Фразеологические единицы со значением
Заказать уникальную курсовую работу- 33 33 страницы
- 22 + 22 источника
- Добавлена 23.01.2015
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования фразеологических единиц 5
1.1 Становление фразеологии как лингвистической дисциплины 5
1.2 Понятие фразеологической единицы в лингвистике и ее характеристики 8
1.3 Основные типологии фразеологических единиц 13
Выводы к главе 1 20
Глава 2. Особенности фразеологических единиц со значением «ложь» 22
2.1 Структурные особенности фразеологических единиц со значением «ложь» в английском и русском языках 22
2.1.1 Особенности фразеологических единиц со значением «ложь» в английском языке 22
2.1.2 Особенности фразеологических единиц со значением «ложь» в русском языке 25
2.2 Сопоставительный анализ 27
Выводы к главе 2 29
Заключение 30
Библиография 31
Приложения……………………………………………………………………...33
Увеличение «количества» лжи ведет к тому, что ситуация перестает оцениваться по параметрам истины – лжи, таким образом, ложь – предельна. Увеличение же «количества» правды не изменяет ее сущность, правда остается правдой. Истина в русском языке осознается именно как максимум признака и носителями русского языка признается нормой.
2.1.1 Особенности фразеологических единиц со значением «ложь» в английском языке
Материалом данной части исследования послужили печатные версии словарей (Фразеологический словарь русского языка под редакцией Т. Волковой, Большой англо-русский фразеологический словарь Кунина) и онлайн словарь http://idioms.thefreedictionary.com/. Из данных словарей была сделана выборка из 71 фразеологической единицы, которые в дальнейшем были классифицированы по структурному признаку. За модель в курсовой работе была принята классификация И.В. Арнольда, которая, на наш взгляд, охватывает все необходимые структурные характеристики фразеологических единиц.
Результаты исследования можно представить в виде таблицы (см. Табл. 1.).
Виды ФЕ по структурному компоненту количество ФЕ % Примеры глагольные 46 64,8 Liars need good memories, lie through one's teeth, to lie in one's throat, to lie like a gas-meter, to take advantage of smb., to play advantage over smb., to bamboozle, to give smb. the business, to chisel (out of), to double-cross, to gyp, to be had, to lead smb. a merry chase, to lead smb. up the garden path, to play games, to take smb. for a ride, to sell a gold brick, to give smb. a snow job, to speak with a forked tongue, give the lie to, make somebody one's ape, talk through the back of one’s neck, to jump at (rise to, swallow) the bait, laugh at smb.’s beard, get a beat on smb, get the best (better) of smb., catch old birds with chaff, prove (swear) that black is white, put the change on (или upon) smb., do brown (амер. do up brown), get (hold of) the dirty (rough или sticky) end of the stick, do smb. in the eye, swallow a gudgeon, hand smb. a lemon, act a lie, give smb. the lie (тж. give the lie to smb.), steal a march on smb., play a part, play smb. false, sell smb. short, come the old soldier over smb, bluff one's way out of smth, come (или put) Yorkshire over smb., be bought and sold, be (или get) left (тж. be или get nicely left) субстантивные 20 28,2 a white lie, a cock-and-bull story, double-cross, pack of lies, hot air, appearances are deceitful, a bag of wind, a bird in the bush, a gold brick, a confidence game, All Fools' day, a pious fraud, an optical illusion, an eighteen-carat lie, a soft mark, velvet paw, a plucked pigeon, ostrich policy, dead sea (или Dead Sea) apple (или fruit), a humbug адъективные 1 1,4 appearances are deceitful адвербиальные 4 5,6 on the bend, on the crook, on the cross, by (on или under) false pretences
Как видим из таблицы, большую часть фразеологических единиц со значением «ложь» в английском языке составляют глагольные ФЕ (64,8 % от всей выборки). Немного далее идут субстантивные ФЕ (28,2 %). На периферии находятся и адвербиальные (5,6 %) и адъективные (1,4 %) ФЕ. Такие результаты структурного анализа, на наш взгляд, объясняются семантикой понятия ложь, для достижения которой предпринимаются определенные действия, что и выражается в преобладании глагольных сочетаний над иными фразеологическими сочетаниями.
