Французские заимствования в английском языке в сфере питания

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лексикология
  • 29 29 страниц
  • 27 + 27 источников
  • Добавлена 14.12.2014
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание

Введение 3
Глава 1. Заимствования в историческом аспекте 6
1.1 Определение понятия заимствования и его виды 6
1.2 История заимствования в историческом аспекте 9
Глава 2. Особенности французских заимствований в английском языке в сфере питания 20
2.1 История французских и английских языковых контактов 20
2.2 Заимствования в сфере питания 23
Заключение 26
Список литературы 28
Фрагмент для ознакомления

Зарубежные языковеды описывают первые случаи французских заимствований, классифицируя их по областям деятельности, но уже с некоторыми изменениями в орфографии и, очевидно, в произношении, совершившимися под влиянием английского языка.
Сближение языков, независимо от характера их первоначальных связей сформировавшихся между ними, определяет их взаимопроникновение, а также степень и размеры которого зависят от возможных разных обстоятельств, и прежде всего от растущей продолжительности и интенсивности контактов.
Признаки языковой ситуации формируются характеристиками на базовом компоненте: этносоциальной коммуникативной системе. Данная система непосредственно использует определенные слова, которые сформировались в данной языковой картине мира социума и закрепились в культуре и затем, в ходе межкультурного взаимодействия помогают освоению представителем иной культуры не только новой лексики, но и целых ситуаций, которые представляют собой определенные устоявшиеся формы общения.
Позиция английского языка заключается в том, что для него характерен поток заимствований на протяжении всей его истории, которая несет с собой большие и, главное, весьма быстрые изменения.
Не исключение в этом смысле испанский язык, который достаточно активно проникал в ходе взаимоотношений двух стран. В ходе своего исторического развития английский язык, как правило, перерабатывал все это, что-то сохранив, что-то отбросив, вырабатывал, новые нормы. В современных условиях, когда глобальная культура развивается быстрее национальной, язык вынужден заимствовать те или иные языковые единицы, и тем самым пополняться не только новыми предметами и явлениями, но и новыми языковыми единицами.

2.2 Заимствования в сфере питания

Британия часто следовала за вкусами Франции в кулинарном искусстве. Заимствование рецептов и новых слов из этой сферы началось в 11 веке, и идет, можно сказать, и по сей день.
Слова, характеризующие продукты питания и слова, относящиеся к кулинарии составляют семантическую группу из 39 слов (pate, marmalade, liqueur, champagne, soufflé, cognac, ragout, cuisine, soup, mosélle, dejeuner etc.)
Так слово salad – от фр. salade, пришло из старопровансальского языка - salada, от salar (= to season with salt) - приправлять солью, sausage от норманнского saussiche, пришло из латыни – salsīcia<=salsus(=засоленный)
В средние века в английский язык пришли такие слова как aperitif - фр. aperitif , пришло во французский из средневековой латыни. “aperitīvus”, от лат. aperīre (= to open) – открывать.
Слово bacon – фр. bacon, пришло из старогерманского bahho (="back meat"), мясо со спины поросенка, а также такие слова как
beef - от фр. boef - говядина
coffee - от фр. café – кофе
juice – от фр. jus
menu – фр. menu (= small, detailed list) – детализированный список
omelette – фр. omelette, измененная форма фр. alumette, происшедшего от alumelle (= лезвие меча), очевидно плоская форма омлета напоминала лезвие меча.
soup – от фр. soupe, пришло из латыни – suppa
spice – от фр. espice, пришло из латыни – species (=spices) - специи
В XVIII столетии заимствание большинства слов припадает на первую и последнюю четверть века. К числу слов, связанных с Французской буржуазной революцией. В XVIII столетии заметную роль играет заимствованная лексика, относящаяся к кулинарии, а также названия предметов одежды, тканей. К заимствованиям этого периода относятся:
compote (компот) — compote
- ragout (рагу) — ragout
- soup (суп) — soupe
- vinaigrette (винегрет) — vinaigrette
- dessert (десерт) — dessert
- picnic – от фр. pique-nique – прием пищи на свежем воздухе
- poultry – от фр. pouletrie (=домашняя птица), произошло от pouletier (=poultry-dealer) - человек, покупающий и продающий дом.птицу
- quiche – фр. quiche, пришло из немецкого Kuchen (=cake), пирог
- restaurant – от фр. restaurer (=to restore) – восстанавливать (имеется в виду здоровье, в первых ресторанах готовили бульоны и другие блюда, считавшиеся полезной. Туда ходили за диетической едой).
- liqueur (ликёр) — liqueur
- cuisine (кухня) — cuisine
- dejeuner (завтрак) — déjeuner
Французские слова, заимствованные в среднеанглийский период, обозначали предметы и понятия, связанные с жизнью и бытом нормандской верхушки, отражали различные сферы человеческой деятельности и касались почти всех сторон общественной, общественно-политической и культурной жизни.
Несмотря на заметное пополнение английской лексики словами, заимствованными из других языков, английский язык в целом не стал жертвой перенасыщения иноязычными элементами. Наоборот, его словарный состав, безусловно, обогатился. Это стало возможным потому, что английский язык, впитывая иноязычные элементы, вобрав в себя все ценное и нужное, одновременно отбросил все случайное в процессе своего дальнейшего развития.
Иноязычные слова, попадая в английский язык, постепенно ассимилируются в нем, подчиняясь его грамматическому, фонетическому и семантическому строю.
Степень ассимиляции зависит от исторических условий развития каждого конкретного слова, т. е, от времени заимствования, характера заимствования, коммуникативной значимости слова и т. д.

