История китайско-русских связей в области переводческой деятельности (50-90гг 20 века)

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Лингвистика
  • 15 15 страниц
  • 10 + 10 источников
  • Добавлена 26.01.2015
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание
Введение 3
Глава 1. Переводческая деятельность в России в 20 веке 5
Глава 2. Переводческая деятельность в Китае в 20 веке 7
Глава 3. Развитие связей и специфика проблем переводческой деятельности в России и Китае 10
3.1. Переводческие ассоциации России 11
3.2. Переводческие ассоциации Китая 12
Заключение 14
Список использованной литературы 16


Фрагмент для ознакомления

Среди них есть и ассоциации переводчиков, переводческие фирмы и центры, коллективы вузов, факультетов, кафедр. [Чибисова, 2009, с. 1-2]Согласно Уставу СПР, в Союзе функционируют данные тематические или жанровые секции:переводоведение и подготовка кадров;художественный перевод;перевод гуманитарной литературы и СМИ;научно-технический перевод и специальные словари;синхронный перевод;перевод официальной и деловой документации.[Официальный сайт Союза переводчиков России http://www.translators-union.ru/]3.2. Переводческие ассоциации КитаяИстория подготовки переводческих кадров в Китае насчитывает немногим более трех десятилетий с момента открытия в 1979 году курсов ООН в Пекинском университете иностранных языков. На данный момент в Китае отсутствует статистика числа переводчиков, работающих в стране. Опрос, проведенный Ассоциацией переводчиков Китая, выявил, что 67,7% респондентов считают, что индустрии переводов не хватает профессиональных преподавателей в области переводов.Китайская ассоциация переводчиков была создана в 1982 г. Ее конгресс является высшим органом этой ассоциации. Он проводится раз в пять лет. На конгрессе проводят форумы, обобщают достижения в сфере переводов, выбирают нового руководителя, одобряют устав ассоциации.Кроме этого, на форуме Конгресса отмечают успехи как отдельных филиалов, так и участников, которые работают в таких сферах, как литература и искусство, иностранные дела, наука и техника, национальный язык и письменность, общественные науки, внешнее распространение, передовое обслуживание и преподавание иностранных языков.По заявлению представителей Ассоциации переводчиков Китая, в настоящее время ученые-переводчики из Китая обеспокоены тем, что потребность в квалифицированных переводческих кадрах повышается, в связи с процессом глобализации.[Китайский информационный Интернет-центр http://russian.china.org.cn/]Социальные и общественные изменения повлияли на характер и функции перевода. Вместо философской основы в Китае основой перевода стала деловая проза и трудыпо естественным наукам. Профессиональные языки, стали центром внимания.Становится распространённой новая профессия - технический редактор, где переводчик должен быть не только специалистом по оборудованию, но и уметь, как инженер написать инструкцию для оборудования.В 80 – 90е годы наука изучает непосредственно сам процесс перевода, а также его результат. Перевод стали рассматривать как сложный аналитический вид деятельности речи.ЗаключениеСегодняшние реалии подтверждают актуальность исследования сферы переводоведения, поскольку мы стали обмениваться культурными традициями, где особое место занимают переводы классической литературы и искусства. Сохраняется необходимость вести международную торговлю, а значит, по – прежнему востребованы технические переводы инструкций, торговых договоров, соглашений, патентов, аннотаций, памяток и инструкций для пользователей.В настоящее время остается тенденция к глобализации, которая только при условии хорошо организованного переводческого процесса. Труд переводчиков способствует открытости общества.Одной из немаловажных задач переводоведения является решение практических задач и проблем, связанных с переводом. Составляются разного рода справочники, словари, грамматики. Также решаются и частные задачи, среди которых создание и усовершенствование международных стандартов перевода, налаживание связей межкультурной коммуникации, обмен опытом.Уделяется внимание созданию систем автоматического перевода, аннотирования и реферирования информации, автоматического поиска, создание систем, которые обеспечат общение человека с машиной на естественном языке.В конце 20 века переводоведение стало самостоятельной наукой, произошли огромные перемены, повлиявшие на ее развитие, также произошел широкомасштабный обмен опытом. Происходили совместные исследования различных ученых стран всего мира, начали образовываться новые связи и взаимодействия. В это же время наблюдалось тесное сотрудничество исследователей России и Китая.Цель работы была достигнута, была описана история китайско – русских связей и их развитие в сфере переводоведения в конце 20 века. Удалось решить поставленные задачи, были исследованы особенности перевода китайского языка, развитие переводоведения и его взаимосвязь с российской теорией перевода. Были рассмотреныособенности перевода русского языка, международные взаимосвязи в переводческой деятельности в историческом аспекте, выявлена сущность и специфику проблем перевода.Список использованной литературыКомиссаров В.Н. Современное переводоведение. – ЭТС; электронная книга, 2002. 424 с.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. — М./ Восток—Запад, 2007. 448 с.Дацышен В. Г. Начало нового этапа в истории Российской Духовной Миссии в Пекине//Китайский Благовестник, 2000. № 1.ДроздовМ.В.Русские в Китае. Электронная книга, 2010. 524 с.Ван Чжичэн. Переводчики: ПаньЧэньлонг, Л. Черникова. –М./ Русский путь, Русское Зарубежье, 2008. 576 с.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М./ Московский Лицей, 1996. 298 с.Чибисова Е. Ю. Правовое регулирование деятельности переводчика, 2009. www.gramota.net/materials/1/2009/7-2/51.html Официальный сайт Союза переводчиков России http://www.translators-union.ru/Китайский информационный Интернет-центр http://russian.china.org.cn/ Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. - М./ Воениздат, 1979. 183 с.

