Л.А. Галимова // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): тр. и материалы: в 2 т. Т. 2. – Казань: Изд-во Казан.ун-та, 2006. – С. 148-150.Горюнова, О.Н. Концептуальная структура текста рекламного сообщения: На материале печатной рекламы / О. Н. Горюнова: Диссер. канд. фил.наук: 10.02.19. – СПб, 2005. С.68-69Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ / Т. Г. Добросклонская. М.: Наука, 2008. 202 с.Лазарева, Э.А. Стилистика рекламы / Э. А. Лазарева // Учеб.пособие. – Екатеринбург: Изд-во Урал.ун-та, 2005. – 84 с.Музыкант, В.Л. Теория и практика современной рекламы. Часть I. Монография/ В.Л. Музыкант. – М.: «Евразийский регион», 1998. С.72Паршин, П.Б. Заметки о моделях мира современной российской коммерческой рекламы / П. Б. Паршин // Текст. Интертекст. Культура: Сб. докладов международной науч. конф. (Москва, 4−7 апреля 2001). – М., 2008. – С. 554−571.Репьев, А.П. Язык рекламы / А. П. Репьев [Электронный ресурс]/ Текст рекламы и язык рекламы. — Электрон.дан. — 2007.— Режим доступа: http://www.repiev.ru/articles/ad_lang.htm / — Загл. с экрана.Толстикова, Л.В. Когнитивно-прагматический аспект иноязычных заимствований в газетном дискурсе (на примере английского и русского языков) / Л. В. Толстикова // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2011. № 1 (70). С. 164-168.Уэллс, У. Реклама: принципы и практика / У. Уэллс, Дж. Бернет, С. Мориарти // СПб.: Питер, 2003. – 797 с.Харитончик, З. А. Лексика английского языка / З. А. Харитончик. - Минск: Высшая школа, 1992.Щербина, Н.В. Американский рекламный текст в аспекте взаимодействия языка культуры / Н. В. Щербина:Диссер. канд. фил.наук. – Хабаровск, 2002.С.18Richter, K. Zielgruppe Kind. Sprachliche Veränderungen Der Anzeigenwerbung in 50 Jahren Micky Maus / K. Richter:Networx 47 (2005): 14. PDF file.
1. Балабанова, И. Я. Семантика и прагматика рекламного дискурса на материале французского и русского языков / И. Я. Балабанова,: Диссер. канд. фил. наук: 10.02.20. – Казань, 2006. С.31
2. Бове, К. Л. Современная реклама: пер. с англ. / К.Л. Бове, У.Ф. Уренс. – Тольятти: Издательский дом Довгань, 2008. С.674
3. Галимова, Л.А. Англо-американизмы в немецком языке: употребление и семантика / Л.А. Галимова // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): тр. и материалы: в 2 т. Т. 2. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. – С. 148-150.
4. Горюнова, О.Н. Концептуальная структура текста рекламного сообщения: На материале печатной рекламы / О. Н. Горюнова: Диссер. канд. фил. наук: 10.02.19. – СПб, 2005. С.68-69
5. Добросклонская, Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ / Т. Г. Добросклонская. М.: Наука, 2008. 202 с.
6. Лазарева, Э.А. Стилистика рекламы / Э. А. Лазарева // Учеб. пособие. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2005. – 84 с.
7. Музыкант, В.Л. Теория и практика современной рекламы. Часть I. Монография/ В.Л. Музыкант. – М.: «Евразийский регион», 1998. С.72
8. Паршин, П.Б. Заметки о моделях мира современной российской коммерческой рекламы / П. Б. Паршин // Текст. Интертекст. Культура: Сб. докладов международной науч. конф. (Москва, 4−7 апреля 2001). – М., 2008. – С. 554−571.
9. Репьев, А. П. Язык рекламы / А. П. Репьев [Электронный ресурс]/ Текст рекламы и язык рекламы. — Электрон. дан. — 2007.— Режим доступа: http://www.repiev.ru/articles/ad_lang.htm / — Загл. с экрана.
