Способы достижения эквивалентности перевода на русский язык англоязычных текстов деловой коммуникации
Заказать уникальную дипломную работу- 88 88 страниц
- 79 + 79 источников
- Добавлена 25.05.2011
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение
Глава I. Виды деловой коммуникации: лингвистический анализ
1.1. Общая лингвостилистическая характеристика текстов деловой коммуникации
1.2. Деловая корреспонденция как вид письменного текста
1.3. Деловая коммуникация как вид устного общения
Выводы по главе 1
Глава 2. Сравнительный анализ стилистических особенностей англоязычной и русскоязычной деловой коммуникации
2.1. Грамматические особенности деловой коммуникации на английском и русском языках
2.2. Функционирование терминов в сфере деловой коммуникации на английском и русском языках
2.3. Использование клише в сфере деловой коммуникации на английском и русском языках
2.4. Национально-культурная специфика делового общения на английском и русском языках
Выводы по главе 2
Глава 3. Лексические и грамматические проблемы перевода общения в сфере бизнеса
3.1. Грамматические преобразования при переводе текстов деловой коммуникации
3.2. Лексические и лексико-грамматические преобразования при переводе текстов деловой коммуникации
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных словарей
-and-
_____________, accredited with the Ministry of Justice of the Russian Federation, permit No. 0042-99 issued on the 2 October 1999, having its legal address at _____________________________, acting by virtue of Power of Attorney issued on the October 3, 2001(the “Attorney”);
The Client and the Attorney being hereinafter sometimes referred to individually as a “Party” and collectively as “Parties.”
1. Предмет Договора
1. Subject 1.1 Поверенный, по поручению Доверителя, обязуется представлять интересы Доверителя в отношении общих корпоративных вопросов, в том числе открытия представительства в РФ.
1.1 The Attorney shall, as requested by Client, represent the Client in connection with general corporate issues, including opening of permanent representative office in the Russian Federation. 2. Вознаграждение, расходы, порядок выставления счетов и оплата 2. Fees, Expenses, Billing Procedures and Payment 2.1 Доверитель обязуется оплачивать счета Поверенного, включающие вознаграждение за оказанные услуги и расходы, понесенных Поверенным в связи с оказанием услуг в соответствии с условиями настоящего Договора. 2.1 The Client shall pay the Attorney’s fees and other charges in accordance with the Attorney’s invoices and with the terms and conditions hereof.
2.2 Поверенный и Доверитель соглашаются с тем, что стоимость юридических услуг, предоставляемых Поверенным по настоящему договору, рассчитывается на основе индивидуальных почасовых ставок юристов, помощников юристов и других сотрудников, указанных ниже. При подсчете суммы вознаграждения ставка каждого сотрудника умножается на количество проработанных соответствующим сотрудником часов. Ставки указанны в долларах США. 2.2 The Attorney and the Client agree that the Attorney fees shall be based on the individual hourly rates of lawyers, paralegals, and other staff, as stated below. The amount of the fees shall be calculated based on the number of hours worked by each person multiplied by that person’s hourly rate. The rates are stated in U.S. 2.3 Поверенный вправе вносить изменения в размер почасовой ставки любого юриста и/или административного персонала, а также привлекать третьих лиц к предоставлению услуг только при получении предварительного согласия Доверителя 2.3 The Attorney may adjust any hourly and/or administrative rates, and engage third parties for the provision of services upon prior concurrence with the Client.
2.4 Доверитель компенсирует Поверенному все расходы, связанные с оказанием услуг по настоящему Договору, включая фотокопирование, доставку почты, компьютеризованный поиск и поиск через Интернет, международные и междугородные телефонные переговоры, факсовые отправления, редактирование текстов, расходы на печать, судебные издержки и регистрационные и прочие расходы, связанные с предоставлением услуг по договору. 2.4 The Client shall pay the Attorney in respect of all costs and expenses incurred in connection with the provision of the Attorney Services, including photocopying, mail delivery, computer database and internet searches, international and long-distance telephone calls, facsimiles, word processing, printing, court fees, filing fees and other similar fees and expenses, relating to the provision of services hereunder.
2.5 Сумма вознаграждения не включает налоги и сборы, которые должны учитываться Поверенным в соответствии с применимым законодательством при выставлении счетов, включая налог на добавленную стоимость (НДС) и налог с продаж, установленный Правительством г. Москвы (в случае применения). 2.5 Legal fees shall be exclusive of all and any applicable taxes and charges, which the Attorney is required to add to invoices amounts under the current law, including Value Added Tax (“VAT”) and Sales tax from the City of Moscow as applicable.
