Английские заимствования в немецкой молодежной лексике
Заказать уникальную курсовую работу- 32 32 страницы
- 35 + 35 источников
- Добавлена 14.01.2015
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования заимствований в молодежной лексике 5
1.1 Понятие молодежного языка и способы его пополнения 5
1.2 Определение понятий «заимствование» и «англицизм» 9
1.3 Типы заимствований 13
Выводы к главе 1 20
Глава 2. Использование англицизмов в немецкой молодежной речи 22
2.1. Функционирование англицизмов в немецкой молодежной речи 22
2.1.1. Орфографическая ассимиляция англицизмов 22
2.1.2. Морфологическая ассимиляция 22
2.1.3. Словообразовательная активность 25
2.1.4. Семантическая ассимилиция 27
Выводы к главе 2 29
Заключение 30
Список использованных источников 31
Приложение………………………………………………………………………34
de Winter 2009]
Seminar: Es ist eine interaktivere Veranstaltungsform. [Vitamin. de Winter 2008]
Выборку английских прилагательных в немецком молодежном языке можно подразделить на две группы: неинтегрированные и интегрированные.
Первые сохраняют форму, свойственную им в английском языке, например: cool, crazy, easy, heavy, trady, flexibel.
Вторые же оформляются каким-либо немецким суффиксом, полусуффиксом или выступают в форме причастных прилагательных. Чаще всего в анализируемом материале встречается образец основа + суффикс –ig, который заменяет английский суффикс –у, например: funky >funkig, groovy/groovig, trendy/trendig.
Продуктивным при интеграции заимствованных англицизмов в молодежном социолекте оказался суффикс –mäβig: funmäβig, livestylemäβig, lovemäβig, metalmäβig.
Что касается морфологической ассимиляции заимствованных глаголов, то она проявляется в их оформлении в инфинитив по немецкому образцу с помощью морфемы –en. Например: browsen, downloaden, mailen / emailen. В некоторых случаях происходит удвоение согласного: bloggen, chatten, scannen.
Как показывает практический материал, английские глаголы предпочтительно употребляются в инфинитиве, соединяясь с какими-либо другими глаголами, в том числе модальными, а также в будущем времени, т.е. в сочетаниях и грамматических формах, которые не предполагают изменения:
Auf der Internetseite können sie ebenso mit Schülern chatten oder sich über andere Schülerprojekte in Deutschland informieren. [Vitamin. de Winter 2009]
Inzwischen exportieren die deutschen Autohersteller wieder sehr erfolgreich ins Ausland. [Vitamin. de Winter 2011]
…Noch 148 Mails checken – wer weiß, was mir dann noch passiert, denn es passiert so viel. [Vitamin. de Sommer 2012]
Вышеизложенное свидетельствует о том, что английские глаголы в немецком молодежном языке в меньшей степени подвержены интеграции, чем существительные, заимствованные из английского языка.
2.1.3. Словообразовательная активность
Выборка англицизмов из молодежных журналов была разделена по принципу словообразования на следующие типы: сложные слова (композиты); дериваты; аббревиатуры; сокращения; слова, образованные с помощью контаминации; конверсивы.
Ведущее место в процессе словообразования занимает словосложение. На основе проанализированного материала были выделены следующие типы англицизмов в немецком языке, образованные с помощью словосложения:
1) композиты, полностью заимствованные из английского языка: Mountainbiking, Citybike, Mountainbike, Patchworkfamilien, Superstar, Exportnation, Hybrid-Auto, Singer-Songwritern, Singer-Songwriting-Szene, Longshirts, Independent-Szene, Visu-Bands, Fanalbum, Rockbands, Puhdys, Open-Air-Festivals, Heavy Metal-Fans, Popmusik, Indie-Pop, Mini-Look.
