История китайско-русских связей в области переводческой деятельности (50-90гг 20 века)
Заказать уникальный реферат- 15 15 страниц
- 10 + 10 источников
- Добавлена 26.01.2015
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Переводческая деятельность в России в 20 веке 5
Глава 2. Переводческая деятельность в Китае в 20 веке 7
Глава 3. Развитие связей и специфика проблем переводческой деятельности в России и Китае 10
3.1. Переводческие ассоциации России 11
3.2. Переводческие ассоциации Китая 12
Заключение 14
Список использованной литературы 16
1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – ЭТС; электронная книга, 2002. 424 с.
2. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. — М./ Восток—Запад, 2007. 448 с.
3. Дацышен В. Г. Начало нового этапа в истории Российской Духовной Миссии в Пекине//Китайский Благовестник, 2000. № 1.
4. Дроздов М.В. Русские в Китае. Электронная книга, 2010. 524 с.
5. Ван Чжичэн. Переводчики: Пань Чэньлонг, Л. Черникова. – М./ Русский путь, Русское Зарубежье, 2008. 576 с.
6. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М./ Московский Лицей, 1996. 298 с.
7. Чибисова Е. Ю. Правовое регулирование деятельности переводчика, 2009. www.gramota.net/materials/1/2009/7-2/51.html
8. Официальный сайт Союза переводчиков России http://www.translators-union.ru/
9. Китайский информационный Интернет-центр http://russian.china.org.cn/
10. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. - М./ Воениздат, 1979. 183 с.
Вопрос-ответ:
Какие были основные направления переводческой деятельности в России и Китае в 20 веке?
В России в 20 веке переводческая деятельность активно развивалась в различных сферах, включая политику, экономику и культуру. В Китае также были проведены значимые работы в области перевода, особенно в связи с развитием отношений с Россией.
Какие проблемы сопровождали переводческую деятельность в России и Китае в указанный период?
В России и Китае в 20 веке переводческая деятельность сталкивалась с различными проблемами, включая отсутствие квалифицированных переводчиков, сложности в передаче особенностей культуры и идеологии, а также языковые и технические трудности.
Какие ассоциации занимались переводческой деятельностью в России в указанный период?
В России в 20 веке существовали различные ассоциации, фирмы и центры, которые занимались переводческой деятельностью. Среди них были ассоциации переводчиков, переводческие фирмы и центры, а также коллективы вузов, факультетов и кафедр, которые также активно занимались переводческой работой.
Какие ассоциации занимались переводческой деятельностью в Китае в указанный период?
В указанный период в Китае также существовали различные ассоциации, фирмы и центры, занимавшиеся переводческой деятельностью. Они включали ассоциации переводчиков, переводческие фирмы и центры, а также коллективы вузов, факультетов и кафедр. Они содействовали развитию связей с Россией и специфике проблем переводческой деятельности в Китае.
Какие особенности были присущи переводческой деятельности в России и Китае в указанный период?
Переводческая деятельность в России и Китае в 20 веке имела свои специфические особенности. В России это включало сложности перевода политических и идеологических текстов, а также особенности передачи культурных нюансов. В Китае переводчики сталкивались с проблемами адаптации западных идей и концепций к местным условиям.
Как развивалась переводческая деятельность в России в 20 веке?
Переводческая деятельность в России в 20 веке прошла через несколько этапов развития. В начале века основное внимание уделялось переводу литературных произведений, в том числе классических западных авторов. Постепенно переводчики начали заниматься не только литературным переводом, но и переводом научно-технической литературы, политических документов и других типов текстов. В 50-х и 60-х годах в связи с укреплением культурных связей с Китаем в России активно начали переводить китайские произведения. В последующие десятилетия переводческая деятельность в России продолжала развиваться, а также совершенствовались методы и подходы к переводу.
Как развивалась переводческая деятельность в Китае в 20 веке?
В Китае переводческая деятельность также прошла через несколько этапов развития в 20 веке. В начале века основное внимание уделялось переводу западной литературы, особенно классических произведений. В 50-х и 60-х годах в связи с укреплением культурных связей с Россией в Китае активно начали переводить русские произведения. В последующие десятилетия переводческая деятельность в Китае также развивалась, и в стране стали появляться профильные образовательные программы и учреждения, подготавливающие переводчиков.
Какие ассоциации занимаются переводческой деятельностью в России?
В России есть несколько ассоциаций, которые занимаются переводческой деятельностью. Среди них можно выделить Ассоциацию переводчиков итальянского языка, Ассоциацию переводчиков и издателей в сфере науки и техники, Ассоциацию переводчиков животноводческой и ветеринарной литературы, Ассоциацию литературных переводчиков и многие другие. Эти ассоциации объединяют специалистов в различных областях перевода и проводят мероприятия, направленные на развитие переводческой профессии и повышение ее качества.
Как развивались связи между Россией и Китаем в области переводческой деятельности в 20 веке?
В 20 веке китайско-русские связи в области переводческой деятельности развивались активно. В России были созданы переводческие ассоциации, фирмы, центры и коллективы, осуществляющие переводы с китайского языка. В Китае также существовали переводческие ассоциации, фирмы и центры, занимающиеся переводами на русский язык. Эти организации играли важную роль в развитии и укреплении связей между двумя странами.