2.6 Счета по настоящему Договору предоставляются Доверителю ежемесячно. Счета, выставляемые Поверенным, должны содержать информацию о работе, выполненной каждым сотрудником Поверенного; времени, затраченном на данную работу; стоимости оказанных услуг; расходах, понесенных Поверенным и подлежащих возмещению Доверителем в соответствии с условиями настоящего Договора.
2.6 The Attorney shall issue invoices hereunder approximately monthly. The Attorney’s invoices shall contain information on the work performed by each of the Attorney’s staff, the time spent on such work, and the costs and expenses and other charges incurred by the Attorney subject to reimbursement by the Client.
2.7 В случае возникновения у Доверителя любых вопросов относительно счетов Поверенного или работы, выполненной сотрудниками Поверенного, Доверитель незамедлительно уведомляет Поверенного об этом, но не позднее чем через 30 дней после получения счета.
2.7 In the event the Client has any questions regarding the Attorney’s invoices or work performed by the Attorney’s staff, the Client shall promptly notify the Attorney, but not later than 30 days after receipt.
2.8 По просьбе Доверителя, Стороны составят один или более актов приема-передачи, соответствующих по форме и содержанию требованиям Доверителя, и подтверждающих, что гонорары и расходы по выполненным работам приняты и подлежат оплате Доверителем. 2.8 If so required by the Client, the Attorney shall execute one or more acceptance acts, in form and substance required by the Client, certifying that the fees and expenses for work reflected in the Attorney’s invoice have been accepted by the Client and are subject to payment by the Client.
2.10 Доверитель оплачивает счета Поверенного путем перевода денежных средств в долларах США по следующим банковским реквизитам Поверенного или по любым другим реквизитам, которые могут быть указаны Поверенным в письменной форме:
2.10 The Client shall pay the Attorney by bank transfer of funds in US Dollars sent to one of the following accounts as appropriate or to other such account as the Attorney may designate in writing:
3. Приостановление или прекращение Услуг
3. Suspension or Termination of Service. 3.1 В случае нарушения Доверителем своих обязательств в отношении выплаты вознаграждения и компенсации согласованных расходов в соответствии со счетами, выставленными Поверенным, Поверенный вправе по своему усмотрению прекратить или приостановить выполнение обязательств по настоящему Договору.
3.1 If the Client fails to pay fees and other approved charges in accordance with the Attorney’s invoice, the Attorney may, in the Attorney’s sole discretion, suspend or terminate the performance of its obligations hereunder.
3.2 Доверитель вправе прекратить действие настоящего Договора путем отмены своего поручения. При этом он предоставляет письменное уведомление Поверенному за 30 дней до отмены поручения.
3.2 The Client may terminate this Contract by revoking the engagement subject to 30 days written notice to such effect to the Attorney.
3.3 Стороны соглашаются, что при прекращении действия Договора, Поверенный незамедлительно представит Доверителю счет к оплате всех гонораров юристов, расходов, затрат и сумм налогов, начисленных на момент направления или получения такого уведомления, а Доверитель обязуется оплатить указанный счет.
3.3 Upon termination of this Contract, the Attorney shall promptly provide the Client with an invoice with respect to any attorney fees, charges, costs, and taxes incurred prior to the issuance or receipt of such notice, and the Client shall pay such invoice.
В переводе шапки контракта и далее мы пытаемся следовать принципу соответствия различных терминов и клише, характерных для обоих языков:
acting by virtue of the Charter / Power of Attorney issued… - действующий на основании Устава / доверенности от… (в последнем варианте оставляем без перевода issued (появившийся);
Client and the Attorney - Доверитель и Поверенный, Party – Сторона.
The Attorney shall… (Поверенный будет/должен) переформулируем здесь и далее по тексту в “Поверенный обязуется», represent the Client… трансформируем в «представлять интересы Доверителя» (в целях уточнения и соответствия сложившимся в деловом языке нормам.
2., 2.1, 2.2 Чуть далее осуществляем прием опущения слов и замены полного наименования аббревиатурой: opening of permanent representative office in the Russian Federation - открытие постоянного представительства в РФ.
В п. 2.1 типового контракта fees and other charges превращается в «счета Поверенного, включающие вознаграждение за оказанные услуги и расходы, понесенные Поверенным» (на лицо более подробная расшифровка различного рода финансовых потерь), in accordance with the Attorney’s invoices and with the terms and conditions hereof (букв. в соответствии со счетами-фактурами Поверенного и условиями сего (документа)) – в «в связи с оказанием услуг в соответствии с условиями настоящего Договора».
Attorney fees (платы, понесенные Поверенным) в п. 2.2 получает более детальный перевод – «стоимость юридических услуг, предоставляемых Поверенным по настоящему договору».
