Обучение иностранным языкам в сфере реализации общеевропейской компетенции плюрилингвизма

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 38 38 страниц
  • 35 + 35 источников
  • Добавлена 24.01.2015
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Словарь терминов 2
Введение 4
Глава 1. Плюрингвизм в контексте изучения иностранного языка 5
1.1 Понятие плюрилингвизма 10
1.2 Сравнительная характеристика плюрилингвизма и мультилингвизма 11
1.3 Билингвизм как одна из форм проявления плюрилингвизма 13
Выводы по Главе 1 16
Глава 2. Языковые картины мира и лингвистические аспекты плюрилингвизма 17
2.1 Плюрингвизм как основа интеграции в многоязычном обществе 17
2.2 Проникновение иноязычной лексики в русские СМИ как неизбежный результат 18
2.3 Языковые картины мира и лингвистические аспекты плюрилингвизма 21
Выводы по Главе 2 23
Глава 3. Особенности формирования языковых компетенций в процессе обучения иностранным языкам в России и Европе 24
3.1 Плюрингвистические компетенции в процессе иноязычного образования 24
3.2 Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: 25
3.3 Необходимые компетенции и требования ФГОС по предмету иностранный язык и второй иностранный язык в России 27
Выводы по Главе 3 30
Заключение 31
Библиографический список 32