Отметим также, что в глагольных ФЕ в английском языке со значением «ложь» преобладает структура сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога), и глагола с прилагательным и существительным: lie through one's teeth, to lie like a gas-meter, to take advantage of smb., to give smb. the business, to lead smb. a merry chase, to take smb. for a ride, to play games и др.
Встречается также и сочетание глагола с наречием: to sell a gold brick, to give smb. a snow job, catch old birds with chaff, come the old soldier over smb.
В субстантивных ФЕ со значением «ложь» преобладает сочетание прилагательного с существительным: a white lie, a cock-and-bull story, hot air, a pious fraud, an optical illusion, an eighteen-carat lie, a soft mark, velvet paw, a plucked pigeon, ostrich policy.
Таким образом, для ФЕ со значением «ложь» в английском языке характерными являются глагольные сочетания со структурой глагол+существительное и глагол+прилагательное+существительное, а также субстантивные ФЕ со структурой прилагательное+существительное.
2.1.2 Особенности фразеологических единиц со значением «ложь» в русском языке
Материалом данной части исследования послужили печатные версии словарей (Фразеологический словарь русского языка А.Н. Тихонова, Фразеологический словарь русского языка И.В. Федосова, Школьный фразеологический словарь русского языка: Значение и происхождение словосочетаний Н.М. Шанского). Из данных словарей была сделана выборка из 60 фразеологических единиц, которые в дальнейшем были классифицированы по структурному признаку. Как и в предыдущем разделе, за модель в курсовой работе была принята классификация И.В. Арнольда, чтобы показать общие и различительные характеристики в структуре фразеологических единиц со значением «ложь» в английском и русском языках.
Результаты исследования можно представить в виде таблицы (см. Табл. 2.).
Виды ФЕ по структурному компоненту количество ФЕ % Примеры глагольные 43 71,7 забивать баки, Водить за нос, остаться с носом, обвести вокруг пальца, Втирать очки, Метать петли, лживому надо памятну быть, пошли бог лжецу хорошую память, ври, да помни, обуть в лапти, соврет (и) глазом не моргнет, врет и не краснеет, соврет – недорого возьмет, мели, Емеля, твоя неделя, врать как Геббельс, лгать без зазрения совести, врать как сивый мерин, поддевать / поддеть (поймать, подцепить) на удочку (на уду, на крючок) кого, продавать / продать кота в мешке, брать / взять на понт, обещать (сулить) златые горы, наговорить (наобещать, наболтать, наврать, наплести, навешать) с три короба, Колокола льют, Заправлять, строить арапа, Отвести глаза кому, Оставить в дураках кого, Кормить завтраками, Заговорить зубы кому, Замазывать глаза, Играть комедию, По губам мазать, Пустить пыль в глаза, Попасться на удочку, Лить пули, брать взять на пушку, городить чепуху, нести ахинею (околесицу, чушь, ерунду), натянуть (наставить) нос субстантивные 13 21,7 Ложь во благо (во спасение), Сладкая ложь, барон Мюнхгаузен, троянский конь, дары данайцев, потемкинские деревни, гусь лапчатый, желтая пресса, развесистая клюква, Филькина грамота, шайка-лейка, лгун первой руки, лгун высшей марки адвербиальные 4 6,6 На арапа, С носом, На пушку, для видимости
Как видим из таблицы, большую часть фразеологических единиц со значением «ложь» в русском языке составляют глагольные ФЕ (71,7 % от всей выборки). На периферии находятся субстантивные (21,7 %) и адвербиальные (6,6 %) ФЕ. Такие результаты структурного анализа, на наш взгляд, объясняются семантикой понятия ложь, для достижения которой предпринимаются определенные действия, что и выражается в преобладании глагольных сочетаний над иными фразеологическими сочетаниями.