2.3 В этом абзаце текст русского перевода более конкретен по сравнению с английским оригиналом: adjust any hourly and/or administrative rates (букв. изменять любые почасовые и/или административные расценки) – «вносить изменения в размер почасовой ставки любого юриста и/или административного персонала»; upon prior concurrence (букв. при предварительном согласовании) – «при получении предварительного согласия» (прием добавления слов, имевший место и выше: ни юрист, ни персонал не были упомянуты в тексте оригинала).
2.4 В этом абзаце incurred in connection (понесенные в связи) получает эквивалент «связанные», в котором семантическое значение трех компонентов словосочетания выражается достаточно точно одним словом, shall pay… in respect of all costs and expenses находит свое выражение в «компенсирует… все расходы», в последнем случае модальный глагол shall (будет/должен), составной предлог in respect of (что касается) опускаются в тексте перевода, а однородные члены со сходным значением costs and expenses (стоимости/расходы и затраты) заменяются здесь и далее по тексту одним словом «расходы». Канцелярский оборот hereunder (под этим заголовком) здесь и далее получает эквивалент «по (настоящему) Договору», что ясно из контекcта, так как мы имеем дело с контрактом/договором.
2.5 В этом фрагменте shall be exclusive of all and any applicable получает перевод « не включает», что достигается посредством использования антонимического перевода (exclusive «исключающий» - «невключающий»), и опущением слов all and any (всех и любых). О синтаксических преобразованиях мы уже не говорим.
2.6 Здесь применяем прием опущения слов approximately monthly (приблизительно ежемесячно) – ежемесячно.
2.7 In the event… (в случае если…) заменяется «в случае возникновения у…», более емкая речевая формула after receipt (по получении) находит свое отражение в «после получения счета», что явствует из контекста.
2.8 If so required by… (если этого … потребует) заменяется « по просьбе…», acceptance (прием) получает свое отражение в канцелярском клише «прием-передача».
Следующий фрагмент the fees and expenses for work reflected in the Attorney’s invoice have been accepted by the Client получает перевод «гонорары и расходы по выполненным (Поверенным) работам приняты (Доверителем)», в котором опускается work reflected in the Attorney’s invoice (работы, отраженной в счете-фактуре Поверенного).
2.10 The Client shall pay the Attorney by bank transfer of funds получает в качестве перевода “Доверитель оплачивает счета Поверенного путем перевода денежных средств», где, помимо уже указанных ранее регулярных преобразований опускаем by bank transfer (перевод через банк), в результате чего русский вариант контракта считает допустимым почтовый и к.-л. другой денежный перевод.
3., 3.1 Здесь условно-подчинительная связь в тексте оригинала выражается при помощи предложного оборота «в случае» с последующими синтаксическими преобразованиями, кроме того, в тексте перевода появляется «обязательства Доверителя», о которых текст оригинала, имплицитно подразумевая, прямо не говорит. Оther approved charges (другие одобренные расходы) принимает форму «компенсации согласованных расходов», при этом слово «другие» в тексте перевода оказывается невыраженным, а всплывает слово «компенсация», никак эксплицитно в тексте подлинника не обозначенное.
3.2 Предложение подлинника в тексте перевода оказывается разделенным на два отдельные предложения.
3.3 «Стороны соглашаются» текста перевода не выражено эксплицитно в тексте подлинника, но, исходя, из специфики документа явно подразумевается, глагол shall на этот раз оказывается выражен в тексте перевода – «обязуется», достаточно просторечный эквивалент слова such «такой» оказывается заменен более свойственным для делового документа определением «указанный».
Рассмотрим также, как оформляется деловая документация на английском и русском языках на примере векселя.
Moscow, 20th January, 1996
On 20th January, 1996 we promise to pay this Promissory Note to the JSC "Antique", Paris the sum of two thousand French Francs
Payable at: JSC "Technointorg"
Bank Moscow
Moscow (signatures)
Москва 20 января 1996 г.
20 января 1996 г. мы заплатим против этого простого векселя АО "Антик", Париж, две тысячи фр. франков
Место платежа: АО "Техноинторг"
Банк Москва
Москва (подписи)
Как мы видим, формальности оформления достаточно схожи. В начале векселя указывается сумма долга и время его выплаты (в данном случае используется принцип синтаксического уподобления при переводе); затем в переводе опускается глагол promise (обещаем), но это опущение компенсируется грамматически (будущее время вместо настоящего: обещаем, значит, заплатим) в переводе.
Естественно, многие особенности текста деловой коммуникации, замечаемые переводчиком, не искажают содержания и делают русский вариант перевода более корректным с точки зрения использования привычной для бизнесменов деловой терминологии и деловых клише.
