имя числительное: лингвокультурологический аспект( на материале русской фразеологии)
Заказать уникальную курсовую работу- 32 32 страницы
- 27 + 27 источников
- Добавлена 19.03.2015
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
1 Лингвокультурологическое направление в лингвистике 5
1.1 Место и роль числительных в языке и культуре 5
1.2 Языковая и культурная семантика фразеологизмов 8
2 Лингвокультурологический аспект числительных в составе фразеологизмов 13
2.1 Количественные числительные во фразеологизмах 13
2.2 Порядковые числительные во фразеологизмах 23
Заключение 28
Список использованных источников 30
Список словарей 32
Кто-л. не такой, не из таких, как все, прочие.Дюжинами считают — устар. О ком-л. заурядном, ничем не выделяющемся среди других. В словаре В.И. Даля приводится пример ещё более усиливающегося значения «заурядность — по тринадцати на дюжину.Здесь просматривается основное значение «много», также данное числительное указывает на представление о единообразии.Используется во фразеологизмах также числительное «сорок», которое этимологически (ср. с числительным «раз») является мерой количества, а не собственно числительным. Основное значение данного числительного во фразеологизмах — «много»:сорок сороков — бесчисленное множество, большое количество.В целом, для русских числительных характерно использовании во фразеологизмах со значением «много» / «мало», либо же с близким значению «мало» — «быстро», «коротко». Более конкретные значения связаны с особенностями быта и жизни людей.Отразим полученные нами данные по количественным числительным в виде диаграммы.По данным диаграммы видно, что наиболее частотным по употреблению во фразеологизмах является числительное «один» (чуть больше четверти от общего количества примеров), далее идут «два» и «семь». Оба этих числительных используются в значении «много» как противоположность «один», однако каждое также имеет свои дополнительные значения, связанные с конкретной семантикой данного числительного (парность, количество дней в неделе и т.д.)2.2 Порядковые числительные во фразеологизмахПорядковые числительные используются для указания порядка по счёту. Они более частотны во фразеологизмах и встречаются в них в разных значениях, которые бывают связаны со значениями соответствующего количественного числительного, а бывают не связаны. Рассмотрим примеры.Числительное «первый» досаточно частотно во фразеологизмах:С первых дней — с самого начала какого-л. времени, чьей-л. жизни, пребывания где-л. С первого слова — сразу, как только кто-л. начал говорить.Не первой свежести — несвежий, немолодой.Первая ласточка — первый знак чего-либо.Для этих фразеологизмов прослеивается общее значение числительного — «начальный» (ср. с указанием на единичность предмета для соответствующего количественногочислительного «один»). Порядковое числительное «перый» здесь противопоставляется числительному «второй» и словам «остальные», «следующие». Также данное числительное часто приобретает значение «лучший», «выдающий», однако оно не определяется контекстом фразеологизма.Порядковое числительное «второй» во многом соотносится с количественным «два» по своим значеним, получаемым в фразеологизмах. Прежде всего, «второй» противопоставляется «первому»:Второе дыхание — о приливе новых сил в период крайней усталости (при работе, беге, движении и др.).Второе дно — о тайной, скрытой сущности кого-л.; о тайнике.В данных фразеологизмах числительное «второй» приобретает значение «дополнительный» (к «первому»), «до поры скрытый» (при видном всем «первом»).Уходить на второй план — отступать, терятся на чьём-либо фоне.Второго сорта — нечто недостаточно хорошее, качественное.В данных фразеологизмах числительное «второе» приобретает оценочное значение «не первый», т.е. «недостаточно хороший», «средний», «плохой».Также данное числительное может приобретать значение «не напрямую»:Из вторых рук, из вторых уст — косвенно, не напрямую.Здесь оно также противопоставляется «первому», причём в оценочном смысле: «из первых рук» представляется более достоверным и правдивым, чем «из вторых рук». Подобное значение имеет и числительное «третий» во фразеологизме «из третьих рук», «через третьи руки».В целом, числительное «третий» менее частотно по сравнению с числительным «три». Отмем наиболее интересные значения. Так, при реализации данного числительного во фразеологизмах, оно может приобретать оттенок значения «долго», «много» (т.е. количественный оттенок):До третьих петухов; после третьих петухов; с третьими петухами — всю ночь до рассвета; на исходе ночи, перед рассветом; с рассветом.Негативную оценку получает оно в выражении: Третьей руки, третьего разбора — о чем-л. посредственном, невысоком по качеству, достоинству. Здесь оно противопоставлено числительному «первый» (разбор) — т.е. лучший.С порядковым числительным «третий» соотносится порядковое числительное «седьмой» (данну закономерность мы отметили и в отношении соотвествующих количественных числительных). Ср.:Седьмая вода на киселе — очень далёкая родня.До седьмого пота — очень долго, тяжело работать.Таким образом, можно заключить, что во фразеологизмах числительные приобретают оценочное значение, не связанное с количеством или порядком при счёте, но соотносимое со шкалой «хорошо — плохо», «лучше — хуже». Для наглядности выводов отразим также в общей диаграмме соотношение количественных и порядковых числительных во фразеологизмах.Данная диаграмма отражает соотношение между порядковыми и количественными числительными во фразеологизмах, в том числе и разницу в частотности между отдельными порядковыми и количественными числительными. Так, заметна разница между количественным числительным «семь» и порядковым «седьмой». Последнее значительно чаще встречается во фразеологизмах (во всяком случае, в нашей выборке). Наиболее частотным количественным числительным, используемым во фразеологизмах, согласно нашей выборке, является числительное «один», которое также и обладает наиболее широким спектром приобретаемых в составе фразеологизма значений. Среди порядковых числительных наиболее частотным является числительное «второй», которое, с другой стороны, обладает ограниченным числом приобретаемых значений. Числительные «второй», «третий» во фразеологизмах получают значение «плохой», «хуже первого». Числительные «четвёртый», «пятый», «шестой», «восьмой» получают значение «дополнительный к уже имеющимся», причём числительное «пятый» в данном случае также сопровождается негативной оценочностью «лишний», «ненужный», в то время как остальные в целом нейтральны либо приобретают оценочность (например, ироническую) в конкретном контексте.