Фрагмент для ознакомления

Могу представиться/представить других, задавать/отвечать на вопросы о месте жительства, знакомых, имуществе. Могу участвовать в несложном разговоре, если собеседник говорит медленно и отчетливо и готов оказать помощь.
A2 Предпороговый уровень
Понимаю и могу употребить в речи знакомые фразы и выражения, необходимые для выполнения конкретных задач. Могу представиться/представить других, задавать/отвечать на вопросы о месте жительства, знакомых, имуществе. Могу участвовать в несложном разговоре, если собеседник говорит медленно и отчетливо и готов оказать помощь.
Понимаю отдельные предложения и часто встречающиеся выражения, связанные с основными сферами жизни (например, основные сведения о себе и членах своей семьи, покупках, устройстве на работу и т. п.). Могу выполнить задачи, связанные с простым обменом информацией на знакомые или бытовые темы. В простых выражениях могу рассказать о себе, своих родных и близких, описать основные аспекты повседневной жизни.
B Самодостаточное владение
B1 Пороговый уровень
Понимаю основные идеи четких сообщений, сделанных на литературном языке на разные темы, типично возникающие на работе, учёбе, досуге и т. д. Умею общаться в большинстве ситуаций, которые могут возникнуть во время пребывания в стране изучаемого языка. Могу составить связное сообщение на известные или особо интересующие меня темы. Могу описать впечатления, события, надежды, стремления, изложить и обосновать свое мнение и планы на будущее.
B2 Пороговый продвинутый уровень
Понимаю общее содержание сложных текстов на абстрактные и конкретные темы, в том числе узкоспециальные тексты. Говорю достаточно быстро и спонтанно, чтобы постоянно общаться с носителями языка без особых затруднений для любой из сторон. Я умею делать четкие, подробные сообщения на различные темы и изложить свой взгляд на основную проблему, показать преимущество и недостатки разных мнений
C Свободное владение
C1 Уровень профессионального владения: Понимаю объемные сложные тексты на различную тематику, распознаю скрытое значение. Говорю спонтанно в быстром темпе, не испытывая затруднений с подбором слов и выражений. Гибко и эффективно использую язык для общения в научной и профессиональной деятельности. Могу создать точное, детальное, хорошо выстроенное сообщение на сложные темы, демонстрируя владение моделями организации текста, средствами связи и объединением его элементов.
C2 Уровень владения в совершенстве: Понимаю практически любое устное или письменное сообщение, могу составить связный текст, опираясь на несколько устных и письменных источников. Говорю спонтанно с высоким темпом и высокой степенью точности, подчеркивая оттенки значений даже в самых сложных случаях.
3.3 Необходимые компетенции и требования ФГОС по предмету иностранный язык и второй иностранный язык в России
Стратегия модернизации образования ставит изучение иностранных языков в ряд приоритетов развития образования как элемента политической, экономической и культурной сфер жизни страны.
В основу модернизации образования положена идея о том, что развитие образования и науки, экономики и социальной сферы возможно только на междисциплинарной основе (конвергенции знаний), взаимодействии науки и технологий.
Новое содержание образования, новое целеполагание, новые средства и технологии обучения определили содержание новых ФГОС.
ФГОС начального общего образования реализуется с 2011 года. С сентября 2012 года во 2-х классах начнется обучение иностранному языку по новому стандарту.
ФГОС начального общего образования второго поколения и новые примерные программы закрепляют линию на раннее обучение иностранному языку, что положительно скажется на развитии не только иноязычной коммуникативной компетенции, но и общей коммуникативной компетенции учащихся, а также позволит достичь более высоких личностных и метапредметных результатов обучения. Интегративной целью обучения иностранному языку в начальных классах является формирование элементарной коммуникативной компетенции младшего школьника на доступном для него уровне в основных видах речевой деятельности: аудировании, говорении, чтении.
В соответствии с ФГОС нового поколения изучение предмета «Иностранный язык» направлено на решение следующих задач:
– формирование представлений об иностранном языке как средстве общения, позволяющем добиваться взаимопонимания с людьми, говорящими/пишущими на иностранном языке, узнавать новое через звучащие и письменные тексты;