Выводы по главе 3
Основываясь на результатах нашей практической работы, мы можем сделать следующие выводы:
Деловая документация в большинстве случаев переводится по аналоговому тексту документа, существующего в языке перевода, где единицей перевода чаще всего становится словосочетание (составной термин, устойчивое словосочетание или клише) или предложение (реже – слово (например, термин, состоящий из одного слова).
Калькирование высказываний, использующихся в тексте деловой коммуникации, к сожалению, во многих случаях не учитывает перегруженности синтаксиса, необходимости логически связать отдельные предложения, контекста, указывающего на то, в каком значении используется то или иное многозначное слово т.п.
Среди видов соответствий различных единиц перевода практически отсутствуют вариантные, лишь самые распространенные термины, такие как contract/agreement, контракт/договор/соглашение могут быть взаимозаменяемы без лексико-семантических изменений, а потому при переводе деловой коммуникации преобладают однозначные эквиваленты и однозначные трансформации.
Что касается изменений в синтаксической структуре предложений, то мы можем сказать, что при невозможности сохранения синтаксиса без вреда для понимания текста и стилистики, приходится прибегать к изменению характера сочинительной и подчинительной связи, сочетаемости слов, часто компенсируя это в дальнейшем, а также к приемам объединения и членения предложений.
Многие английские устойчивые словосочетания, составные деловые термины и клише имеют устойчивые соответствия в русском языке, отличающиеся по своей структуре, в связи с чем достаточно часто приходится прибегать к перестановке слов, замене части речи, добавлению или опущению слов, логической синонимии.
При переводе деловых текстов в целом следует учитывать стиль, сложившийся в русской деловой коммуникации, обязывающий подбирать то соответствие, которое используется российскими деловыми людьми в данном жанре делового текста (контракте. Векселе и т.п.) или данной деловой ситуации.
Заключение
Решая задачи, обозначенные во введении настоящей работы, мы пришли к следующим выводам:
Письменная и устная формы деловой коммуникации во многом отличаются по своей специфике от текстов других жанров. И это усугубляется не только использованием особой терминологии, особого языка (клише делового стиля покажутся непонятными людям мало сведущим в бизнесе), особой стилистики и синтаксиса, которые бывают разными в разных категориях деловых текстов, но и деловых терминах и клише, весьма частотных при формальном характере коммуникации. В связи с этим организация и специфика передачи передаваемой информации значительно отличается, например, в таких документах, как письмо на деловое фирменном бланке, письмо по e-mail, факс, контракт, памятная записка, отчет о деятельности, резюме и т.д.
Деловой термин, как важная характеристика и единица перевода текстов деловой коммуникации, обусловлен необходимостью передачи важной когнитивной информации, например, формулировки делового предложения, прав и обязанностей сторон контракта, юридической и экономической специфики делового партнерства.
Клише, другая важная характеристика и единица перевода текстов деловой коммуникации, связаны со стандартами выражения в деловой коммуникации различных понятийных смыслов.
Определяя особенности достижения адекватного перевода деловых текстов с точки зрения использования различных грамматических, лексических и лексико-грамматических трансформаций, мы приходим к выводу, что многие приемы перевода оказываются задействованными при переводе деловой коммуникации, причем наиболее важным является умение отказаться от приемов калькирования и транскрипции/транслитерации там, где можно обойтись понятным русскому деловому человеку выражением, сформированным при помощи других лексических средств.
Описывая и анализируя грамматические и лексические особенности переводческой эквивалентности в письменной и устной деловой коммуникации, мы приходим к выводу, что переводчику деловых терминов и клише, используемых в деловой коммуникации, не надо забывать и о верности отдельных лексических компонентов, синтаксиса и прагматического содержания, так как различные формулировки мысли на основе использования тех или иных клише могут привести к неприятностям. И все эти неприятности могут быть вызваны лишь одной вольностью переводчика, позволившего себе дать вольный комментарий или приблизительное соответствие какой-либо отдельной единицы перевода юридически для обеих деловых сторон значимого текста. Не надо забывать и об особенностях перевода собственно деловой корреспонденции, при переводе которой следует учитывать изменения в деловой терминологии в обоих языках и вместе с тем передавать текст понятно и стилистически корректно. Кроме этого, необходимо следовать сложившимся стандартам делового стиля письма и презентации.
Переводчик англоязычных текстов деловой коммуникации обязан сохранить важную когнитивную информацию оригинала, при этом, часто заменяя языковые штампы текста подлинника, поскольку на языке перевода существуют свои деловые клише, отличные от английских, обязательные в силу специфики данного жанра, он должен сохранить и используемую терминологию и порядок изложения материала, и дать максимально точную и однозначную формулировку каждого положения документа.