2) композиты – «словообразовательные псевдоанглицизмы»: Слова данного типа имеют в своем составе английские элементы, но образуются уже в немецком языке, и не имеют эквивалента в английском: Modedesigner, Poster, Smartie, Trendi, Smiley, punkig, trendig, groovig, rappig, ultracool.
Как видно из нашей выборки в молодежной публицистике наиболее часто встречаются двусоставные и трехсоставные композиты.
Кроме того, англоязычные слова и выражения участвуют во многих видах сокращений. Среди англицизмов в молодежном языке, как и в разговорной речи, преобладает усеченный тип сокращений. Например:
усечение концевой части слова (апокопа): Pic
Что касается другой разновидности сокращенных слов – инициальных аббревиатур, то они являются чрезвычайно распространенным явлением и в литературном языке. В молодежном языке обнаруживается достаточное количество буквенных, звуковых и буквенно-звуковых сокращений английских слов и выражений (DJ
2.1.4. Семантическая ассимилиция
При описании функционирования заимствований из английского языка в немецком молодежном социолекте важно остановиться на вопросах, связанных с тематикой англоязычных наименований.
Главной особенностью тематической представленности англицизмов является отражение ими специфического группового образа жизни молодежи, потребностей и интересов данной социально-возрастной группы.
В ходе данного анализа англицизмов в немецкой молодежной публицистике были выделены следующие тематические группы:
Имена собственные: Christian Weinrich, Harry Potter, Walt Disney, Justin Timberlake, Perry Rhodan, Dan Brown;
Публицистика: Extra-Journale, «Bravo Sport», «Bravo Girl», «Bravo Screenfun», das Layout, Twens, Dating-Shows, Reality-Fernsehen, «Sunny Comics»;
Музыка: Rockbands, «Puhdys», «City», «Silly», Funk, Rockmusik, Indie-Pop, Heavy Metal-Fans, Independentmusik, Boogie-Woogy-Rhytmen, Open-Air-Festivals, Popmusik, Sendung «Comedy Club», Rap, Hip-Hop, Breakbeat, Singer-Songwritern, Singer-Songwriting-Szene, Musikpreis «Newcomer National», der Single, Rapper, Singer-Songwriting, Rockmusiker, Charts, Songs, Hip-Hop-Szene, Independent-Szene, Punk, Metal, Visu-Bands (Visual-Kei-Bands), Fanalbum;
Мода: internationaler Trend, Skater-Shue, deutsche Modedesigner, T-Shirt, Longshirts, Jeans, Socken, College-Jacke, Accessoires, Trendfarbe, Look, Cotton «made in Africa», Label, Mini-Look, Saison, trendy, Outfit, Teens, Denim, «Born to be wild!», Boom, Glamour, Party-Outfits, die Saison, Sensation, Blumen-Prints;
Спорт: das Bicycle Moto Cross, Team, Teamwork, BMX-Bikes;
Экспрессивно-оценочные отыменные междометия и прилагательные: great!, сool, flexibel, intensiv, super, populär, swag;
Политика и экономика: starten eine politische Karriere, Exportgut, Exportnation, exportieren, Hilfprojekts.
Образование: Bildunsserver, Schülerprojekte, neue Servicestelle uni-assist, die Open University, Onlinemasterstudiengänge East European Studies EES, International Relations, «Language and Communication», University of Applied Sciences, interaktivere Veranstaltungsform, «Blended Learning», Job.
Взаимоотношения: flexibel, «Patchworkfamilien», profitabl, Small Talk, Conventions, Engagement, engagiert.
Компютерные технологии и Интернет: Internet, Computer, «Blogstipendium», Blogger, Chats und Foren, Smileys, Netbook, Notebook, chatten, Internetseite, Computerspiele, Mails checken.
Сфера проведения досуга: «Miss Germany», Projekt «MOVE», die Lobby, Fahrrad-Club, Mountainbiking, Allrounder, Citybike, Mountainbike, Party, Disco, Supermarkt, Hybrid-Auto, Camping, campen, Campingplatz, Pay-back-Karten.