ЗаключениеВ соответствии с поставленными во введении задачами, мы проанализировали роль и место числительных в языке и культуре, а также кратко охарактеризовали причины, по которым фразеологизмы считаются единицами с яркой лингвокультурной окраской. Числительные в языке существуют сравнительно давно, хотя далеко не всегда они выделялись как отдельная часть речи. Числительные отличаются от других частей речи тем, что передают наиболее общее представление о числе, не нагруженное дополнительными смыслами. Определённую универсальность числительных подчёркивает тот факт, что многие народы используют универсальные (арабские) цифры для числовой записи. Однако благодаря использованию числительных в повседневной жизни они наделяются разного рода дополнительными (в том числе оценочными значениями), которые тесно связано с особенностями бытовой жизни и культуры того народа, который пользуется данными числительными.Наиболее ярко лингвоспецифическая характеристика числительных проявляется во фрезологизмах, что связано с самой природой фразеологизмов, которые являются единицами, чрезвычайно ярко отражающими культуру и историю данного народа. Многие фразеологизмы представляют собой застывшие формы, отражая таким образом не только историю народа, но и историю языка. Во многих фразеологизмах нашли своё отражение различные реалии, которые к настоящему времени устарели, но сохранились в устойчивых сочетаниях, которые используются в образном значении.Числительные сравнительно частотны во фразеологизмах, особенно такие порядковые и количественные числительные как «один», «раз», «первый», «второй», которые суммарно встречаются практически сотне фразеологизмов.Частотность данных фразеологизмов объясняется удобвоством их использования в перносном смысле: «первый» — значит «лучший», «второй», «третий» — недостаточно хороший», «плохой» и т.д. Часть количественных числительных приобретает и иные дополнительные значения, соотносимые с числительными «много», «мало».Числительное «два» может выступать одновременно и в значении «много», «избыточно», и в значении «мало», причём в обоих случаях оно противопоставляется числительному «один», только в первом случае это противопоставление один-норма — два-избыточность, а во втором один-слишком мало — два-мало.Судя по полученной нами выборке, порядковые числительные являются более частотным элементом фразеологизмов, чем количественные, но в то же время количественные числительные представлены более разнообразно.Список использованных источниковАкуленко А.В. Категория количества в современных европейских языка. Киев: Наукова Думка, 1990. 284 с.Алефиренко Н.Ф. Принципы исследования фразеологической семантики. // Фразеология. 2000. Тула, 2002.Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. М.: Флинта, 2010. 288 с.Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. М.: Флинта: Наука, 2005. 416 с.Бопп Ю.В. Сопоставительный анализ английских числительных в составе паремиологических словосочетаний и их русских аналогов в дискурсе. Сургут, 2009. 217 с.Веренич Т.М. Черты национального характера во фразеологической картине мира (на материале французского и русского языков) // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. С. 51-53.Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка / М.К. Голованивская. М., 1997. 361 с.Гумбольт В. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человечества // Избр. Труды по языкознанию. М., 1984. С. 148-173.Золотых Л.Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики. Астрахань, 2007. 265 с.Иванов В.В. Историческая грамматика русского языка. М.: Просвещение, 1990. 400 с.Карасев А.Б. Когнитивная обусловленность значений числительных в английских и испанских идиомах. М., 2005. 181 с.Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии. Коды культуры. М.: УРСС, 2012. 458 с.Лихачёв Д.С. Концептосферы русского языка // Русская словесность от теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. В.П. Нерознака. М., 1997. С. 280-287. Лысова Е.Б. Национально-культурные особенности немецких устойчивых словосочетаний с компонентами-числительными. Владимир, 2003. 246 с.Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учеб.пособие / В.А. Маслова. Минск: ТетраСистемс, 2005. — 383 с.Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. Меньшикова, Н.Б. Фразеологизмы как часть национальной культуры. // Образование в XX веке в контексте культурного диалога. Сборник Третьей международной научно-практической конференции. Челябинск, 2012, №3.Новиков А.А. Современный русский язык. М., 1999.Попова З.Д., Стернин И.А. Жизнь языка. [Электронный ресурс] / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Режим доступа: http://gardev.com/belb/obmen/Popova_Sternin.pdf. (Дата обращения: 10.02.2015).Приемышева М.Н. Количественные числительные в современном русском языке: Семантика и функционирование. СПб., 1999. 241 с.Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку / Б. Уорф // Наука и языкознание. М., 1960. С. 135-198.Шанский Н.М. Лексика и фразеология современного русского языка. М.: Учпедгиз, 1957. 272 с.Список словарейДаль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://slovardalja.net/word.php?wordid=21521. (Дата обращения: 17.02.2015).Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1968. 543 с.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа:http://vasmer.slovaronline.com/. (Дата обращения: 09.02.2015).Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа:http://phraseology.academic.ru/. (Дата обращения: 09.02.2015).Фразеология.ру. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.frazeologiya.ru/. (Дата обращения: 09.02.2015).
