К вопросу о дифференциации способов реализации стратегии коммуникативность-равноценного перевода в различных ситуациях перевода. На примере общественно-политического текста.

Заказать уникальный доклад
Тип работы: Доклад
Предмет: Переводоведение
  • 17 17 страниц
  • 37 + 37 источников
  • Добавлена 07.12.2014
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание


Введение 3
1. Сущность политического дискурса 5
2. Особенности перевода политического дискурса 10
Заключение 14
Список литературы 15

Фрагмент для ознакомления

С самого начала необходимо подчеркнуть, что понятие прагматики в языкознании (и шире - в семиотике) отнюдь не сводится только к понятию прагматических значений языковых (и вообще знаковых) единиц. Это понятие гораздо более широкое - оно включает в себя все вопросы, связанные с различной степенью понимания участниками коммуникативного процесса тех или иных языковых единиц и речевых произведений и с различной их трактовкой в зависимости от языкового и неязыкового (экстралингвистического) опыта людей, участвующих в коммуникации. В этом смысле “прагматика” выходит далеко за рамки собственно прагматических значений языковых знаков и даже за рамки микролингвистической проблематики вообще, упираясь в исследование экстралингвистических факторов речи, таких как предмет, ситуация и участники речевого акта. О прагматических значениях можно говорить, как было указано, лишь в тех случаях, когда отношение членов языкового коллектива к знакам языка становится частью семантической структуры самого знака, то есть закрепляется за ним постоянно и может получить соответствующую регистрацию в словаре в виде так называемых “стилистических помет”. Тем не менее, поскольку при сравнении единиц разных языков случаи такого неодинакового отношения к референциально тождественным знакам наблюдаются, естественно, гораздо чаще, чем тогда, когда говорящие принадлежат к одному и тому же языковому и этническому коллективу, теория и практика перевода не может их игнорировать.К сожалению, лингвистическая теория прагматических значений до сих пор разработана гораздо слабее, чем теория значений референциальных. Между тем не подлежит сомнению, что система прагматических значений, выражаемых в языке, является весьма сложной и что эти значения качественно неоднородны. Особенно важно (и что играет принципиальную роль для перевода), что одна и та же глубинная структура может быть реализована в различных поверхностных структур (и наоборот, за одинаковой поверхностной структурой могут скрываться различные глубинные). В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (или “микроконтекст”) и широкий контекст (или “макроконтекст”). По узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. По широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, то есть совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях. ЗаключениеАнализируя вышесказанное, отметим, что для политического дискурса доминирующей является регулятивная функция, при сохранении магической и креативной функции. И не важно, относится ли это к США, где наблюдается господство демократической точки зрения, или же оно характеризует современное состояние иной страны.В данном исследовании мы будем рассматривать только одну сторону политической власти – процесс межнационального взаимодействия. Соответственно, для нас становится важным, как происходит реализация политического дискурса, какими предпосылками и последствиями он наделяется. Для анализа функционирования необходимо будет обратиться к языковым характеристикам, которые воспроизводятся при переводе с одного языка.Субъектом политического дискурса при этом будет являться политический деятель,который будет сознательно направлять народ в ходе политического взаимодействия. Список литературыБархударов Л.С. Языки перевод. — М., 1975.Борисова Л. И. Лексические трудности перевода (англо-русский словарь-справочник). — М., 1999.Брандес М.П. Прагматика языка как переводческая проблема // Тетради переводчика. — 1979. — Вып. 16.Б р е у с Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2001.Б р е у с Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. — М., 2Q01.Верещагин Е.М. Психолингвистическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). — М., 1969.Вилюнас В.К. Теория деятельности и проблемы мотивации // А. Н.Леонтьев и современная психология. — М., 1983.Воеводина Т.В. О соответствии перевода жанровым традициям ПЯ в свете социологической теории перевода // Тетради переводчика. — 1979. - Вып. 16.Выготский Л.С. Мышление и речь // Избр. психол. исслед. — М., 1956.Гак В. Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка // Иностранные языки в школе. — 1979. — № 3.Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: Французский язык. — М., 1970.ГинзбургЛ. Разбилось лишь сердце мое: Роман-эссе // Новый мир. — 1981.-№8.Денисенко Ю. А. О некоторых приемах «обусловленной» компрессии при переводах с русского языка на английский // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы Всесоюзной научной конференции. — М., 1975.Ицкович В.А. Очерки синтаксической нормы // Синтаксис и норма. - М., 1974.Ицкович В.А. Языковая норма. — М., 1968.Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Проблемы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб., 2000.Киселева Л. А. Вопросы теории речевого взаимодействия.—Л., 1978.Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. — М., 2001.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М., 1980.Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация //Тетради переводчика. - 1982. - Вып. 19.Комиссаров В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М., 1973.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2001.Курелла А. Теория и практика перевода // Мастерство перевода.— М., 1959.Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М., 1981.Латышев Л. К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // • Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. — М., 1986.Латышев Л. К. Технология перевода. — М., 2000.Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. — Курск, 1999.Миньяр-Белоручев Р. К. Учебное пособие по устному переводу. Записи в последовательном переводе. — М., 1969.Мирам Г. Э. Переводные картинки / Профессия: переводчик. — Киев, 2001.Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. — М., 1968.Попович А. Проблемы художественного перевода. — М., 1980.Прокопович С. С. Адекватный перевод художественной прозы: Возможен ли он? // Тетради переводчика. — 1978. — Вып. 15.Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974.