Как видим из классификации, англицизмов молодежной публицистики наиболее численными тематическими группами являются: музыка и мода, а также компютерные технологии и интернет, и сфера проведения досуга. Это объясняется модой на англо-американский стиль жизни и их молодежную культуру.
Приведенные данные свидетельствуют о том, что выбор заимствованной лексики тематически обусловлен, зависит от коммуникативного намерения авторов изученных источников, связан с реальными условиями коммуникативных актов и с необходимостью называть понятия теми словами, которыми они обозначаются в языке-носителе.
Выводы к главе 2
Проведенный анализ использования заимствованных англицизмов в немецком молодежном языке, показал что:
1. На орфографическом уровне англицизмы в немецком языке имеют следующие особенности: написание с заглавной буквы имен существительных; краткость корневого гласного звука изображается удвоением согласной; замена английских букв и сочетаний букв на соответствующие им немецкие, к примеру, английского -с- на немецкий –k-, английского ch- или sh- на немецкое sch-.
2. На морфологическом уровне, всем из рассмотренных существительных англицизмов присуща категория рода, которая обусловлена семантикой, и оформляется: по лексическому подобию; по групповой аналогии или в соответствии с естественным родом. Однако, для некоторых заимствований – существительных характерны колебания рода. При образовании множественного числа большинство англицизмов молодежного социолекта сохраняет типичный для английского суффикс –s. Что касается имен прилагательных, то их большая часть приобретает типичную для немецкого языка флексию склонения. Что касается морфологической ассимиляции заимствованных глаголов, то она проявляется в их оформлении в инфинитив по немецкому образцу с помощью морфемы –en.
3. На словообразовательном уровне ведущее место занимает словосложение, причем наиболее часто встречаются двусоставные и трехсоставные композиты. Встречается также и усечение.
4. В ходе данного анализа англицизмов в немецкой молодежной публицистике были выделены следующие тематические группы: Имена собственные, Публицистика, Музыка, Мода, Спорт, Экспрессивно-оценочные отыменные междометия и прилагательные, Политика и экономика, Образование, Взаимоотношения, Компютерные технологии и Интернет, Сфера проведения досуга.
Заключение
Целью нашего исследования было проанализировать особенности функционирования англицизма в немецком языке и причины его широкого использования в молодежной лексике.
В теоретической части работы рассматривались вопросы определения терминов «молодежный язык», «заимствование» и «англицизм»; классификации заимствований. Был сделан вывод, что заимствованиями являются элементы чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), которые перенесены из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.
На современном этапе развития культуры, политики и экономики лидирующую позицию занимает английский язык. Заимствованные англицизмы – это языковые знаки, которые целиком или частично состоят из английских морфем, которые также могут быть орфографически приравнены немецкому языку.
Анализ практического материала показал, что функционируя в немецком молодежном языке, англицизмы ассимилируются на морфологическом, словообразовательном и семантическом уровнях. Соответственно нами проводится классификация выборки по указанным направлениям.
Список использованных источников
Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты (Англизмы в русском языке) [Текст] / В.М. Аристова. – Л.: ЛГУ, 1978. – 151 с.
Ахманова, О.С. Cловарь лингвистических терминов. – (http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_10.htm)
Васильева, Л.В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов [Текст]: дис. … канд. филол. наук / Л.В. Васильева. – Ставрополь, 2004. – 220 с.
Гаврилова, Т.И., Гальченко, C.И. Сленг как социолингвистическое явление в современном немецком языке [Текст] // Известия ЮЗГУ. Серия Лингвистика и педагогика. – 2014. –№ 2. –С. 42-49
Гранаткина, Л.Ю. Основные типы иноязычных слов в немецком языке и их использование в немецкой художественной и публицистической литературе [Текст]: дис. … канд. филол. наук / Л.Ю. Гранаткина. – М., 1951. – 257 с.