Отметим также, что в глагольных ФЕ в русском языке со значением «ложь» преобладает структура сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога), и глагола с прилагательным и существительным: забивать баки, Водить за нос, остаться с носом, обвести вокруг пальца, Втирать очки, Метать петли, поддевать / поддеть (поймать, подцепить) на удочку, Заправлять, строить арапа, Кормить завтраками, Заговорить зубы кому, Замазывать глаза, Играть комедию, и др.
Встречается также и сочетание глагола с глаголом и глагола с наречием и глаголом: ври, да помни; врет и не краснеет, соврет – недорого возьмет, соврет (и) глазом не моргнет.
В субстантивных ФЕ со значением «ложь» преобладает сочетание прилагательного с существительным: сладкая ложь, троянский конь, потемкинские деревни, гусь лапчатый, желтая пресса, развесистая клюква. Встречаются также и сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже (лгун первой руки, лгун высшей марки) и сочетание имени существительного в именительном падеже с существительными в косвенных падежах с предлогом (Ложь во благо (во спасение)).
Таким образом, для ФЕ со значением «ложь» в русском языке характерными являются глагольные сочетания со структурой глагол+существительное и глагол+прилагательное+существительное, а также субстантивные ФЕ со структурой прилагательное+существительное.
2.2 Сопоставительный анализ
Проведенный анализ структурных особенностей ФЕ со значением «ложь» в английском и русском языках, позволил сделать вывод о максимальной их схожести. Отличия наблюдаются лишь в случае с адъективными ФЕ со значением «ложь», которые не были обнаружены в русском языке (см. Рис. 1).
Рисунок 1. Структурные особенности ФЕ со значением «ложь» в английском и русском языках
Отличия наблюдаются лишь в структуре сочетаний, так в английском языке встречаются глагольные сочетания глагола с наречием, а в русском языке данное сочетание дополняется еще одним глаголом, или же наблюдается сочетание глагола с глаголом.
Что касается существительных ФЕ, то в русском языке также встречаются структуры, отсутствующие в английском языке, что объясняется особенностями образования словосочетаний этими языками.
Выводы к главе 2
Проанализированный материал позволил сделать следующие выводы:
1. Большую часть фразеологических единиц со значением «ложь» в английском языке составляют глагольные ФЕ (62,0 % от всей выборки). Немного далее идут субстантивные ФЕ (28,2 %). На периферии находятся и адвербиальные (5,6 %) и адъективные (4,2 %) ФЕ.
2. Большую часть фразеологических единиц со значением «ложь» в русском языке составляют глагольные ФЕ (71,7 % от всей выборки). На периферии находятся субстантивные (21,7 %) и адвербиальные (6,6 %) ФЕ.
3. Такие результаты структурного анализа, на наш взгляд, объясняются семантикой понятия ложь, для достижения которой предпринимаются определенные действия, что и выражается в преобладании глагольных сочетаний над иными фразеологическими сочетаниями.
Заключение
Целью курсовой работы было выявить с помощью анализа структурные особенности фразеологических единиц со значением «ложь» в русском и английском языках.
Исходя из определения фразеологической единицы как устойчивого сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением, отметим, что фразеологизм является сложным явлением с множеством важных характеристик, к которым можно приблизиться с разных точек зрения (структурной, семантической, стабильности, происхождения). Как следствие, существует значительное количество различных систем классификации, изобретенных разными учеными и основанных на разных принципах: принцип слитности компонентов, структурный принцип, функциональный принцип, этимологический и др.
Уделив внимание структурному принципу в рамках данного исследования отметим, что для ФЕ со значением «ложь» в английском языке характерными являются глагольные сочетания со структурой глагол+существительное и глагол+прилагательное+существительное, а также субстантивные ФЕ со структурой прилагательное+существительное.
Что же касается русского языка, то для ФЕ со значением «ложь» в русском языке характерными являются глагольные сочетания со структурой глагол+существительное и глагол+прилагательное+существительное, а также субстантивные ФЕ со структурой прилагательное+существительное.