– расширение лингвистического кругозора младших школьников; освоение элементарных лингвистических представлений, доступных младшим школьникам и необходимых для овладения устной и письменной речью на иностранном языке на элементарном уровне;
– обеспечение коммуникативно-психологической адаптации младших школьников к новому языковому миру для преодоления в дальнейшем психологического барьера и использования иностранного языка как средства общения;
– развитие личностных качеств младшего школьника, его внимания, мышления, памяти и воображения в процессе участия в моделируемых ситуациях общения, ролевых играх в ходе овладения языковым материалом; – развитие эмоциональной сферы детей в процессе обучающих игр, учебных спектаклей с использованием иностранного языка;
– приобщение младших школьников к новому социальному опыту за счет проигрывания на иностранном языке различных ролей в игровых ситуациях, типичных для семейного, бытового, учебного общения;
– духовно-нравственное воспитание школьника; – развитие познавательных способностей, овладение умением координированной работы с разными компонентами учебно-методического комплекта (учебником, рабочей тетрадью, аудиоприложением, мультимедийным приложением и т.д.), умением работы в группе;
– формирование у учащихся способности к организации своей учебной деятельности посредством освоения системы личностных, регулятивных, познавательных и коммуникативных универсальных учебных действий (в том числе ИКТ-компетентности).
В соответствии с требования ФГОС в структуре планируемых результатов отдельными разделами представлены личностные и метапредметные результаты, поскольку их достижение обеспечивается всей совокупностью учебных предметов. Достижение предметных результатов осуществляется за счёт освоения предмета «Иностранный язык», поэтому предметные результаты также сгруппированы отдельно и даются в наиболее развёрнутой форме.
В качестве современных педагогических технологий, обеспечивающих эффективную реализацию ФГОС, выступают: – технология развития критического мышления учащихся, – технология проектного обучения, – технология проблемного обучения, – технология формирования универсальных учебных действий, – технология оценки достижения планируемых образовательных результатов.
При разработке учебного плана нужно учесть тот факт, что учебный план образовательного учреждения должен предусматривать возможность введения учебных курсов, обеспечивающих образовательные потребности и интересы обучающихся. Сюда можно отнести изучение второго иностранного языка, предусматриваемое ФГОС второго поколения, которое может реализовываться образовательным учреждением через урочную и внеурочную деятельность.
Эффективно реализовать эти подходы позволяют, в частности, «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком», содержащие положения современного подхода к обучению неродным языком на различных образовательных уровнях и в разных условиях.
Выводы по Главе 3
Система уровней владения иностранными языками предусматривает шесть градаций по дескрипторам знаний и умений в чтении, восприятия на слух, устной и письменной речи от уровня элементарного владения до таких уровней, как самостоятельное, свободное, профессиональное и владение в совершенстве.
Согласно компетенции мультилингвизма подразумевается свободное владение несколькими языками на уровне личности, в отличие от концепции плюрилингвизма, ограничивающейся общей коммуникативной компетенцией, в пределах которой происходит взаимодействие в нескольких языках.
Стратегия модернизации образования ставит изучение иностранных языков в ряд приоритетов развития образования как элемента политической, экономической и культурной сфер жизни страны.
В основу модернизации образования положена идея о том, что развитие образования и науки, экономики и социальной сферы возможно только на междисциплинарной основе (конвергенции знаний), взаимодействии науки и технологий.
Новое содержание образования, новое целеполагание, новые средства и технологии обучения определили содержание новых ФГОС.
Заключение
Работа отражает современные тенденции в плюрилингвизме, как движении, отвечающем современным требованиям евроинтеграции. Приведен сравнительный анализ плюрилингвизма и мультилингвизма с нескольких точек зрения.
Дана характеристика позитивным и нескольким негативным сторонам билингвизма и сведения о масштабах его распространенности.
Дано описание языковой картины мира и история этого вопроса.
Проведено сравнение общеевропейских компетенций в области плюрилингвизма и отражена ситуация в РФ.

