Эвфемистическая лексика английского языка как отражение ценностей англоязычных культур.

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Литература
  • 36 36 страниц
  • 49 + 49 источников
  • Добавлена 26.02.2011
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ЭВФЕМИЗМ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СТИЛИСТИКИ
1.1 Понятие «эвфемизм»
1.2 Сферы употребления эвфемизмов
ГЛАВА 2 ЭВФЕМИЗМЫ В АСПЕКТЕ ЯЗЫКОВОЙ ТОЛЕРАНТНОСТИ
2.2 Употребление эвфемизмов в политике и печати
2.2 Эвфемизмы в бытовой сфере
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


Фрагмент для ознакомления

В английском же языке сейчас принято использовать вместе с «everyone» и «everybody» личное местоимение They, вместо he или she. Например: «Everyone should be polite, don’t they?»
В русском языке обращение к представительнице женского пола обычно начинается с «женщина» или «девушка». Других распространенных житейских вариантов в данное время нет. Данные обращения могут поставить мужчину в неловкое положение, ведь «женщина» и «девушка» указывают на возраст и больше ни на что другое.
Во многих европейских языках, например в английском и французском, такая двойственность также присутствует, но касается она семейного положения (статуса), а не возраста. Однако все равно мужчинам трудно угадать, что будет женщине приятнее, когда ее назовут «Мадам» или «Мадемуазель». Так как в английском языке сокращения Mrs. (Миссис) и Miss. (Мисс) несколько схожи на письме, то американцы ввели в обиход новое обращение к женщине, нейтральное по отношению к ее семейному статусу – Ms. (Миз).
Ковалева Т.А. в своей диссертационной работе " Фразеологические эвфемизмы в современном английском языке " высказывает мнение, что "специализированные словари эвфемизмов отражают ценности англоязычных культур, регистрируют исторические изменения в реакции языкового коллектива и дают информацию о восприятии этих ценностей языковым коллективом."
Эвфемизмы подвержены временной динамике, они являются гендерно и социально параметризованы. Анализ словарей английской эвфемистической лексики показывает, что функционирование языковой единицы в качестве эвфемизма определяется временными рамками. С течением времени эвфемистическая функция снижается, эвфемизм устаревает, на его смену приходит новая языковая единица.
Например: проследим цепочку эвфемистических наименований горшка/унитаза:
chamber pot →close stool → commode → thunder-box.
В настоящее время деликатные обозначения туалетной темы активно пополняются за счет метафорических эвфемизмов, тематически соотносимых с различными сферами деятельности человека.
Например, для английского языка характерны спортивные или морские метафоры.
drain the radiator [осушить радиатор] – помочиться
make a deposit [сделать вклад] – испражняться
bank [банк] – туалет.
intelligence centre [разведывательный центр] – туалет и т.д.
Особого внимания заслуживают эвфемизмы социолектов.
Их образование диктуется прагматическим намерением носителей данного социолекта засекретить свою деятельность от аутсайдеров. Так, в последние десятилетия, как указывалось выше, в английском языке появилось около 50 новых слов и значений называющих наркоманов, наркотики и действия, связанные с ними.
Например:
trippy, spaced - stupefied or dazed by a narcotic; 
sunshine pill - a yellow or orange tablet containing the hallucinogenic drug LSD
В социолекте мобстеров (гангстеров) появляются указанные выше contract, hit, to ice.
Например:
'There's one thing I haven't told you," Jones says, cupping his hands around a cigarette. "I don't know if it should be in the story... I've done some hits - you know, a contract. It was right after I got out of prison, and I needed some bread."