Поскольку текст перевода должен быть максимально понятным и вписываться в существующую в русском языке конвенцию составления и оформления деловой документации, использование приемов калькирования при переводе клише должно быть ограничено теми случаями, когда данное клише является общепринятым, а его формулировка не отличается от формулировки английского клише. В тех же случаях, когда трактовка английского и русского термина и клише в силу определенных причин не совпадают, возникает необходимость в описательном переводе и различных грамматических преобразованиях.
Из различных приемов перевода наиболее приоритетными при переводе деловых терминов и клише, как наиболее значимых единиц перевода при установлении степени переводческой эквивалентности в деловой сфере на наш взгляд, являются:
1) экспликация;
2) логическая синонимия;
3) расширение и свертывание (введение и опущение слов);
4) грамматическая замена;
5) перестановка слов;
6) изменение синтаксической структуры предложения;
7) конкретизация и генерализация.
В качестве источников языкового материала (контракт, деловые письма, мемо) мы использовали широкий ряд исследований специфики англоязычной деловой коммуникации (А. Герберта, Р. Лесикара, Д. Рейна, Дж. Уолдена, У. Стэнтона), приведенных в библиографии.
Список использованной литературы
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2008.
Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. – Пермь: ПГУ, 1998.
Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. - М.: Наука, 2000.
Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. - М.: Диалог-МГУ,1998.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Флинта: Наука, 2002.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1968.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2004.
Вайссман Дж. Мастерство презентаций. - М.: ООО Вершина, 2004.
Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. - М.: Наука, 1988. -С. 12- 28.
Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. – СПб.: РХГИ, 1998.
Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. - М.: Айрис-пресс, 2003.
Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 508-509.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высш. школа, 1981.
Гвоздева Т.Е. Деловой английский. - Уфа: УГАТУ, 1999.
Гольдин В.Е. Речь и этикет. - М.: Просвещение, 1983.
Горелова А.В. Принцип вежливости в английском деловом общении // Коммуникативно-когнитивные аспекты лингвистических исследований в германских языках. – Самара, 2008. – С. 65-68.
Деева Т.М., Кичатова Е.М. Деловая переписка. - М.: Принт-Ди, 1992.
Джей Э. Эффективная презентация. - М.: Амалфея, 1997.
Дикинсон С. Презентация. Технология успеха. - М.: ЗАО Олимп-Бизнес, 2003.
Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003.
Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. - М.: Свет, 1996.
Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. – СПб.: Лениздат, 1992.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2001.
Коддлер И. Успешная презентация. - М.: ОЛМА-ПРЕСС Инвест, 2003.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС & Polyglossum, 2000.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990.
Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004.
Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004.
Кумарова Н.Г. Новый деловой английский. - М.: АКАЛИС, 1997.
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблема перевода. М.: Междунар. отношения, 1976.
Маркова Т.И. Риторика и этика деловой презентации. – СПб.: СПбГИЭУ, 2001.
Митина И.Е. Деловые идиомы. – СПб.: Образование, 1996.
Мэндел С. Навыки эффективной презентации. - СПб.: Нева, 2003.
Орлов Г.А. Современная английская речь. - М., 1991.
Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228.
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород: НГЛУ, 2001.
Скибо В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. - М., 2002. – с. 42-49.
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: УРСС, 2003.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000.
Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. – СПб.: СПбГУ, 1995.
Уолден Дж.К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. - М.: Дельта Паблишинг, 2004.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983.
Фокина Н.И., Коленчин Н.Ф. Презентация: принципы и практика. – Тюмень, ТюмГНГУ, 2003.
Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М., 1989.
Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. - М.: Высшая школа, 1987.
Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. - М.: Высшая школа, 1982.
Хайруллин В.И. Перевод и фреймы. - М.: Либроком, 2010.
Черенкова Н.И., Вессарт О.В., Володова В.В. и др. Английский язык для студентов экономических специальностей. – СПб.: Книжный Дом, 2003.
Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М.: Междунар. отношения, 1976.
Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М.: Наука, 1988.
Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. - СПб.: СПбГУ, 2003.
Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.
Freitag-Lawrence A. Business presentations. - L., 2003.
Goodale M. The Language of Meetings. - L., 1987.
Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. - Penguin Books, 1994.
Herbert A. A question guide to GCSE commerce. - L., 1989.
Lesikar R.V. Basic Business Communication - Illinois, 1979.
Mulholland J. The Language of Negotiation. - L., 1991.
Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. - N.Y., 1982.
Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. - San Franсisco, 1991.
Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998.
Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. - Berlin; New York, 1991.
Список использованных словарей
Аникин А.В. Англо-русский экономический словарь по экономике и финансам.— СПб.: Экономическая школа, 1993.