Библиографический список
Лыкова Н.Н. Плюри- и мультилингвизм и язык науки. / Плюрилингвизм и мультилингвизм: проблемы и стратегии развития: материалы международного научного семинара / под ред. доктора филол. наук проф. Н.Н. Белозеровой. Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета. 2012, 7-15 с.
Tramblay Ch. Du multilinguisme au plurilinguisme? [Электронный ресурс] URL: http//www.efm-mehrsprachigkeit.eu.
Лингвистический словарь Ж. Дюбуа (Dubois, 1973);
Словарь лингводидактики Р. Галлисона и Д. Коста (Galison, Coste, 1976)].
Смокотин В.М. Основные инструменты политики многоязычия и поликультурности в Европе: общие европейские языковые компетенции и языковой портфель // Вестник Томского государственного университета. Выпуск № 337 / 2010.
Чубарова Л.А. Особенности формирования плюрилингвистической компетенции студентов в процессе иноязычного образования в вузе. // Плюрилингвизм и мультилингвизм: проблемы и стратегии развития: материалы международного научного семинара / под ред. доктора филол. наук проф. Н.Н. Белозеровой. Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета. 2012, 25-32 с.
Greving Th. Mehrsprachichkeit in Deutschland // Плюрилингвизм и мультилингвизм: проблемы и стратегии развития: материалы международного научного семинара / под ред. доктора филол. наук проф. Н.Н. Белозеровой. Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета. 2012, 32-37 с.
Глухова Ю.Н. Тенденции обучения французскому языку как второму иностранному в XXI веке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 8. Ч. 1. С. 49-52.
Гулая Т. М., Герасименко Т. Л. Опыт использования технологии "Развитие критического мышления" в процессе обучения профессионально-ориентированному деловому английскому языку // Вестник МГГУ им. М. А. Шолохова. Серия Педагогика и Психология. 2014. № 1. С. 54-62.
Гулая Т. М., Романова С. А. Межкультурная коммуникация и языковые социальные сети // Экономика, Статистика и Информатика. Вестник УМО. М.: Московский государственный университет экономики, статистики и информатики, 2014. № 1. C. 7-10.
Гулая Т. М., Романова С. А. Социальные сетевые сервисы в изучении иностранных языков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 2 (32). Ч. 2. C. 64-67.
Кабанова О. В., Терехова Г. В. Изучение иностранного языка студентами в процессе самостоятельной работы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 4 (34). Ч. 3. С. 92-94.
Романова С.А. Обучение иностранным языкам в свете реализации общеевропейской концепции плюрилингвизма // Филологические науки. Раздел Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2014. № 9. Ч. 1. С. 142-144. ISSN 1997-2911.
Романова С.А. Реализация общеевропейской концепции многоязычия в преподавании второго иностранного языка с использованием web технологий // Modern Infocommunication and Remote Technologies in the Educational Space of School and Higher Education Institution: Materials of the International Scientific Conference (March 27-28, 2014). Prague: 2014. С. 88-89.
Артемов В. А. Психология обучения иностранным языкам / В. А. Артемов, В. Н. Комиссаров. – М.: Просвещение, 1969. – 279 с.
Белянин В. П. Психолингвистика / В. П. Белянин. – М.: МПСИ, 2003. – 232 с.
Вагнер В. Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим / В. Н. Вагнер. – М., 2001. – 120 с.
Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. – М., 1972. – Вып. 6. – C. 25–60.
Ведель Г. Е. Из истории методов преподавания иностранных языков / Г. Е. Ведель. – М.; Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1979. – 56 с.
Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е. М. Верещагин. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. – 145 с.
Вишневская Г. М. Билингвизм и его аспекты: учеб. пособие / Г. М. Вишневская. – Иваново: Иван. гос. ун-т, 1997. – 99 с.
Вишневская Г. М. Психолингвистические особенности восприятия интонации устного иностранного текста (В условиях билингвизма) / Г. М. Вишневская // Психолингвистические исследования: звук, слово, текст. – Калинин, 1987. – С. 28–33.
Завьялова М. В. Исследование речевых механизмов при билингвизме: (На материале ассоциативного эксперимента с литовско-русскими билингвами) / М. В. Завьялова // Вопр. языкознания. – М., 2001. – № 5. – С. 60–85.
Закирьянов К.З. Отражение языковой картины мира в языковом сознании билингва / К. З. Закирьянов // Межкультурный диалог на евразийском пространстве: Материалы Междунар. науч. конф., 30 сент. – 2 окт. 2002 г. Уфа, 2002. «Язык и литература в межкультурной коммуникации народов Евразии». – С. 99–101.
Зимняя И. А. Психология обучения неродному языку / И. А. Зимняя. – М., 1989. – 230 с.
Каспарова М. Г. Иноязычные способности как психологическая предпосылка формирования билингвизма / М. Г. Каспарова // Психология билингвизма. - М., 1986. - С. 5-12.
Козлова Т. А. Традиции и новаторство в гуманитарных исследованиях / Т. А. Козлова // Сб. науч. тр., посвящ. 50-летию ф-та иностр. языков Мордов. гос. ун-та им. Н. П. Огарева / редкол.: Ю. М. Трофимова и др. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2002. - С. 67-70.
Левицкий В. В. Билингвизм и неязыковое поведение / В. В. Левицкий // Проблемы семантики: психолингвистические исследования. - Тверь, 1991. - С. 144-152.
Левицкий Ю. А. От высказывания - к предложению. От предложения - к высказыванию / Ю. А. Левицкий. - Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1995. - 196 с.
Леонтьев Д. А. Психология смысла / Д. А. Леонтьев. - М.: Смысл, 1999. - 180 с.
Муратова З. Г. Понятие билингвизма и некоторые вопросы обучения иностранному языку / З. Г. Муратова // Лингводидактические исследования - М., 1987. - С. 166-175.
Протасова Е. Ю. Особенности русской речи билингвов / Е. Ю. Протасова // Рус. яз. за рубежом. - М., 2000. - № 3/4. - С. 42-48.
Психология билингвизма: сб. науч. тр. МГПИИЯ / под ред. И. А. Зимней. - М.: МГПИ-ИЯ, 1986. - Вып. 260. - 230 с.
Рогозин Д. Мультилингвизм как социальный контекст языка / Д. Рогозин, 1999. -180 с.
Фрумкина Р. М. Современные представления о когнитивных процессах и культурно-историческая психология Выготского-Лурия / Р. М. Фрумкина [НТИ / ВИНИТИ]. - (Сер. 2. Ин-форм. процессы и системы). - М., 1998. - № 6. - С. 1-12.