Геранина, И.Н. О термине «заимствование» [Текст] // Известия ПГПУ Сектор молодых ученых. – 2008. – № 6(10). – С. 101-103.
Жирмунский, В.М. История немецкого языка [Текст] / В. М. Жирмунский. – М., 1948. – 82 с.
Краморенко, Г.И. О новом в тенденциях развития современного языка молодежи (Jugendsprache) [Текст] // Актуальные проблемы лингвистики текста. – Брянск, 1996. – С. 74-92.
Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни [Текст] / Л.П. Крысин // Русский язык конца ХХ столетия. – М., 1996. – № 7. – С. 23-28.
Лексикология современного немецкого языка [Текст]: учеб. пособие / Сост. В.Б. Синдеева, Т.А. Калитько. – Славянск-на-Кубани: Издательский центр СГПИ, 2008. – 199 с.
Майоров, М.П. К вопросу о сущности лексического заимствования [Текст] / М.П. Майоров // Учен. зап. 1-го МГПИИЯ, 1967. – Т. 37. – С. 211–235.
Максименко, О.И., Патрикеева, А.А. Функциональный статус англицизмов в слоганах немецкой рекламы [Текст] / О.И. Максименко, А.А. Патрикеева // Филологические науки в МГИМО: Сборник на-уч. Трудов. – М., 2009. – № 37 (52). – С. 26-33.
Матарысина, Н.Д. Неологизмы немецкого молодежного сленга на рубеже XX - XXI веков [Текст]: дис... канд. филол. наук: 10.02.04. М., 2005. – 218 с.
Омельченко, М.С. Особенности функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ (на материале текстов немецкоязычной прессы) [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук / М.С. Омельченко. – М., 2010. – 33 с.
Орлова, Н.О. Cленг vs жаргон: проблема дефиниции. – (http://vestnik.yspu.org/releases/novye_Issledovaniy/24_6/)
Палкова, А.В. Англо-американские заимствования в языке пользователей Интернета [Текст] / отв. ред. А.Д. Травкина // Terra linguae: сб. науч. тр. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2011. – С. 148-168.
Розен, Е.В. На пороге ХХI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке [Текст] / Е. В. Розен. – М.: Менеджер, 2000. – 192 с.
Романова, М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке [Текст]: дис. … канд. филол. наук / М.С. Романова. – М., 2001. – 183 с.
Трошкина, В.И. Новые заимствования в лексике современного немецкого языка [Текст] / В.И. Трошкина // Иностр. яз. в шк. – М., 1989. – № 3. – С. 74-77.
Хауген, Э. Процесс заимствования [Текст] / Э. Хауген // Новое в лингвистике. – М., 1972. – Вып. 6. – С. 345-382.
Химик, В.В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен [Текст]. – СПб.: СПбГУ, 2000. – 272с.
Щерба, Л.В. Избранные работы по русскому языку. – М.: Аспект пресс, 2007.
Ehmann, Hermann. Endgeil. Das vollkorrekte Lexikon der Jugendsprache [Текст] / Hermann Ehmann. – München, 2005. – 184 s.
Henne, Н. Jugendliches, informelles und offentliches Sprechen. Tendenzen der deutschen Gegenwartssprache [Текст] // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch 1995. – M., 1995. – S. 37-46.
Leisi, E. Praxis der englischen Semantik. – Heidelberg, 1973.
Keller, R.E. Die deutsche Sprache und ihre historische Entwicklung. — Hamburg: Buske, 1986. – 641 s.
Schneider, W. Speak German [Текст]. – Rowohlt Verlag GmbH, 2008. – S. 15.
Список источников примеров
Vitamin de. – Nr. 57, Sommer 2013.
Vitamin de. – Nr. 56, Frühling 2013.
Vitamin de. – Nr. 53, Sommer 2012.
Vitamin de. – Nr. 52, Frühling 2012.