Анохина И.Г. Англо-русский коммерческий словарь-справочник. – М.: Моби, 1995.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская Энциклопедия, 1968.
Загорская А.П., Петроченко Н.П. Большой англо-русский русско-английский словарь по бизнесу. — М.: Уайли, 1993.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 2006.
Мамулян А.С., Кашкин С.Ю. Англо-русский полный юридический словарь. - М.: Советник, 2009.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2009.
Сторчевой М.А. Маркетинг и торговля. Новый англо-русский толковый словарь. M.: Экономическая школа, 2006.
Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - СПб.: Лениздат; Издательский Союз, 2000.
Abbreviations Dictionary - www.acronymfinder.com
Adam Longman Dictionary of Business English. — Longman, Relod, 1993.
Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – С. 15.
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2008.
Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. – СПб.: РХГИ, 1998.
Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С.224.
Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высш. школа, 1981. – с. 70.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Флинта: Наука, 2002.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. – С. 57.
Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. – СПб. : Лениздат, 1992. – С. 5.
Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. - М.: Дельта Паблишинг, 2004. – С. 222.
Деева Т.М., Кичатова Е.М. Деловая переписка. - М.: Принт-Ди, 1992.
Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. – СПб. : Лениздат, 1992. – С. 7.
Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983. – С. 206.
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2008. – С. 193.
Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. – СПб.: Лениздат, 1992. – С. 27.
Гвоздева Т.Е. Деловой английский. - Уфа: УГАТУ, 1999.
Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. – СПб.: РХГИ, 1998. – С. 98.
Джей Э. Эффективная презентация. - М.: Амалфея, 1997.
Деева Т.М., Кичатова Е.М. Деловая переписка. - М.: Принт-Ди, 1992. – С. 36.
Скибо В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. - М., 2002. – с. 46.
Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. - М.: Айрис-пресс, 2003. – С. 75.
Кумарова Н.Г. Новый деловой английский. - М.: АКАЛИС, 1997.
Митина И.Е. Деловые идиомы. – СПб.: Образование, 1996.
Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. - М.: Дельта Паблишинг, 2004. – С. 175.
Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. - М.: Дельта Паблишинг, 2004. – С. 278.
Джей Э. Эффективная презентация. - М.: Амалфея, 1997.
Горелова А.В. Принцип вежливости в английском деловом общении // Коммуникативно-когнитивные аспекты лингвистических исследований в германских языках. – Самара, 2008. – С. 65-68.
Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М., 1989.
Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. – С. 205.
Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М., 1989. – С. 32.
Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М., 1989. – С. 113.
Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. - М.: Высшая школа, 1987. – С. 47-48.
Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М., 1989. – С. 15.
Гольдин В.Е. Речь и этикет. - М.: Просвещение, 1983. – С. 7.
Вайссман Дж. Мастерство презентаций. - М.: ООО Вершина, 2004.
Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. - М.: Высшая школа, 1982. – С. 67.
Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М., 1989. – С. 132.
Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. – СПб.: СПбГУ, 1995.
Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. – СПб.: СПбГУ, 1995. – С. 79.
Горелова А.В. Принцип вежливости в английском деловом общении // Коммуникативно-когнитивные аспекты лингвистических исследований в германских языках. – Самара, 2008. – С. 65-68.
Мэндел С. Навыки эффективной презентации. - СПб.: Нева, 2003.
Фокина Н.И., Коленчин Н.Ф. Презентация: принципы и практика. – Тюмень, ТюмГНГУ, 2003.
Коддлер И. Успешная презентация. - М.: ОЛМА-ПРЕСС Инвест, 2003.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. – С. 228.
Орлов Г. А. Современная английская речь. - М., 1991. – С. 119.
Goodale M. The Language of Meetings. - L., 1987.
Freitag-Lawrence A. Business presentations. - L., 2003.
Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004.
Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. - М.: Высшая школа, 1982.
Маркова Т.И. Риторика и этика деловой презентации. – СПб.: СПбГИЭУ, 2001.
Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. - Berlin; New York, 1991. – Р. 3.
Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. – СПб.: СПбГУ, 1995. – С. 39.
Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. – СПб.: СПбГУ, 1995. – С. 43.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1968. – С. 6.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1968. – С. 6.
Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 508.
Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 508.
Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. - СПб.: СПбГУ, 2003.
Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 509.
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: УРСС, 2003. – С. 7.
Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.
Загорская А.П., Петроченко Н.П. Большой англо-русский русско-английский словарь по бизнесу. — М.: Уайли, 1993.
Goodale M. The Language of Meetings. - L., 1987.
Загорская А.П., Петроченко Н.П. Большой англо-русский русско-английский словарь по бизнесу. — М.: Уайли, 1993.