2

1. Лыкова Н.Н. Плюри- и мультилингвизм и язык науки. / Плюрилингвизм и мультилингвизм: проблемы и стратегии развития: материалы международного научного семинара / под ред. доктора филол. наук проф. Н.Н. Белозеровой. Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета. 2012, 7-15 с.
2. Tramblay Ch. Du multilinguisme au plurilinguisme? [Электронный ресурс] URL: http//www.efm-mehrsprachigkeit.eu.
3. Лингвистический словарь Ж. Дюбуа (Dubois, 1973);
4. Словарь лингводидактики Р. Галлисона и Д. Коста (Galison, Coste, 1976)].
5. Смокотин В.М. Основные инструменты политики многоязычия и поликультурности в Европе: общие европейские языковые компетенции и языковой портфель // Вестник Томского государственного университета. Выпуск № 337 / 2010.
6. Чубарова Л.А. Особенности формирования плюрилингвистической компетенции студентов в процессе иноязычного образования в вузе. // Плюрилингвизм и мультилингвизм: проблемы и стратегии развития: материалы международного научного семинара / под ред. доктора филол. наук проф. Н.Н. Белозеровой. Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета. 2012, 25-32 с.
7. Greving Th. Mehrsprachichkeit in Deutschland // Плюрилингвизм и мультилингвизм: проблемы и стратегии развития: материалы международного научного семинара / под ред. доктора филол. наук проф. Н.Н. Белозеровой. Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета. 2012, 32-37 с.
8. Глухова Ю.Н. Тенденции обучения французскому языку как второму иностранному в XXI веке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 8. Ч. 1. С. 49-52.
9. Гулая Т. М., Герасименко Т. Л. Опыт использования технологии "Развитие критического мышления" в процессе обучения профессионально-ориентированному деловому английскому языку // Вестник МГГУ им. М. А. Шолохова. Серия Педагогика и Психология. 2014. № 1. С. 54-62.
10. Гулая Т. М., Романова С. А. Межкультурная коммуникация и языко-вые социальные сети // Экономика, Статистика и Информатика. Вестник УМО. М.: Московский государственный университет экономики, статистики и информатики, 2014. № 1. C. 7-10.
11. Гулая Т. М., Романова С. А. Социальные сетевые сервисы в изучении иностранных языков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 2 (32). Ч. 2. C. 64-67.
12. Кабанова О. В., Терехова Г. В. Изучение иностранного языка студентами в процессе самостоятельной работы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 4 (34). Ч. 3. С. 92-94.
13. Романова С.А. Обучение иностранным языкам в свете реализации общеевропейской концепции плюрилингвизма // Филологические науки. Раздел Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2014. № 9. Ч. 1. С. 142-144. ISSN 1997-2911.
14. Романова С.А. Реализация общеевропейской концепции многоязычия в преподавании второго иностранного языка с использованием web технологий // Modern Infocommunication and Remote Technologies in the Educational Space of School and Higher Education Institution: Materials of the International Scientific Conference (March 27-28, 2014). Prague: 2014. С. 88-89.
15. Артемов В. А. Психология обучения иностранным языкам / В. А. Артемов, В. Н. Комис¬саров. – М.: Просвещение, 1969. – 279 с.
16. Белянин В. П. Психолингвистика / В. П. Белянин. – М.: МПСИ, 2003. – 232 с.
17. Вагнер В. Н. Методика преподавания русского языка англогово-рящим и франкоговорящим / В. Н. Вагнер. – М., 2001. – 120 с.
18. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. – М., 1972. – Вып. 6. – C. 25–60.
19. Ведель Г. Е. Из истории методов преподавания иностранных языков / Г. Е. Ведель. – М.; Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1979. – 56 с.
20. Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (би¬лингвизма) / Е. М. Верещагин. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. – 145 с.
21. Вишневская Г. М. Билингвизм и его аспекты: учеб. пособие / Г. М. Вишневская. – Ива¬ново: Иван. гос. ун-т, 1997. – 99 с.
22. Вишневская Г. М. Психолингвистические особенности восприятия интонации устно¬го иностранного текста (В условиях билингвизма) / Г. М. Вишневская // Психолингвистичес¬кие исследования: звук, слово, текст. – Калинин, 1987. – С. 28–33.
23. Завьялова М. В. Исследование речевых механизмов при билингвизме: (На матери¬але ассоциативного эксперимента с литовско-русскими билингвами) / М. В. Завьялова // Вопр. языкознания. – М., 2001. – № 5. – С. 60–85.
24. Закирьянов К.З. Отражение языковой картины мира в языковом сознании билинг¬ва / К. З. Закирьянов // Межкультурный диалог на евразийском пространстве: Материалы Междунар. науч. конф., 30 сент. – 2 окт. 2002 г. Уфа, 2002. «Язык и литература в межкуль¬турной коммуникации народов Евразии». – С. 99–101.
25. Зимняя И. А. Психология обучения неродному языку / И. А. Зимняя. – М., 1989. – 230 с.
26. Каспарова М. Г. Иноязычные способности как психологическая предпосылка фор¬мирования билингвизма / М. Г. Каспарова // Психология билингвизма. - М., 1986. - С. 5-12.
27. Козлова Т. А. Традиции и новаторство в гуманитарных исследовани-ях / Т. А. Козло¬ва // Сб. науч. тр., посвящ. 50-летию ф-та иностр. языков Мордов. гос. ун-та им. Н. П. Ога¬рева / редкол.: Ю. М. Трофимова и др. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2002. - С. 67-70.
28. Левицкий В. В. Билингвизм и неязыковое поведение / В. В. Левицкий // Проблемы семантики: психолингвистические исследования. - Тверь, 1991. - С. 144-152.
29. Левицкий Ю. А. От высказывания - к предложению. От предложения - к
высказыванию / Ю. А. Левицкий. - Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1995. - 196 с.
30. Леонтьев Д. А. Психология смысла / Д. А. Леонтьев. - М.: Смысл, 1999. - 180 с.
31. Муратова З. Г. Понятие билингвизма и некоторые вопросы обучения иностранно¬му языку / З. Г. Муратова // Лингводидактические исследования - М., 1987. - С. 166-175.
32. Протасова Е. Ю. Особенности русской речи билингвов / Е. Ю. Протасова // Рус. яз. за рубежом. - М., 2000. - № 3/4. - С. 42-48.
33. Психология билингвизма: сб. науч. тр. МГПИИЯ / под ред. И. А. Зимней. - М.: МГПИ-ИЯ, 1986. - Вып. 260. - 230 с.
34. Рогозин Д. Мультилингвизм как социальный контекст языка / Д. Рогозин, 1999. -180 с.
35. Фрумкина Р. М. Современные представления о когнитивных процес-сах и культурно-историческая психология Выготского-Лурия / Р. М. Фрумкина [НТИ / ВИНИТИ]. - (Сер. 2. Ин-форм. процессы и си-стемы). - М., 1998. - № 6. - С. 1-12.