Vitamin de. – Nr. 51, Winter 2011.
Vitamin de. – Nr. 50, Herbst 2011.
Vitamin de. – Nr. 44, Frühling 2010.
Vitamin de. – Nr. 43, Winter 2009.
4
1. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты (Англизмы в русском языке) [Текст] / В.М. Аристова. – Л.: ЛГУ, 1978. – 151 с.
2. Ахманова, О.С. Cловарь лингвистических терминов. – (http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_10.htm)
3. Васильева, Л.В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов [Текст]: дис. … канд. филол. наук / Л.В. Васильева. – Ставрополь, 2004. – 220 с.
4. Гаврилова, Т.И., Гальченко, C.И. Сленг как социолингвистическое явление в современном немецком языке [Текст] // Известия ЮЗГУ. Серия Лингвистика и педагогика. – 2014. –№ 2. –С. 42-49
5. Гранаткина, Л.Ю. Основные типы иноязычных слов в немецком языке и их использование в немецкой художественной и публицистической литературе [Текст]: дис. … канд. филол. наук / Л.Ю. Гранаткина. – М., 1951. – 257 с.
6. Геранина, И.Н. О термине «заимствование» [Текст] // Известия ПГПУ Сектор молодых ученых. – 2008. – № 6(10). – С. 101-103.
7. Жирмунский, В.М. История немецкого языка [Текст] / В. М. Жирмунский. – М., 1948. – 82 с.
8. Краморенко, Г.И. О новом в тенденциях развития современного языка молодежи (Jugendsprache) [Текст] // Актуальные проблемы лингвистики текста. – Брянск, 1996. – С. 74-92.
9. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни [Текст] / Л.П. Крысин // Русский язык конца ХХ столетия. – М., 1996. – № 7. – С. 23-28.
10. Лексикология современного немецкого языка [Текст]: учеб. пособие / Сост. В.Б. Синдеева, Т.А. Калитько. – Славянск-на-Кубани: Издательский центр СГПИ, 2008. – 199 с.
11. Майоров, М.П. К вопросу о сущности лексического заимствования [Текст] / М.П. Майоров // Учен. зап. 1-го МГПИИЯ, 1967. – Т. 37. – С. 211–235.
12. Максименко, О.И., Патрикеева, А.А. Функциональный статус англицизмов в слоганах немецкой рекламы [Текст] / О.И. Максименко, А.А. Патрикеева // Филологические науки в МГИМО: Сборник на-уч. Трудов. – М., 2009. – № 37 (52). – С. 26-33.
13. Матарысина, Н.Д. Неологизмы немецкого молодежного сленга на рубеже XX - XXI веков [Текст]: дис... канд. филол. наук: 10.02.04. М., 2005. – 218 с.
14. Омельченко, М.С. Особенности функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ (на материале текстов немецкоязычной прессы) [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук / М.С. Омельченко. – М., 2010. – 33 с.
15. Орлова, Н.О. Cленг vs жаргон: проблема дефиниции. – (http://vestnik.yspu.org/releases/novye_Issledovaniy/24_6/)
16. Палкова, А.В. Англо-американские заимствования в языке пользователей Интернета [Текст] / отв. ред. А.Д. Травкина // Terra linguae: сб. науч. тр. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2011. – С. 148-168.
17. Розен, Е.В. На пороге ХХI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке [Текст] / Е. В. Розен. – М.: Менеджер, 2000. – 192 с.
18. Романова, М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке [Текст]: дис. … канд. филол. наук / М.С. Романова. – М., 2001. – 183 с.
19. Трошкина, В.И. Новые заимствования в лексике современного немецкого языка [Текст] / В.И. Трошкина // Иностр. яз. в шк. – М., 1989. – № 3. – С. 74-77.
20. Хауген, Э. Процесс заимствования [Текст] / Э. Хауген // Новое в лингвистике. – М., 1972. – Вып. 6. – С. 345-382.