Загорская А.П., Петроченко Н.П. Большой англо-русский русско-английский словарь по бизнесу. — М.: Уайли, 1993.
Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. - М.: Айрис-пресс, 2003.
Анохина И.Г. Англо-русский коммерческий словарь-справочник. – М.: Моби, 1995.
Анохина И.Г. Англо-русский коммерческий словарь-справочник. – М.: Моби, 1995.
Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. – СПб.: РХГИ, 1998.
Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 2006.
Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. - М.: Дельта Паблишинг, 2004. – с. 32.
Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. - М.: Дельта Паблишинг, 2004. – С. 32-33.
Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. - М.: Дельта Паблишинг, 2004. – С. 50-52.
Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. - М.: Дельта Паблишинг, 2004. – С. 14.
Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. - М.: Дельта Паблишинг, 2004. – С. 18-19.
Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. - М.: Дельта Паблишинг, 2004. – С. 24-25.
Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998. – P. 67.
Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. - N.Y., 1982.– P. 49.
Lesikar R V Basic Business Communication. - Illinois 1979. – P. 64.
Lesikar R V Basic Business Communication. - Illinois 1979. – P. 57.
Lesikar R V Basic Business Communication. - Illinois 1979. –– P. 62.
Lesikar R V Basic Business Communication. - Illinois 1979. – P. 89.
Lesikar R V Basic Business Communication. - Illinois 1979. – P. 88.
Lesikar R V Basic Business Communication. - Illinois 1979. – P. 89.
Lesikar R V Basic Business Communication. - Illinois 1979. – P. 89.
Lesikar R V Basic Business Communication. - Illinois 1979. – P. 67.
Herbert A. A question guide to GCSE commerce. - L., 1989. – P. 65.
Herbert A. A question guide to GCSE commerce. - L., 1989. – P. 65.
Herbert A. A question guide to GCSE commerce L., 1989. -Р. 78.
Herbert A. A question guide to GCSE commerce. - L., 1989. – P. 65.
Herbert A. A question guide to GCSE commerce. - L., 1989. – P. 65.
Herbert A. A question guide to GCSE commerce L., 1989. – Р. 84.
Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982.– р. 87.
Herbert A. A question guide to GCSE commerce. - L., 1989. – P. 86.
Herbert A. A question guide to GCSE commerce. - L., 1989. – P. 123.
Herbert A. A question guide to GCSE commerce. - L., 1989. – P. 143.
Herbert A. A question guide to GCSE commerce. - L., 1989. – P. 64.
Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. – СПб.: Лениздат, 1992. – C. 87.
Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. – СПб.: Лениздат, 1992. – C. 89.
Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. – СПб.: Лениздат, 1992. – C. 127.
Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. - San Franсisco, 1991. – Р. 204- 205.
Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. - San Franсisco, 1991. – Р. 187.
56
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2008.
2.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. – Пермь: ПГУ, 1998.
3.Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. - М.: Наука, 2000.
4.Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. - М.: Диалог-МГУ,1998.
5.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Флинта: Наука, 2002.
6.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1968.
7.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.
8.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2004.
9.Вайссман Дж. Мастерство презентаций. - М.: ООО Вершина, 2004.
10.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. - М.: Наука, 1988. -С. 12- 28.
11.Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. – СПб.: РХГИ, 1998.
12.Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. - М.: Айрис-пресс, 2003.
13.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 508-509.
14.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
15.Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высш. школа, 1981.
16.Гвоздева Т.Е. Деловой английский. - Уфа: УГАТУ, 1999.
17.Гольдин В.Е. Речь и этикет. - М.: Просвещение, 1983.
18.Горелова А.В. Принцип вежливости в английском деловом общении // Коммуникативно-когнитивные аспекты лингвистических исследований в германских языках. – Самара, 2008. – С. 65-68.
19.Деева Т.М., Кичатова Е.М. Деловая переписка. - М.: Принт-Ди, 1992.
20.Джей Э. Эффективная презентация. - М.: Амалфея, 1997.
21.Дикинсон С. Презентация. Технология успеха. - М.: ЗАО Олимп-Бизнес, 2003.
22.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003.
23.Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. - М.: Свет, 1996.
24.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. – СПб.: Лениздат, 1992.
25.Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2001.
26.Коддлер И. Успешная презентация. - М.: ОЛМА-ПРЕСС Инвест, 2003.
27.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС & Polyglossum, 2000.
28.Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990.
29.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004.
30.Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004.
31.Кумарова Н.Г. Новый деловой английский. - М.: АКАЛИС, 1997.
32.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблема перевода. М.: Междунар. отношения, 1976.
33.Маркова Т.И. Риторика и этика деловой презентации. – СПб.: СПбГИЭУ, 2001.
