Особенности перевода газетных статей
Заказать уникальную курсовую работу- 68 68 страниц
- 42 + 42 источника
- Добавлена 06.01.2015
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Газетная публицистика в сфере СМИ 5
1.1. Характеристика публицистического функционального стиля 5
1.2. СМИ в рамках публицистического стиля 9
1.3. Лингвистические особенности газетных статей 12
Глава 2. Особенности перевода газетных статей 15
2.1. Лексические особенности перевода газетных статей 15
2.2. Грамматические и синтаксические особенности перевода газетных статей 27
Заключение 33
Список литературы 35
Приложение 39
2. Бархударов Е.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
3. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл.ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
4. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. – 416 с.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
6. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. – М.: Гослитиздат, 1959. – 656 с.
7. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М.: Изд-во АН АССР, 1963. – 255 с.
8. Виноградова К.Е. Социальная ответственность деловых СМИ: опыт взаимодействия с властью и бизнесом в условиях экономического кризиса. – Автореф. дис…канд. полит. наук. – Санкт Петербург, 2010. – 22 с.
9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 462 с.
10. Голованова Д., Михайлова Е. Русский язык и культура речи: краткий курс, 2008. – 144 с.
11. Григорьева О.Н. Публицистический стиль в системе функциональных разновидностей языка // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Отв.ред. М.Н. Володина. – М., 2003. – с. 355-365.
12. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т. М.: Русский язык, 2000. [Электронный ресурс] URL: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 03.12.2014).
13. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. – М.: Русский язык, 1979. – 240 с.
14. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
15. Клушина Н.И. Общие особенности публицистического стиля // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Отв. ред. М.Н. Володина. – М., 2003. – с. 479-495.
16. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. – М.: Флинта; Наука, 2008. – 464 с.
17. Конурбаев М.Э. Критерии выявления публицистических жанров // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Отв.ред. М.Н. Володина. – М., 2003. – с. 366-373.
18. Кройчик Л.Е. Система журналистских жанров // Основы творческой деятельности журналиста / Ред.-сост. С.Г. Корконосенко. – СПб.: Знание, СПбИВЭСЭП, 2000. [Электронный ресурс] URL: http://evartist.narod.ru/text5/64.htm (дата обращения: 02.12.2014).
19. Левикова С.И. Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия // Бытие и язык. – Новосибирск, 2004. – с. 167-173.
20. Маслова А. Проблемы языка современных СМИ // Проблемы теории и истории журналистики: сб. науч. тр. – Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2007. – с. 74-77.
21. Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учебное пособие / Отв.ред. Володина М.Н. – М.: Изд-во МГУ, 2003. - с. 443-455.
22. Нагиятова Л.Б. Функционально-типологические и жанровые особенности региональной печати постсоветского Казахстана (по материалам печати Кызылординской области): автореф. дис…канд. филол. наук. – Казань, 2012. – 22 с.
23. Ожегов С. И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. – М.: Рус. яз., 1983. [Электронный ресурс] URL: http://www.ozhegov.org/ (дата обращения: 03.12.2014).
24. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
25. Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка): монография. – Курск: Изд-во РОСИ, 2001. – 140 с.
26. Пугачев В.П., Соловьев А.И. Введение в политологию. – Изд. 3-е, испр. и перераб.- М.: Аспект Пресс, 2000. – 477 с.
27. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
28. Речевая коммуникация в политике / Под общ. ред. Л.В. Минаевой. – М.: Флинта; Наука, 2007. – 248 с.
29. Тепляшина А.Н. Сатирические жанры современной публицистики. – СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2000. – 95 с.
30. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. – М.: Высшая школа, 1971. – 432 с.