Вопрос-ответ:

Что такое плюрилингвизм?

Плюрилингвизм - это компетенция, которая предполагает владение двумя или более иностранными языками на достаточно высоком уровне. Она базируется на общеевропейском стандарте языковых компетенций и понимается как способность использовать иностранные языки в различных ситуациях коммуникации.

В чем отличие плюрилингвизма от мультилингвизма?

Плюрилингвизм и мультилингвизм имеют некоторые общие черты, поскольку оба термина описывают владение несколькими языками. Однако, плюрилингвизм подразумевает наличие высокого уровня владения каждым из языков, в то время как мультилингвизм может описывать владение языками на разных уровнях - от начального до продвинутого.

В чем проявление плюрилингвизма?

Одной из форм проявления плюрилингвизма является билингвизм, когда человек владеет двумя языками на уровне, достаточном для свободной коммуникации. Однако, плюрилингвизм также может проявляться во владении более чем двумя иностранными языками.

Как плюрилингвизм способствует интеграции в многоязычном обществе?

Плюрилингвизм является основой интеграции в многоязычном обществе, поскольку позволяет людям коммуницировать на разных языках. Владение несколькими языками помогает людям лучше понимать друг друга, участвовать в культурной жизни различных сообществ и быть гибкими в адаптации к новым ситуациям и средам.

Какие языки включаются в плюрилингвизм?

Плюрилингвизм предполагает владение двумя или более иностранными языками. Конкретные языки могут быть разными в зависимости от индивидуальных предпочтений и образовательной среды человека. Например, это могут быть английский, французский, немецкий, испанский и другие популярные языки, которые используются в международных коммуникациях.

Зачем нужно обучение иностранным языкам в сфере реализации общеевропейской компетенции плюрилингвизма?

Обучение иностранным языкам в сфере реализации общеевропейской компетенции плюрилингвизма необходимо для развития многоязычных навыков и способностей у людей, чтобы они могли успешно взаимодействовать в многоязычном обществе.

Каким образом плюрилингвизм отличается от мультилингвизма?

Плюрилингвизм и мультилингвизм отличаются тем, что плюрилингвизм подразумевает осознанное использование и развитие нескольких языков, в то время как мультилингвизм может быть результатом естественного окружения, где человек утверждает, что знает больше одного языка.

Каким образом билингвизм проявляется в контексте плюрилингвизма?

Билингвизм является одной из форм проявления плюрилингвизма, где человек владеет двумя языками и способен использовать их в разных ситуациях. Билингвизм может быть как родным (если человек вырос в двуязычной среде), так и приобретенным (если человек освоил второй язык в процессе обучения или миграции).

Какие выводы можно сделать по главе, посвященной плюрилингвизму?

По главе, посвященной плюрилингвизму, можно сделать вывод, что плюрилингвизм играет важную роль в развитии многоязычной культуры и общества. Обучение иностранным языкам в рамках плюрилингвистического подхода помогает людям освоить новые языковые навыки и способности, которые будут полезны для успешного взаимодействия в многоязычном обществе.

Почему плюрилингвизм является основой интеграции в многоязычном обществе?

Плюрилингвизм является основой интеграции в многоязычном обществе, потому что позволяет людям устанавливать контакты и взаимодействовать с представителями других культур и национальностей. Владение несколькими языками помогает развивать толерантность, понимание и уважение к разнообразию культур в многоязычном обществе.