Несмотря на то, что подобные новые единицы ограничены в употреблении рамками конкретного социолекта, в последнее время они становятся общеизвестными в связи с широким освещением средствами массовой информации борьбы с асоциальными явлениями.
Если эвфемизм употребляется вне группы, в высказывании, как правило, присутствует прагматический сигнал, указывающий на конкретный социолект, в котором он обычно употребляется. Соответственно, прагматический эффект имеет отрицательное воздействие в отличие от успокаивающего эффекта тех же эвфемизмов в речи, например, мобстеров (см. приведенный выше пример).
Например:
Federal officials revealed talk among mobsters about the contract on Galante.
Или: 
Indeed, mob sources have been saying that Nunziata's death was "a hit", ordered by the Gambinos because they feased the detective night talk about the heroin thefts.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, эвфемизмы это – интереснейшее лингво-культурное явление, которое заслуживает внимания не только специалистов, но и просто ценителей языка.
Изучив теоретический и практический материал на заданную тему, мы достигли следующих результатов:
Дано определение понятию "эвфемизм". Эвфемизм - слово или выражение, заменяющее другое, неудобное для данной обстановки или грубое, непристойное (например, «неумный» вместо «дурак») (от греч. euphemismos, eu -- хорошо, phemi – говорю, эсперанто: eu`'femismo).
Проанализированы сферы употребления эвфемизмов в английской культуре. Эвфемизмы широко используются в речевых или печатных общественно-политических текстах и в бытовой речи для замены слов, признанных грубыми или «непристойными».
Эвфемизмы в различных сферах жизни человека и общества преследуют различные задачи. В частности, эвфемизмы в политической сфере подчинены цели завуалировать или намеренно исказить информацию о реальных событиях или фактах, обмануть общественное мнение и выразить что-либо неприятное более деликатным способом.
Бытовые эвфемизмы, с свою очередь, могут отражать отношение к восприятию некоторых явлений в данной культуре.
Употребляя эвфемизмы, мы не только соблюдаем принятые обществом нормы, но и обогащаем свой бытовой лексикон новыми словами и выражениями.
Изучено употребление эвфемизмов в политике и печати, предложены и проанализированы некоторые примеры;
Проанализированы случаи употребления эвфемизмов в бытовой сфере, предложены и проанализированы некоторые примеры.
В качестве материала для исследования были использованы различные эвфемистические и толковые словари, например, Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов / ABC of Dirty English. Foreigner`s Guide, Лингвистический энциклопедический словарь, Лингвистический энциклопедический словарь эвфемизмов, Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk, Oxford Dictionary of Euphemisms и др.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов / ABC of Dirty English. Foreigner`s Guide. Автор - А. Ю. Кудрявцев, Г. Д. Куропаткин. Издательство - Кузьма. 2001.
Арапова Н.С. Эвфемизмы / Н.С. Арапова // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С. 590.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 3-е изд. – М.: КомКнига, 2005. – С. 576.
Белл Роджер Т. Социолингвистика / Р.Т. Белл.- М., 1980. - C.137.
Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. – М., 1979. – С.273.
Блакар Р.М. Язык как инструмент социальной власти / Р.М. Блакар // Язык и моделирование социального взаимодействия. - М., 1987. - С. 88-125.