21. Химик, В.В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен [Текст]. – СПб.: СПбГУ, 2000. – 272с.
22. Щерба, Л.В. Избранные работы по русскому языку. – М.: Аспект пресс, 2007.
23. Ehmann, Hermann. Endgeil. Das vollkorrekte Lexikon der Jugendsprache [Текст] / Hermann Ehmann. – München, 2005. – 184 s.
24. Henne, Н. Jugendliches, informelles und offentliches Sprechen. Tendenzen der deutschen Gegenwartssprache [Текст] // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch 1995. – M., 1995. – S. 37-46.
25. Leisi, E. Praxis der englischen Semantik. – Heidelberg, 1973.
26. Keller, R.E. Die deutsche Sprache und ihre historische Entwicklung. — Hamburg: Buske, 1986. – 641 s.
27. Schneider, W. Speak German [Текст]. – Rowohlt Verlag GmbH, 2008. – S. 15.
Список источников примеров
28. Vitamin de. – Nr. 57, Sommer 2013.
29. Vitamin de. – Nr. 56, Frühling 2013.
30. Vitamin de. – Nr. 53, Sommer 2012.
31. Vitamin de. – Nr. 52, Frühling 2012.
32. Vitamin de. – Nr. 51, Winter 2011.
33. Vitamin de. – Nr. 50, Herbst 2011.
34. Vitamin de. – Nr. 44, Frühling 2010.
35. Vitamin de. – Nr. 43, Winter 2009.
Вопрос-ответ:
Какие языковые особенности имеют немецкие англицизмы в молодежной лексике?
Немецкие англицизмы в молодежной лексике имеют особенности как в орфографии, так и в морфологии. Они могут быть орфографически ассимилированы к немецкому правописанию и морфологии, а также сохранять свою английскую форму.
Что такое молодежный язык и какими способами он пополняется?
Молодежный язык – это разновидность языка, которая используется молодыми людьми в рамках их коммуникации. Он пополняется различными способами, такими как заимствование слов и выражений из других языков, включая английский.
Каково определение понятий заимствование и англицизм?
Заимствование – это процесс, при котором один язык принимает слова или элементы из другого языка. Англицизм – это слово или элемент, заимствованный из английского языка и присутствующий в другом языке, в данном случае в немецкой молодежной лексике.
Какие типы заимствований можно выделить в немецкой молодежной лексике?
В немецкой молодежной лексике можно выделить различные типы заимствований, такие как лексические заимствования (слова), грамматические заимствования (грамматические конструкции) и фразеологические заимствования (фразы и выражения).
Как функционируют англицизмы в немецкой молодежной речи?
Англицизмы в немецкой молодежной речи функционируют по-разному. Они могут быть ассимилированы по орфографии и морфологии к немецкому языку или оставаться в своей английской форме. Возможно также сочетание обоих вариантов.
Что такое молодежный язык и как он пополняется?
Молодежный язык - это разновидность языка, которую используют представители молодежной субкультуры. Он отличается от общего языка своими специфическими лексическими единицами, грамматическими конструкциями и интонацией. Молодежный язык пополняется различными способами, такими как создание новых слов и выражений, переосмысление существующих слов и заимствование лексики из других языков.
Как можно определить понятия заимствование и англицизм?
Заимствование - это процесс взятия слова или конструкции из одного языка и использования их в другом языке. Англицизм - это слово или конструкция, заимствованная из английского языка и используемая в другом языке. Англицизмы в немецкой молодежной лексике являются примером заимствования.
Какие типы заимствований можно выделить?
В немецкой молодежной лексике можно выделить различные типы заимствований. Одним из типов является орфографическая ассимиляция англицизмов, когда слова из английского языка повторяются в немецкой речи, применяя правила немецкой орфографии. Другой тип - морфологическое заимствование, когда английские слова адаптируются к немецкой морфологической системе.