Список использованной литературы
1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – ЭТС; электронная книга, 2002. 424 с.
2. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. — М./ Восток—Запад, 2007. 448 с.
3. Дацышен В. Г. Начало нового этапа в истории Российской Духовной Миссии в Пекине//Китайский Благовестник, 2000. № 1.
4. Дроздов М.В. Русские в Китае. Электронная книга, 2010. 524 с.
5. Ван Чжичэн. Переводчики: Пань Чэньлонг, Л. Черникова. – М./ Русский путь, Русское Зарубежье, 2008. 576 с.
6. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М./ Московский Лицей, 1996. 298 с.
7. Чибисова Е. Ю. Правовое регулирование деятельности переводчика, 2009. www.gramota.net/materials/1/2009/7-2/51.html
8. Официальный сайт Союза переводчиков России http://www.translators-union.ru/
9. Китайский информационный Интернет-центр http://russian.china.org.cn/
10. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. - М./ Воениздат, 1979. 183 с.

Вопрос-ответ:

Какие были основные направления переводческой деятельности в России и Китае в 20 веке?

В России в 20 веке переводческая деятельность активно развивалась в различных сферах, включая политику, экономику и культуру. В Китае также были проведены значимые работы в области перевода, особенно в связи с развитием отношений с Россией.

Какие проблемы сопровождали переводческую деятельность в России и Китае в указанный период?

В России и Китае в 20 веке переводческая деятельность сталкивалась с различными проблемами, включая отсутствие квалифицированных переводчиков, сложности в передаче особенностей культуры и идеологии, а также языковые и технические трудности.

Какие ассоциации занимались переводческой деятельностью в России в указанный период?

В России в 20 веке существовали различные ассоциации, фирмы и центры, которые занимались переводческой деятельностью. Среди них были ассоциации переводчиков, переводческие фирмы и центры, а также коллективы вузов, факультетов и кафедр, которые также активно занимались переводческой работой.

Какие ассоциации занимались переводческой деятельностью в Китае в указанный период?

В указанный период в Китае также существовали различные ассоциации, фирмы и центры, занимавшиеся переводческой деятельностью. Они включали ассоциации переводчиков, переводческие фирмы и центры, а также коллективы вузов, факультетов и кафедр. Они содействовали развитию связей с Россией и специфике проблем переводческой деятельности в Китае.

Какие особенности были присущи переводческой деятельности в России и Китае в указанный период?

Переводческая деятельность в России и Китае в 20 веке имела свои специфические особенности. В России это включало сложности перевода политических и идеологических текстов, а также особенности передачи культурных нюансов. В Китае переводчики сталкивались с проблемами адаптации западных идей и концепций к местным условиям.

Как развивалась переводческая деятельность в России в 20 веке?

Переводческая деятельность в России в 20 веке прошла через несколько этапов развития. В начале века основное внимание уделялось переводу литературных произведений, в том числе классических западных авторов. Постепенно переводчики начали заниматься не только литературным переводом, но и переводом научно-технической литературы, политических документов и других типов текстов. В 50-х и 60-х годах в связи с укреплением культурных связей с Китаем в России активно начали переводить китайские произведения. В последующие десятилетия переводческая деятельность в России продолжала развиваться, а также совершенствовались методы и подходы к переводу.

Как развивалась переводческая деятельность в Китае в 20 веке?

В Китае переводческая деятельность также прошла через несколько этапов развития в 20 веке. В начале века основное внимание уделялось переводу западной литературы, особенно классических произведений. В 50-х и 60-х годах в связи с укреплением культурных связей с Россией в Китае активно начали переводить русские произведения. В последующие десятилетия переводческая деятельность в Китае также развивалась, и в стране стали появляться профильные образовательные программы и учреждения, подготавливающие переводчиков.

Какие ассоциации занимаются переводческой деятельностью в России?

В России есть несколько ассоциаций, которые занимаются переводческой деятельностью. Среди них можно выделить Ассоциацию переводчиков итальянского языка, Ассоциацию переводчиков и издателей в сфере науки и техники, Ассоциацию переводчиков животноводческой и ветеринарной литературы, Ассоциацию литературных переводчиков и многие другие. Эти ассоциации объединяют специалистов в различных областях перевода и проводят мероприятия, направленные на развитие переводческой профессии и повышение ее качества.

Как развивались связи между Россией и Китаем в области переводческой деятельности в 20 веке?

В 20 веке китайско-русские связи в области переводческой деятельности развивались активно. В России были созданы переводческие ассоциации, фирмы, центры и коллективы, осуществляющие переводы с китайского языка. В Китае также существовали переводческие ассоциации, фирмы и центры, занимающиеся переводами на русский язык. Эти организации играли важную роль в развитии и укреплении связей между двумя странами.