Список литературы

1. Бархударов Л.С. Языки перевод. — М., 1975.
2. Борисова Л. И. Лексические трудности перевода (англо-русский словарь-справочник). — М., 1999.
3. Брандес М.П. Прагматика языка как переводческая проблема // Тетради переводчика. — 1979. — Вып. 16.
4. Б р е у с Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2001.
5. Б р е у с Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. — М., 2Q01.
6. Верещагин Е.М. Психолингвистическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). — М., 1969.
7. Вилюнас В.К. Теория деятельности и проблемы мотивации // А. Н.Леонтьев и современная психология. — М., 1983.
8. Воеводина Т.В. О соответствии перевода жанровым традициям ПЯ в свете социологической теории перевода // Тетради переводчика. — 1979. - Вып. 16.
9. Выготский Л.С. Мышление и речь // Избр. психол. исслед. — М., 1956.
10. Гак В. Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка // Иностранные языки в школе. — 1979. — № 3.
11. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: Французский язык. — М., 1970.
12. ГинзбургЛ. Разбилось лишь сердце мое: Роман-эссе // Новый мир. — 1981.-№8.
13. Денисенко Ю. А. О некоторых приемах «обусловленной» компрессии при переводах с русского языка на английский // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы Всесоюзной научной конференции. — М., 1975.
14. Ицкович В.А. Очерки синтаксической нормы // Синтаксис и норма. - М., 1974.
15. Ицкович В.А. Языковая норма. — М., 1968.
16. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Проблемы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.
17. Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб., 2000.
18. Киселева Л. А. Вопросы теории речевого взаимодействия.—Л., 1978.
19. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. — М., 2001.
20. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М., 1980.
21. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация //Тетради переводчика. - 1982. - Вып. 19.
22. Комиссаров В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.
23. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М., 1973.
24. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2001.
25. Курелла А. Теория и практика перевода // Мастерство перевода.— М., 1959.
26. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М., 1981.
27. Латышев Л. К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // • Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. — М., 1986.
28. Латышев Л. К. Технология перевода. — М., 2000.
29. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. — Курск, 1999.
30. Миньяр-Белоручев Р. К. Учебное пособие по устному переводу. Записи в последовательном переводе. — М., 1969.
31. Мирам Г. Э. Переводные картинки / Профессия: переводчик. — Киев, 2001.
32. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.
33. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. — М., 1968.
34. Попович А. Проблемы художественного перевода. — М., 1980.
35. Прокопович С. С. Адекватный перевод художественной прозы: Возможен ли он? // Тетради переводчика. — 1978. — Вып. 15.
36. Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.
37. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974.

Вопрос-ответ:

Какое значение имеет понятие прагматики в языкознании?