Варбот Ж.Ж. Табу / Ж.Ж. Варбот // Русский язык: Энциклопедия. - М., 1979.
Гавранек Б. Задача литературного языка и его культура / Пражский лингвистический кружок. – М. - 1967.
Горшунов Ю.С. Прагматика аббревиатуры / Ю.С. Горшунов. - М., 1999.
Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высш. шк., 1989.
Ковалева Т.А. Фразеологические эвфемизмы в современном английском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04. - Коломна, 2008. - 160 с.
Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1983.
Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. Книга 1. Теория. – М.: Высшая школа, 2006. – С. 47.
Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. Русистика. - Берлин, 1994, № 1-2. - С. 28-49.
Ларин Б. А. Об эвфемизмах//История русского языка и общее языкознание. М., 1977. - С. 110.
Леонтьев А.А. Общественные функции языка и его функциональные элементы. – В кн.: Язык и общество. – М., 1968.
Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С.567.
Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. – М., 1960. – С.13.
Никитина И.Н. Эвфемизм как объект исследования с британской и американской лингвистике // Вопросы филологии. - 2008. - №2 (29). - С.111-114.
Риэрдон, Б.Э. Толерантность – дорога к миру / Б.Э. Риэрдон. - М., 2001. –C.262.
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: http://litevv.narod.ru/slovar/lingvo.zip
Стилистический энциклопедический словарь русского языка. – М.: Флинта, 2003. – С.581.
Тер – Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. Пособие. — М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 c.
Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1983. – C.195.
Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса / Е.И. Шейгал. - Волгоград, 2002.
Шмелев Д. Н. Эвфемизм//Русский язык: Энциклопедия. – М., 1979. – С. 879.
Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С. 74-77
Электронный словарь терминов: http://mech.math.msu.su/~apentus/znaete/slova/eh.htm
Ayto J. Dictionary of Euphemisms. Bloomsbury. – Britain: 2000.
Berdoll L. Very Nice Ways to Say Very Bad Things. The Unusual Book of Euphemisms. Well, There It Is Del Valle. – Texas: 2003.
Enright D.J. In Other Words. The Meanings and Memoirs of Euphemisms. Michael O’Mara Books Ltd. – London: 2005.
Galperin I. R. Stylistics. M., 1977, p. 175.
Holder R.W. Oxford Dictionary of Euphemisms. How Not to Say What You Mean. Oxford University Press Inc. – New York: 2003.
http://bd.english.fom.ru/report/cat/societas/right/human_rights/ed012825
http://english.newslab.ru/news/164001/print
http://www.afew.org/english/HIV_Russia_Lancet_Hamers%20et%20al_March%202003.pdf
http://www.biodiversity.ru/coastlearn/tourism-eng/tools_ics.html
http://www.chem.msu.su/eng/publ/r02-049.html
http://www.dmoz.org/Health/Addictions/Substance_Abuse/Centers_and_Counseling_Services/Africa/South_Africa/
http://www.excimerclinic.ru/cgibin/index.cgi?ext=content&pid=272&lang=2
http://www.gastroportal.ru/php/content.php?id=104498&pr=print
http://www.hrsdc.gc.ca/en/isp/pub/factsheets/retire.shtml
http://www.imf.org/external/np/exr/ib/2002/031502.htm
http://www.niss.gov.ua/cacds/magazine/art6.htm
http://www.raiffeisen.ru/en/about/specialisedcompanies/raiffeisen_NPF/
http://www.surgery.md/SurgicalIntervention.htm
Neaman J.S. & Silver C.G. Kind Words: A Thesaurus of Euphemism. Avon Books. – New York: 1990.
Rowson H.A. Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. Castle Books. – New York: 2002.
The Guardian Oct, 8, 2004; Nov, 28, 7 2003; Oct, 9, 2004; N11ov, 21, 2004; Feb, 15, 2001; Dec, 28, 2002; July, 12, 2005.

Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. Русистика. - Берлин, 1994, № 1-2. - С. 28-49.
Тер – Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. Пособие. — М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 c.
Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. Русистика. - Берлин, 1994, № 1-2. - С. 28-49.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 3-е изд. – М.: КомКнига, 2005. – С. 521.
Электронный словарь терминов: http://mech.math.msu.su/~apentus/znaete/slova/eh.htm
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 3-е изд. – М.: КомКнига, 2005. – С. 76.
http://www.niss.gov.ua/cacds/magazine/art6.htm
http://www.niss.gov.ua/cacds/magazine/art6.htm
http://www.niss.gov.ua/cacds/magazine/art6.htm
http://www.niss.gov.ua/cacds/magazine/art6.htm
Арапова, Н.С. Эвфемизмы / Н.С. Арапова // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С. 590
Варбот, Ж.Ж. Табу / Ж.Ж. Варбот // Русский язык: Энциклопедия. - М., 1979.
Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса / Е.И. Шейгал. - Волгоград, 2002.
Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса / Е.И. Шейгал. - Волгоград, 2002.
Риэрдон, Б.Э. Толерантность – дорога к миру / Б.Э. Риэрдон. - М., 2001. –C.262.
Блакар, Р.М. Язык как инструмент социальной власти / Р.М. Блакар // Язык и моделирование социального взаимодействия. - М., 1987. - С. 88-90.
Блакар, Р.М. Язык как инструмент социальной власти / Р.М. Блакар // Язык и моделирование социального взаимодействия. - М., 1987. - С. 91.
Galperin I. R. Stylistics. M., 1977, p. 175.
Ларин Б. А. Об эвфемизмах//История русского языка и общее языкознание. М., 1977. - С. 110.
http://www.niss.gov.ua/cacds/magazine/art6.htm
http://www.gastroportal.ru/php/content.php?id=104498&pr=print
Rowson H.A. Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. Castle Books. – New York: 2002.
Galperin I. R. Stylistics. M., 1977, p. 175.
Galperin I. R. Stylistics. M., 1977, p. 175.
http://www.excimerclinic.ru/cgibin/index.cgi?ext=content&pid=272&lang=2
http://www.surgery.md/SurgicalIntervention.htm
http://www.excimerclinic.ru/cgibin/index.cgi?ext=content&pid=272&lang=2
http://www.dmoz.org/Health/Addictions/Substance_Abuse/Centers_and_Counseling_Services/Africa/South_Africa/
http://english.newslab.ru/news/164001/print
http://www.afew.org/english/HIV_Russia_Lancet_Hamers%20et%20al_March%202003.pdf
http://bd.english.fom.ru/report/cat/societas/right/human_rights/ed012825
http://www.raiffeisen.ru/en/about/specialisedcompanies/raiffeisen_NPF/
http://www.hrsdc.gc.ca/en/isp/pub/factsheets/retire.shtml
Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. Русистика. - Берлин, 1994, № 1-2. - С. 28-49.
http://www.imf.org/external/np/exr/ib/2002/031502.htm
http://www.chem.msu.su/eng/publ/r02-049.html
http://www.biodiversity.ru/coastlearn/tourism-eng/tools_ics.html
Белл, Роджер Т. Социолингвистика / Р.Т. Белл.- М., 1980. - C.137.
Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высш. шк., 1989.
Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высш. шк., 1989.
Rowson H.A. Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. Castle Books. – New York: 2002.
Rowson H.A. Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. Castle Books. – New York: 2002.
Rowson H.A. Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. Castle Books. – New York: 2002.
Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высш. шк., 1989.
Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высш. шк., 1989.
Rowson H.A. Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. Castle Books. – New York: 2002.
Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов / ABC of Dirty English. Foreigner`s Guide. Автор - А. Ю. Кудрявцев, Г. Д. Куропаткин. Издательство - Кузьма. 2001.
Rowson H.A. Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. Castle Books. – New York: 2002.
Rowson H.A. Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. Castle Books. – New York: 2002.
Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высш. шк., 1989.
Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высш. шк., 1989.
Rowson H.A. Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. Castle Books. – New York: 2002.
Rowson H.A. Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. Castle Books. – New York: 2002.
Rowson H.A. Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. Castle Books. – New York: 2002.
Rowson H.A. Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. Castle Books. – New York: 2002.
Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высш. шк., 1989.
Rowson H.A. Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. Castle Books. – New York: 2002.
Rowson H.A. Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. Castle Books. – New York: 2002.
Rowson H.A. Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. Castle Books. – New York: 2002.
Holder R.W. Oxford Dictionary of Euphemisms. How Not to Say What You Mean. Oxford University Press Inc. – New York: 2003.
Ковалева Т.А. Фразеологические эвфемизмы в современном английском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04. - Коломна, 2008. - 160 с.
Holder R.W. Oxford Dictionary of Euphemisms. How Not to Say What You Mean. Oxford University Press Inc. – New York: 2003.
Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высш. шк., 1989.
Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высш. шк., 1989.