Список источников
31. Опасные игры с Владимиром Путиным — у кого крепче нервы? // ИноСМИ. 30.11.2014
32. Playing chicken with Vladimir Putin // The Spectator. 29.11.2014
33. Военная фотография в Тейт Модерн // ИноСМИ. 30.11.2014
34. War photography at Tate Modern // The Financial Times. 28.11.2014
35. Кэмерон о миграции: мы это уже слышали // ИноСМИ. 30.11.2014
36. The Guardian view on David Cameron’s migration speech: we have been here before // The Guardian. 28.11.2014
37. 4. Не читайте перед обедом комментарии // ИноСМИ. 29.11.2014
38. Another reason to avoid reading the comments // The Washington Post. 28.11.2014
39. 5. Британцы поделятся на сыщиков и террористов // ИноСМИ. 29.11.2014
40. New terror bill to make everyone spy or terrorist // The Daily Mash. 26.11.2014
41. 6. Путин борется с правдой с помощью страха и экономических рычагов // ИноСМИ. 28.11.2014
42. In campaign against truth, Mr. Putin wields fear and economic force // The Washington Post. 26.11.2014
Вопрос-ответ:
Какие особенности есть у газетных статей?
Газетные статьи обладают своими особенностями, такими как яркость и эмоциональность изложения, прямолинейность и краткость изложения информации, использование актуальной лексики и сокращений. Они также могут содержать различные стилистические приемы, такие как аналогия, усиление, метафора и др.
Какими функциями обладает публицистический стиль?
Публицистический стиль выполняет несколько функций: информационную (передача фактов и событий), публицистическую (выражение мнения и оценка), эстетическую (создание художественного образа) и прагматическую (воздействие на читателя с целью изменения его мнения или действия).
Каким образом СМИ вписываются в рамки публицистического стиля?
СМИ, такие как газеты, журналы и телевизионные программы, используют публицистический стиль в своей работе. Они передают информацию с помощью стилистических приемов, выражают свое мнение и оценку по поводу происходящих событий, создают образы и воздействуют на аудиторию с целью формирования определенных взглядов и действий.
Какие лингвистические особенности присутствуют в газетных статьях?
В газетных статьях можно встретить такие лингвистические особенности, как широкое использование специфической лексики, наличие сокращений и аббревиатур, использование образных и выразительных средств, различные стилистические приемы, такие как усиление, метафора, сравнение и другие.
Какие особенности имеет перевод газетных статей?
Перевод газетных статей также имеет свои особенности. Он должен сохранять яркость и эмоциональность оригинала, передавать информацию точно и кратко, учитывать лингвистические особенности оригинала и подстраиваться под стилистическую окраску и особенности газетного стиля. При переводе также важно сохранить имеющиеся образы и стилистические приемы.
Какие характеристики имеет публицистический функциональный стиль?
Публицистический функциональный стиль отличается высокой степенью экспрессии, эмоциональности и оценочности. Он используется в сфере СМИ для создания эффекта убедительности и привлечения внимания читателей.
Какие особенности имеют газетные статьи?
Газетные статьи характеризуются использованием ярких заголовков, краткостью и лаконичностью изложения, а также наличием цитат, статистических данных и фактов для подтверждения утверждений.
Какие лексические особенности могут возникнуть при переводе газетных статей?
При переводе газетных статей могут возникнуть сложности с переводом специализированной лексики, терминов и аббревиатур, а также с передачей авторских интонаций и оценочности.
Какие грамматические особенности нужно учитывать при переводе газетных статей?
При переводе газетных статей необходимо учитывать особенности грамматики, например, различия в построении предложений или использование активного или пассивного залога. Также следует обратить внимание на правильное согласование числа и рода слов.
Где можно найти более подробную информацию по данной теме?
Дополнительную информацию по переводу газетных статей можно найти в соответствующей литературе, например, в работе "Словарь лингвистических терминов" О.С. Ахмановой.
Какие подходы используются в переводе газетных статей?
В переводе газетных статей применяются различные подходы, такие как дословный, свободный и адекватный перевод. Дословный перевод сохраняет буквальное значение слов и фраз, свободный перевод позволяет изменять предложения и структуру текста для улучшения его понимания на целевом языке, а адекватный перевод стремится сохранить смысл и стиль оригинала.