Понятие прагматики не ограничивается только прагматическими значениями языковых и знаковых единиц. Оно включает в себя и другие аспекты, связанные с использованием языка в конкретных коммуникативных ситуациях.

В чем состоит сущность политического дискурса?

Политический дискурс представляет собой особую форму коммуникации, которая используется в политической сфере для формирования и передачи политических сообщений и идей.

Какие особенности перевода политического дискурса можно выделить?

Перевод политического дискурса требует особого внимания к контексту, культурным особенностям и целевой аудитории. Также необходимо учитывать использование специфической лексики и речевых оборотов в политическом сообщении.

Каковы способы реализации стратегии коммуникативности в переводе?

В переводе можно использовать различные стратегии для достижения коммуникативности, такие как буквальный перевод, свободный перевод, адаптация текста и др. Выбор стратегии зависит от целей перевода и особенностей исходного текста.

Как можно реализовать стратегию коммуникативности в переводе общественно-политического текста?

Для реализации стратегии коммуникативности в переводе общественно-политического текста можно использовать такие методы, как подбор эквивалентных выражений, адаптация культурных образов и контекстуальное преобразование сообщения.

Чем отличается коммуникативность равноценного перевода от других способов реализации стратегии перевода?

Коммуникативность равноценного перевода предполагает сохранение общего смысла и коммуникативной цели исходного текста при переводе. Это означает, что перевод осуществляется таким образом, чтобы он был понятен и передавал идеи, цели и интенты исходного текста, несмотря на языковые и культурные различия. Другие способы реализации стратегии перевода могут включать буквальный перевод, адаптацию или реорганизацию текста с целью адекватного передачи информации.

Какова сущность политического дискурса?

Политический дискурс представляет собой разновидность коммуникации, основанной на политических идеях, целях и реалиях. Он отличается своеобразным языком, используемым политическими деятелями для формирования общественного мнения и воздействия на политическую реальность. Политический дискурс включает в себя различные стили и жанры, такие как речи, интервью, законы, политические программы и др. Главной целью политического дискурса является убеждение и мобилизация аудитории.

Какие особенности имеет перевод политического дискурса?

Перевод политического дискурса имеет свои специфические особенности, связанные с учетом языковых, культурных и политических контекстов. Он требует точного передачи политических терминов и концепций, а также передачи эмоциональной окраски и стилистических особенностей исходного текста. Важно учитывать, что политический дискурс может быть сильно зависим от культурно-исторического контекста, поэтому переводчику необходимо иметь глубокое понимание политической истории и культуры обоих языков.

В чем состоит суть понятия "прагматика" в контексте языкознания?

В контексте языкознания, прагматика относится к изучению использования языка в конкретных коммуникативных ситуациях. Она исследует, как языковые выражения и структуры взаимодействуют с контекстом и осуществляют коммуникативные цели. Прагматика включает в себя изучение понимания и производства речи, раскрытие подразумеваемого значения, учет контекстуальных факторов и принципов взаимодействия между говорящими.

Что такое прагматика в языкознании?

В языкознании прагматика - это область, которая изучает взаимодействие языка и контекста использования языка. Она исследует, как говорящий посылает определенные сообщения, как слушатель их интерпретирует и как в результате данного взаимодействия достигается смысловое восприятие.

Какова роль прагматики в переводе политического дискурса?

Прагматика играет важную роль в переводе политического дискурса. Она помогает переводчику учитывать и передавать все контекстуальные нюансы, связанные с политической обстановкой, культурными особенностями и целевой аудиторией. Прагматические аспекты перевода позволяют достичь максимальной коммуникативности перевода, чтобы передать не только буквальный смысл текста, но и его намерения и эмоциональную окраску.

Какие особенности есть в переводе политического дискурса?

Перевод политического дискурса имеет свои особенности, такие как использование политической терминологии, обращение к историческим и культурным аспектам, присутствие нюансов и субтекстов. Переводчику важно учитывать эти особенности и передать их в полной мере, чтобы сохранить коммуникативность оригинала и соответствие его цели в переводе.