30

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов / ABC of Dirty English. Foreigner`s Guide. Автор - А. Ю. Кудрявцев, Г. Д. Куропаткин. Издательство - Кузьма. 2001.
2.Арапова Н.С. Эвфемизмы / Н.С. Арапова // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С. 590.
3.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 3-е изд. – М.: КомКнига, 2005. – С. 576.
4.Белл Роджер Т. Социолингвистика / Р.Т. Белл.- М., 1980. - C.137.
5.Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. – М., 1979. – С.273.
6.Блакар Р.М. Язык как инструмент социальной власти / Р.М. Блакар // Язык и моделирование социального взаимодействия. - М., 1987. - С. 88-125.
7.Варбот Ж.Ж. Табу / Ж.Ж. Варбот // Русский язык: Энциклопедия. - М., 1979.
8.Гавранек Б. Задача литературного языка и его культура / Пражский лингвистический кружок. – М. - 1967.
9.Горшунов Ю.С. Прагматика аббревиатуры / Ю.С. Горшунов. - М., 1999.
10.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высш. шк., 1989.
11.Ковалева Т.А. Фразеологические эвфемизмы в современном английском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04. - Коломна, 2008. - 160 с.
12.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1983.
13.Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. Книга 1. Теория. – М.: Высшая школа, 2006. – С. 47.
14.Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. Русистика. - Берлин, 1994, № 1-2. - С. 28-49.
15.Ларин Б. А. Об эвфемизмах//История русского языка и общее языкознание. М., 1977. - С. 110.
16.Леонтьев А.А. Общественные функции языка и его функциональные элементы. – В кн.: Язык и общество. – М., 1968.
17.Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С.567.
18.Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. – М., 1960. – С.13.
19.Никитина И.Н. Эвфемизм как объект исследования с британской и американской лингвистике // Вопросы филологии. - 2008. - №2 (29). - С.111-114.
20.Риэрдон, Б.Э. Толерантность – дорога к миру / Б.Э. Риэрдон. - М., 2001. –C.262.
21.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: http://litevv.narod.ru/slovar/lingvo.zip
22.Стилистический энциклопедический словарь русского языка. – М.: Флинта, 2003. – С.581.
23.Тер – Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. Пособие. — М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 c.
24.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1983. – C.195.
25.Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса / Е.И. Шейгал. - Волгоград, 2002.
26.Шмелев Д. Н. Эвфемизм//Русский язык: Энциклопедия. – М., 1979. – С. 879.
27.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С. 74-77
28.Электронный словарь терминов: http://mech.math.msu.su/~apentus/znaete/slova/eh.htm
29.Ayto J. Dictionary of Euphemisms. Bloomsbury. – Britain: 2000.
30.Berdoll L. Very Nice Ways to Say Very Bad Things. The Unusual Book of Euphemisms. Well, There It Is Del Valle. – Texas: 2003.
31.Enright D.J. In Other Words. The Meanings and Memoirs of Euphemisms. Michael O’Mara Books Ltd. – London: 2005.
32.Galperin I. R. Stylistics. M., 1977, p. 175.
33.Holder R.W. Oxford Dictionary of Euphemisms. How Not to Say What You Mean. Oxford University Press Inc. – New York: 2003.
34.http://bd.english.fom.ru/report/cat/societas/right/human_rights/ed012825
35.http://english.newslab.ru/news/164001/print
36.http://www.afew.org/english/HIV_Russia_Lancet_Hamers%20et%20al_March%202003.pdf
37.http://www.biodiversity.ru/coastlearn/tourism-eng/tools_ics.html
38.http://www.chem.msu.su/eng/publ/r02-049.html
39.http://www.dmoz.org/Health/Addictions/Substance_Abuse/Centers_and_Counseling_Services/Africa/South_Africa/
40.http://www.excimerclinic.ru/cgibin/index.cgi?ext=content&pid=272&lang=2
41.http://www.gastroportal.ru/php/content.php?id=104498&pr=print
42.http://www.hrsdc.gc.ca/en/isp/pub/factsheets/retire.shtml
43.http://www.imf.org/external/np/exr/ib/2002/031502.htm
44.http://www.niss.gov.ua/cacds/magazine/art6.htm
45.http://www.raiffeisen.ru/en/about/specialisedcompanies/raiffeisen_NPF/
46.http://www.surgery.md/SurgicalIntervention.htm
47.Neaman J.S. & Silver C.G. Kind Words: A Thesaurus of Euphemism. Avon Books. – New York: 1990.
48.Rowson H.A. Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. Castle Books. – New York: 2002.
49.The Guardian Oct, 8, 2004; Nov, 28, 7 2003; Oct, 9, 2004; N11ov, 21, 2004; Feb, 15, 2001; Dec, 28, 2002; July, 12, 2005.