10. Толстикова, Л. В. Когнитивно-прагматический аспект иноязычных заимствований в газетном дискурсе (на примере английского и русского языков) / Л. В. Толстикова // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2011. № 1 (70). С. 164-168.
11. Уэллс, У. Реклама: принципы и практика / У. Уэллс, Дж. Бернет, С. Мориарти // СПб.: Питер, 2003. – 797 с.
12. Харитончик, З. А. Лексика английского языка / З. А. Харитончик. - Минск: Высшая школа, 1992.
13. Щербина, Н. В. Американский рекламный текст в аспекте взаимодействия языка культуры / Н. В. Щербина: Диссер. канд. фил. наук. – Хабаровск, 2002.С.18
14. Richter, K. Zielgruppe Kind. Sprachliche Veränderungen Der Anzeigenwerbung in 50 Jahren Micky Maus / K. Richter: Networx 47 (2005): 14. PDF file.
15. Sowinski, B. Werbung (Grundlagen der Medienkommunikation) / B. Sowinski: – Tübingen: Niemeyer, 2007. Р.47
16. Stark, F. Wie viel English verkraftet die deutsche Sprache? / F. Stark: Padeborn: IFB Verlag Deutsche Sprache, 2010. S. 60.
Вопрос-ответ:
Зачем изучать рекламные тексты в лингвистике?
Изучение рекламных текстов в лингвистике позволяет понять особенности языка и стилистики рекламы, а также исследовать влияние рекламы на язык и культуру общества.
Какие лингвистические особенности присутствуют в рекламных текстах?
В рекламных текстах часто используются языковые средства, направленные на привлечение внимания и убеждение потребителя. Встречаются яркие образы, метафоры, сравнения, риторические вопросы и другие стилистические приемы.
Что такое заимствования в рекламных текстах?
Заимствования в рекламных текстах – это использование слов и выражений, взятых из других языков, обычно для придания рекламе иностранного или престижного оттенка. Заимствования могут быть как полные слова и фразы, так и отдельные слова или их части.
Какие заимствования присутствуют в англоязычной рекламе?
В англоязычной рекламе часто встречаются заимствования из других языков, особенно французского, испанского и итальянского. Например, слова и фразы, такие как "haute couture", "bon appétit", "adiós", "ciao" и т.д.
Какие заимствования присутствуют в немецкоязычной рекламе?
В немецкоязычной рекламе также можно встретить заимствования из других языков, но чаще всего они связаны с английским языком. Например, слова и выражения, такие как "Super Sale", "Happy Hour", "Bestseller" и т.д.
Какие языки используются в рекламных текстах?
В рекламных текстах используются языки разных стран, в данной статье рассматриваются немецкий и английский языки.
Что такое заимствования в рекламных текстах?
Заимствования - это использование слов, фраз и выражений из других языков в рекламных текстах.
В чем состоит специфика использования заимствованной лексики в рекламных текстах на английском языке?
Специфика заключается в использовании английских слов и выражений, которые заимствуются из других языков для создания эффекта престижа или экзотики.
Какие особенности лингвистического исследования рекламы?
Особенности лингвистического исследования рекламы заключаются в изучении языковых средств, используемых в рекламных текстах, и их влиянии на восприятие потребителей.
Какие языки используются в немецкоязычных рекламных сообщениях?
В немецкоязычных рекламных сообщениях используется немецкий язык, но также могут быть использованы слова и выражения из других языков, включая заимствования из английского.
Зачем изучать рекламные тексты в лингвистике и переводоведении?
Изучение рекламных текстов в лингвистике и переводоведении важно, потому что реклама является одной из самых распространенных и влиятельных форм коммуникации. Рекламные тексты отличаются от обычных текстов своей спецификой и имеют свои особенности, которые необходимо изучать для понимания того, как они функционируют и как их переводить.
Что такое заимствование в рекламных текстах?
Заимствование в рекламных текстах - это использование слов и выражений из других языков для создания эффекта и привлечения внимания к рекламе. Заимствования могут быть как из английского, так и из немецкого языка, и они могут иметь разные цели: создать модный образ, придать продукту экзотичность или уникальность, вызвать эмоциональную реакцию у потребителя и т.д.