Заключение

Лексическая система любого языка не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Фразеологические единицы и заимствования заполняют эти лакуны в лексической системе языка, во многих случаях являясь единственными обозначениями свойств, состояний и процессов, только они призваны ослабить возникающие противоречия между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка.
Самый распространенный вид заимствований – лексический. Расширяя границы сочетаемости звуков, обычно не несет с собой новых фонем, т. к. содержащиеся в нем «чужие» звуки передаются с помощью более или менее близких звуков–фонем воспринимающего языка.
Нет языков без и новообразований, таким образом, фразеологизмы и заимствования – одна из языковых универсалий.
Одной из самых важных и насущных задач сопоставительного языкознания в настоящее время является выявление межъязыковых соответствий, которое обеспечивает необходимый материал, для теории внутренней двуязычной фразеографии.
Особое место следует отвести заимствованиям, которые связаны с интеграционными процессами. Первую позицию в данных нововведениях занимают прилагательные или глаголы, соотносимые с конкретным объектом мысли, который характеризуется дважды.
Во-первых, называется присущее ему качество, или совершаемое им действие, или его состояние. Причем прилагательные или глаголы употребляются в своих обычных значениях.
Во-вторых, характеристика усиливается своеобразным метафорическим интенсификатором, который либо увеличивает степень названного качества, либо указывает на усиление интенсивности действия.
Особое значение заимствований заключается в их устойчивости: определенные названия качеств и действий могут усиливаться с помощью столь же определенных метафор.
Передача значения заимствованными эквивалентами ведет, как правило, к потери национального своеобразия, хотя смысловая, стилистическая и функциональная адекватность сохраняется.
Полилингвальность процесс необратимый в условиях социума, однако, именно в этой связи необходимо суметь отстоять истинные культурные корни, в том числе и языковые корни культуры.
В ходе данного исследования удалось установить, что основное количество заимствований из французского языка в английский язык приходится на период c 11 по 18 века. В английском языке выделяется три пласта слов, которые были заимствованы из французского в ходе данного периода.















Список литературы

Амосова Н.Н. Судьбы иноязычных заимствований в современном английском языке // Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во «Литература на иностранных языках», 1956.
Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка // Учеб. пособие для студентов. - М.: Дрофа,1999.
Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка./ Под. ред. М.И. Перпер.- М., 1955.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов высших иностранных языков, М., 1986.
Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2009. –180 с.
Брунтер К. История английского языка. Изд-ние 2-ое., Москва, 2003
Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007. – 380 с.
Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 2009. – 780 с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2011. – 320 с.
Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, "Академия", 2006.- 333 с.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002 г. – 180 с.
Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 2002. Вып. 3., № 16.
Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 2006. – 245 с.
Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2012. - №44. – С. 130-134.
Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А.
Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2010. – 300 с.
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2012.
Родригес-Данилевская Е.И., Патрушев А.И., Степунина И.Л. Учебник французского языка. Практический курс. 2010 - 300 с.
Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005. – 120 с.
Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2010. – 128 с.
Самохина Т.С. Они и Мы: Америка, Англия, Россия. М. 2012, - 137 с.
Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание. М., 2002. – 120 с.
Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Изд-во Киевского университета, 1964.
Тертерян И. А. Человек мифотворящий: О литературе Испании, Португалии и Латинской Америки. М.: 1988. – 160 с.
Шигаревская Н.А. История французского языка. Л.: Изд-во «Просвещение», 1974.
Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 2009., с. 18
Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 2009., с. 22
Амосова Н.Н. Судьбы иноязычных заимствований в современном английском языке // Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во «Литература на иностранных языках», 1956.
Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005., с. 25
Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005., с. 38
Амосова Н.Н. Судьбы иноязычных заимствований в современном английском языке // Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во «Литература на иностранных языках», 1956.
Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005., с. 55
Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005., с. 42
Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, "Академия", 2006.
Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, "Академия", 2006.
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2012.
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2012.
Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Изд-во Киевского университета, 1964.. с. 56
Брунтер К. История английского языка. Изд-ние 2-ое., Москва, 2003
Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Изд-во Киевского университета, 1964., с. 72
Амосова Н.Н. Судьбы иноязычных заимствований в современном английском языке // Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во «Литература на иностранных языках», 1956.
Амосова Н.Н. Судьбы иноязычных заимствований в современном английском языке // Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во «Литература на иностранных языках», 1956.
Амосова Н.Н. Судьбы иноязычных заимствований в современном английском языке // Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во «Литература на иностранных языках», 1956.
Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка // Учеб. пособие для студентов. - М.: Дрофа,1999.