1. Акуленко А.В. Категория количества в современных европейских языка. Киев: Наукова Думка, 1990. 284 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Принципы исследования фразеологической семантики. // Фразеология. 2000. Тула, 2002.
3. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. М.: Флинта, 2010. 288 с.
4. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. М.: Флинта: Наука, 2005. 416 с.
5. Бопп Ю.В. Сопоставительный анализ английских числительных в составе паремиологических словосочетаний и их русских аналогов в дискурсе. Сургут, 2009. 217 с.
6. Веренич Т.М. Черты национального характера во фразеологической картине мира (на материале французского и русского языков) // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. С. 51-53.
7. Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка / М.К. Голованивская. М., 1997. 361 с.
8. Гумбольт В. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человечества // Избр. Труды по языкознанию. М., 1984. С. 148-173.
9. Золотых Л.Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики. Астрахань, 2007. 265 с.
10. Иванов В.В. Историческая грамматика русского языка. М.: Просвещение, 1990. 400 с.
11. Карасев А.Б. Когнитивная обусловленность значений числительных в английских и испанских идиомах. М., 2005. 181 с.
12. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии. Коды культуры. М.: УРСС, 2012. 458 с.
13. Лихачёв Д.С. Концептосферы русского языка // Русская словесность от теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. В.П. Нерознака. М., 1997. С. 280-287.
14. Лысова Е.Б. Национально-культурные особенности немецких устойчивых словосочетаний с компонентами-числительными. Владимир, 2003. 246 с.
15. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие / В.А. Маслова. Минск: ТетраСистемс, 2005. — 383 с.
16. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001.
17. Меньшикова, Н.Б. Фразеологизмы как часть национальной культуры. // Образование в XX веке в контексте культурного диалога. Сборник Третьей международной научно-практической конференции. Челябинск, 2012, №3.
18. Новиков А.А. Современный русский язык. М., 1999.
19. Попова З.Д., Стернин И.А. Жизнь языка. [Электронный ресурс] / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Режим доступа: http://gardev.com/belb/obmen/Popova_Sternin.pdf. (Дата обращения: 10.02.2015).
20. Приемышева М.Н. Количественные числительные в современном русском языке: Семантика и функционирование. СПб., 1999. 241 с.
21. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку / Б. Уорф // Наука и языкознание. М., 1960. С. 135-198.
22. Шанский Н.М. Лексика и фразеология современного русского языка. М.: Учпедгиз, 1957. 272 с.
Список словарей
1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://slovardalja.net/word.php?wordid=21521. (Дата обращения: 17.02.2015).
2. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1968. 543 с.
3. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://vasmer.slovaronline.com/. (Дата обращения: 09.02.2015).
4. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://phraseology.academic.ru/. (Дата обращения: 09.02.2015).
5. Фразеология.ру. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.frazeologiya.ru/. (Дата обращения: 09.02.2015).
Федеральное агентство по образованию российской Федерации
Бурятский государственный университет
Факультет иностранных языков,
Кафедра немецкого языка,
работа
Лингвокультурологический анализ немецких, бурятских, русских пословиц (гендерный аспект)
Гуржапова Евгения Бавасановна
Научный руководитель:
k. f. н., доцент: Черкун Е. Ю.
улан-удэ
2010
Содержание
Глава 1. Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики
1.1 Поговорки, как часть фразеологии
1.2 Исследование пословиц в лингвострановедческом аспекте
1.3 специфика Гендерного исследования поговорки
Выводы
Глава 2. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках
2.1 Гендерные особенности немецких пословиц
2.1.1 Особенности немецких пословиц
2.1.2 Поговорки о мужчинах
2.1.3 Поговорки о женщинах
2.2 Проявление гендерной специфики бурятских пословиц
2.2.1 Особенности бурятских пословиц
2.2.2 Поговорки о мужчинах
2.2.3 Поговорки о женщинах
2.3 Гендерные особенности русских пословиц
2.3.1 Особенности русских пословиц
2.3.2 Поговорки о мужчинах
2.3.3 Поговорки о женщинах
2.4 Сравнительный анализ немецких, бурятских, русских пословиц
Выводы
Вывод
Список литературы
Приложения