Вопрос-ответ:

Что такое эвфемизм?

Эвфемизм - это лексическое средство, которое используется для замены неприятного или неудобного слова или выражения на более мягкое или приемлемое.

В каких сферах употребляются эвфемизмы?

Эвфемизмы используются в различных сферах, включая политику, печать, бытовую сферу и другие области жизни.

Какие эвфемизмы используются в политике и печати?

В политике и печати часто используются эвфемизмы, чтобы смягчить выражение или убрать оскорбительность. Примеры могут быть "экономическая реформа" вместо "сокращение бюджета" или "преемник" вместо "наследник".

Где можно встретить эвфемизмы в бытовой сфере?

Эвфемизмы в бытовой сфере можно встретить в разговорах о здоровье, сексе, смерти и других чувствительных темах. Например, вместо "умереть" люди могут использовать "скончаться" или "ушел из жизни".

Какие личные местоимения используются для обращения к группам людей на английском языке?

На английском языке сейчас принято использовать вместо "he" или "she" личное местоимение "they" при обращении ко всему включительному множеству. Например, вместо "everyone should be polite" говорят "they should be polite".

Что такое эвфемизмы и как они связаны со стилистикой?

Эвфемизмы - это лексические средства, которые используются для замены неприятных или неприличных слов на более мягкие и приемлемые выражения. Они являются важным элементом стилистики, так как способны создавать определенную атмосферу и отражать ценности и предпочтения той или иной культуры.

В каких сферах употребляются эвфемизмы?

Эвфемизмы могут быть использованы в различных сферах. Особенно часто они встречаются в политике и печати, где используются для смягчения высказываний и создания более дипломатичного образа. Также эвфемизмы широко распространены в бытовой сфере, где помогают говорить о неприятных или табуированных вещах с более вежливыми и приемлемыми словами.

Какие эвфемизмы используются в политике и печати?

В политике и печати эвфемизмы используются для смягчения некоторых неприятных ситуаций или выражений. Например, вместо слова "война" может использоваться термин "военные действия". Также часто используются эвфемизмы для описания экономической ситуации, например "рецессия" вместо "кризис". Это позволяет создать более позитивное впечатление и уменьшить негативный оттенок выражений.

Какие эвфемизмы распространены в бытовой сфере?

В бытовой сфере эвфемизмы используются, чтобы говорить о неприятных или табуированных вещах с более вежливыми и приемлемыми словами. Например, вместо слова "смерть" можно использовать выражение "прекращение жизнедеятельности". Это помогает смягчить выражение и избежать прямой конфронтации с неприятной темой.

В чем заключается специфика использования эвфемизмов в английском языке?

В английском языке эвфемизмы используются для замены неприемлемых выражений на более мягкие и универсальные термины. Например, вместо мужского или женского местоимения используют местоимение "they" для обращения к неопределенному количеству людей. Также в английском языке эвфемизмы широко используются в бытовой и социальной сферах, чтобы уменьшить негативность выражений и смягчить табуированные темы.

Какие сферы употребления эвфемизмов рассматриваются в статье?

В статье рассматриваются сферы употребления эвфемизмов в стилистике, в политике и печати, а также в бытовой сфере.

Какой эффект эвфемизмы могут иметь в политике и печати?

В политике и печати эвфемизмы могут служить для смягчения выражений, создания положительного имиджа или скрытия негативного содержания.