28

Список литературы

1. Амосова Н.Н. Судьбы иноязычных заимствований в современном английском языке // Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во «Литература на иностранных языках», 1956.
2. Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка // Учеб. пособие для студентов. - М.: Дрофа,1999.
3. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка./ Под. ред. М.И. Перпер.- М., 1955.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов высших иностранных языков, М., 1986.
5. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2009. –180 с.
6. Брунтер К. История английского языка. Изд-ние 2-ое., Москва, 2003
7. Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007. – 380 с.
8. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 2009. – 780 с.
9. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
10. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2011. – 320 с.
11. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, "Академия", 2006.- 333 с.
12. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002 г. – 180 с.
13. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 2002. Вып. 3., № 16.
14. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 2006. – 245 с.
15. Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2012. - №44. – С. 130-134.
16. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А.
Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
17. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2010. – 300 с.
18. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2012.
19. Родригес-Данилевская Е.И., Патрушев А.И., Степунина И.Л. Учебник французского языка. Практический курс. 2010 - 300 с.
20. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005. – 120 с.
21. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
22. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2010. – 128 с.
23. Самохина Т.С. Они и Мы: Америка, Англия, Россия. М. 2012, - 137 с.
24. Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание. М., 2002. – 120 с.
25. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Изд-во Киевского университета, 1964.
26. Тертерян И. А. Человек мифотворящий: О литературе Испании, Португалии и Латинской Америки. М.: 1988. – 160 с.
27. Шигаревская Н.А. История французского языка. Л.: Изд-во «Просвещение», 1974.

Вопрос-ответ:

Какие заимствования связаны с английской пищей?

Среди заимствований в сфере питания, связанных с английской культурой, можно выделить такие слова, как "biscuit" (печенье), "marmalade" (джем), "pudding" (пудинг) и др.

Какова история заимствования между французским и английским языками в сфере питания?

История заимствования между французским и английским языками в сфере питания насчитывает несколько веков. В период Нормандского завоевания в XI веке французский язык оказал значительное влияние на английский язык, включая область питания. Многие французские слова и выражения стали частью английского языка в сфере питания.

Какие французские слова связаны с питанием?

Среди французских заимствований в английском языке в сфере питания можно назвать такие слова, как "cuisine" (кухня), "menu" (меню), "restaurant" (ресторан), "chef" (шеф-повар) и многие другие.

Сколько веков продолжается история заимствования французских слов в английский язык?

История заимствования французских слов в английский язык в сфере питания насчитывает несколько веков, начиная с периода Нормандского завоевания в XI веке и продолжаясь до сегодняшних дней.

Какие впечатления зарубежные языковеды имеют о французских заимствованиях в английском языке в сфере питания?

Зарубежные языковеды описывают французские заимствования в английском языке в сфере питания как значительные и богатые. Они отмечают, что французские слова и выражения придают питанию и кулинарным традициям английского языка изысканность и утонченность.

Какие виды заимствований существуют в английском языке?

Заимствования в английском языке могут быть различных видов: лексические, фонетические, грамматические и семантические.

Какова история заимствований в английском языке?

История заимствований в английском языке насчитывает несколько этапов, начиная с заимствования из германских языков и заканчивая заимствованиями из других языков, в том числе французского.

Каким образом французские заимствования проникли в английский язык в сфере питания?

Французские заимствования в английском языке в сфере питания стали популярными благодаря историческим и культурным контактам между Францией и Великобританией. Многие французские блюда, ингредиенты и кулинарные термины стали частью английского языка и кулинарной культуры.