Библиография
Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода : учеб. пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений / К.Я. Авербух, О.М. Карпова. М. : Академия, 2009. 176 с.
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. 2-е изд., перераб. М. : Флинта: Наука, 2012. 376 с.
Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.
Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. Л., 1946.
Виноградов В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке // Мысли о русском слове : Хрестоматия. М. : Высшая школа, 2004. С. 16-24.
Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
Ганиева Г.Р. Фразеологические единицы с компонентом именем собственным в английском, русском и татарском языках : монография / Г.Р. Ганиева. Нижнекамск : Нижнекамский химико-технологический институт (филиал) ФГБОУ ВПО «КНИТУ», 2012. 106 с.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка (опыт систематизированного осмысления). М. : Международные отношения, 1972.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд., перераб. М. : Высшая школа, 1996. 381 с.
Смирницкий А.И. Лексикология английского язика. М. : Московский Государственный Университет, 1998. 260 с.
Смит Л. П. Фразеология английского языка. М. : Учпедгиз, 1959. 206 с.
Телия В.Н. Русская фразеология : Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М. : Школа "Языки русской культуры", 1996. 284 с.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М. : Высшая школа, 1985. 160 с.
Cowie A.P. Phraseology : Theory, Analysis, and Application. [Электронный ресурс] // URL: http:www.twirpx.com/file/103788/ (дата обращения 08. 12.2014)
Словари
Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. М., 1969.
Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
Ожегов И.С. Cловарь русского языка. М.,1990.
Фразеологический словарь русского языка / А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, Л.А. Ломова. 3-е изд., стереотип. М.: Рус.яз. – Медиа, 2007. 334 с.
Фразеологический словарь русского языка / И.В. Федосов, А.Н. Лапицкий. М. : «ЮНВЕС», 2003. 608 с.
Шанский Н.М. Школьный фразеологический словарь русского языка: Значение и происхождение словосочетаний / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филиппов. 4-е изд., стереотип. М. : Дрофа, 2001. 368 с.
Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1990. [Электронный ресурс] // URL: http://tapemark.narod.ru/les/index.html (дата обращения 08. 12.2014)
32
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода : учеб. пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений / К.Я. Авербух, О.М. Карпова. М. : Академия, 2009. 176 с.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. 2-е изд., перераб. М. : Флинта: Наука, 2012. 376 с.
4. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.
5. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. Л., 1946.
6. Виноградов В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке // Мысли о русском слове : Хрестоматия. М. : Высшая школа, 2004. С. 16-24.
7. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
8. Ганиева Г.Р. Фразеологические единицы с компонентом именем собственным в английском, русском и татарском языках : монография / Г.Р. Ганиева. Нижнекамск : Нижнекамский химико-технологический институт (филиал) ФГБОУ ВПО «КНИТУ», 2012. 106 с.
9. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка (опыт систематизированного осмысления). М. : Международные отношения, 1972.
10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд., перераб. М. : Высшая школа, 1996. 381 с.
11. Смирницкий А.И. Лексикология английского язика. М. : Московский Государственный Университет, 1998. 260 с.
12. Смит Л. П. Фразеология английского языка. М. : Учпедгиз, 1959. 206 с.
13. Телия В.Н. Русская фразеология : Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М. : Школа "Языки русской культуры", 1996. 284 с.
14. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М. : Высшая школа, 1985. 160 с.
15. Cowie A.P. Phraseology : Theory, Analysis, and Application. [Электронный ресурс] // URL: http:www.twirpx.com/file/103788/ (дата обращения 08. 12.2014)
Словари
16. Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. М., 1969.
17. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
18. Ожегов И.С. Cловарь русского языка. М.,1990.
19. Фразеологический словарь русского языка / А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, Л.А. Ломова. 3-е изд., стереотип. М.: Рус.яз. – Медиа, 2007. 334 с.
20. Фразеологический словарь русского языка / И.В. Федосов, А.Н. Лапицкий. М. : «ЮНВЕС», 2003. 608 с.
21. Шанский Н.М. Школьный фразеологический словарь русского языка: Значение и происхождение словосочетаний / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филиппов. 4-е изд., стереотип. М. : Дрофа, 2001. 368 с.
22. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1990. [Электронный ресурс] // URL: http://tapemark.narod.ru/les/index.html (дата обращения 08. 12.2014)
Вопрос-ответ:
Что такое фразеология и как она стала отдельной лингвистической дисциплиной?
Фразеология - это раздел лингвистики, изучающий фразеологические единицы, т.е. устойчивые словосочетания, образованные фразеологическими оборотами, устойчивыми словосочетаниями и фразеологическими фразами. Основные теоретические предпосылки развития фразеологии как лингвистической дисциплины связаны с работами классических отечественных и зарубежных филологов и лингвистов.
Как можно определить фразеологическую единицу в лингвистике?
Фразеологическая единица - это устойчивое словосочетание, обладающее стабильным значением, несущее стилистическую окраску и отличающееся от значения, которое можно получить путем сложения значений отдельных компонентов.
Какие характеристики обладает фразеологическая единица в лингвистике?
Фразеологическая единица характеризуется следующими основными признаками: идиоматичностью, стабильностью, стереотипностью, универсальностью, эмоциональной окрашенностью, метафоричностью и свойством языковой особенности.
Какие типы фразеологических единиц существуют?
Основные типологии фразеологических единиц включают фразеологические обороты, устойчивые словосочетания и фразеологические фразы. Фразеологические обороты - это единицы, состоящие из нескольких слов, которые образуют стабильное словосочетание. Устойчивые словосочетания - это фразы, образованные сочетанием нескольких слов и имеющие стереотипное значение. Фразеологические фразы - это выражения, образованные сочетанием нескольких слов и обладающие устойчивым значения.
Какие особенности имеют фразеологические единицы со значением "ложь" в английском и русском языках?
Фразеологические единицы со значением "ложь" в английском и русском языках обладают структурными особенностями, такими как наличие основы и служебных элементов, вариативность форм, синтаксическая ассимиляция и др. Они также имеют свои семантические особенности, выражая различные аспекты понятия "ложь" - от обмана до ошибочных утверждений.
Какие теоретические предпосылки лежат в основе исследования фразеологических единиц?
Теоретическими предпосылками исследования фразеологических единиц являются становление фразеологии как лингвистической дисциплины, понятие фразеологической единицы в лингвистике и ее характеристики, а также основные типологии фразеологических единиц.
Каково понятие фразеологической единицы в лингвистике и какие характеристики она имеет?
В лингвистике фразеологическая единица - это устойчивое словосочетание или выражение, имеющее фиксированное значение, которое не всегда можно вывести из лексического значения составляющих его слов. Характеристики фразеологических единиц включают их устойчивость, непредсказуемость значения, фиксированность формы и сочетаемость в предложении.
Какие основные типологии фразеологических единиц существуют?
Основные типологии фразеологических единиц включают идиомы, фразеологические единицы с метафорическим значением, поэтические фразеологические единицы, паремии и афоризмы, фразеологизмы со значением научных терминов, а также различные тематические группы фразеологизмов.
Какие структурные особенности имеют фразеологические единицы со значением ложь в английском и русском языках?
Фразеологические единицы со значением ложь в английском и русском языках могут иметь различные структурные особенности. В английском языке такие фразеологизмы могут быть в форме глагольной конструкции, например, "to lie through one's teeth" или "to lie like a rug". В русском языке фразеологические единицы со значением ложь часто имеют форму устойчивого словосочетания, например, "врать как кот наплакал" или "ложка дёгтя в бочке мёда".
Что такое фразеологические единицы?
Фразеологические единицы - это устойчивые словосочетания или выражения, имеющие сложившееся значение, которое не сводится к сумме значений составляющих их слов.
Каковы основные типологии фразеологических единиц в данной статье?
В данной статье рассматриваются фразеологические единицы со значением "ложь". Для английского и русского языков исследуются их структурные особенности и специфика использования.