34.Митина И.Е. Деловые идиомы. – СПб.: Образование, 1996.
35.Мэндел С. Навыки эффективной презентации. - СПб.: Нева, 2003.
36.Орлов Г.А. Современная английская речь. - М., 1991.
37.Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228.
38.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород: НГЛУ, 2001.
39.Скибо В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. - М., 2002. – с. 42-49.
40.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: УРСС, 2003.
41.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000.
42.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. – СПб.: СПбГУ, 1995.
43.Уолден Дж.К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. - М.: Дельта Паблишинг, 2004.
44.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983.
45.Фокина Н.И., Коленчин Н.Ф. Презентация: принципы и практика. – Тюмень, ТюмГНГУ, 2003.
46.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М., 1989.
47.Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. - М.: Высшая школа, 1987.
48.Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. - М.: Высшая школа, 1982.
49.Хайруллин В.И. Перевод и фреймы. - М.: Либроком, 2010.
50.Черенкова Н.И., Вессарт О.В., Володова В.В. и др. Английский язык для студентов экономических специальностей. – СПб.: Книжный Дом, 2003.
51.Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М.: Междунар. отношения, 1976.
52.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М.: Наука, 1988.
53.Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. - СПб.: СПбГУ, 2003.
54.Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.
55.Freitag-Lawrence A. Business presentations. - L., 2003.
56.Goodale M. The Language of Meetings. - L., 1987.
57.Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. - Penguin Books, 1994.
58.Herbert A. A question guide to GCSE commerce. - L., 1989.
59.Lesikar R.V. Basic Business Communication Richard D. - Irwin Inc. Homewood, Illinois, 1979.
60.Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow & London, 1979.
61.Mulholland J. The Language of Negotiation. - L., 1991.
62.Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. - N.Y., 1982.
63.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. - Oxford U-ty Press, 1988.
64.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. -Moscow, 1991.
65.Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. - San Franсisco, 1991.
66.Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998.
67.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. - Berlin; New York, 1991.
Список использованных словарей
1.Аникин А.В. Англо-русский экономический словарь по экономике и финансам.— СПб.: Экономическая школа, 1993.
2.Анохина И.Г. Англо-русский коммерческий словарь-справочник. – М.: Моби, 1995.
3.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская Энциклопедия, 1968.
4.Загорская А.П., Петроченко Н.П. Большой англо-русский русско-английский словарь по бизнесу. — М.: Уайли, 1993.
5.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 2006.
6.Мамулян А.С., Кашкин С.Ю. Англо-русский полный юридический словарь. - М.: Советник, 2009.
7.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2009.
8.Сторчевой М.А. Маркетинг и торговля. Новый англо-русский толковый словарь. M.: Экономическая школа, 2006.
9.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - СПб.: Лениздат; Издательский Союз, 2000.
10.Abbreviations Dictionary - www.acronymfinder.com
11.Adam Longman Dictionary of Business English. — Longman, Relod, 1993.
12.Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.
Вопрос-ответ:
Какие существуют способы достижения эквивалентности при переводе деловых текстов на русский язык?
Существуют различные способы достижения эквивалентности при переводе деловых текстов на русский язык, такие как подбор адекватных лексических и грамматических структур, сохранение стилистического тона и языкового регистра, а также учет культурных особенностей и семантического контекста.
Как можно охарактеризовать тексты деловой коммуникации?
Тексты деловой коммуникации имеют свои особенности: они направлены на обмен информацией в рабочей сфере, отличаются формальностью, точностью и ясностью выражения, а также подчиняются определенным стилистическим и грамматическим требованиям.
В чем заключается особенность деловой корреспонденции как письменного текста?
Деловая корреспонденция отличается от других видов письменных текстов своей направленностью на коммуникацию в деловой сфере. Она должна быть лаконичной, четкой, содержать точные формулировки и учитывать специфику профессионального общения.
Что такое деловая коммуникация как вид устного общения?
Деловая коммуникация как вид устного общения представляет собой обмен информацией, идеями и мнениями в рабочей среде. Она характеризуется формальностью, структурированностью и требует соблюдения этикета и учета практических целей коммуникации.
Какие грамматические особенности присутствуют в англоязычной и русскоязычной деловой коммуникации?
В англоязычной и русскоязычной деловой коммуникации наблюдаются различные грамматические особенности, связанные с использованием определенных времен, модальных глаголов, структур пассивного залога и других грамматических конструкций. Эти особенности могут отражать отличия в языковых системах и стилистических нюансах.
Какие способы достижения эквивалентности перевода на русский язык англоязычных текстов деловой коммуникации можно использовать?
Для достижения эквивалентности перевода на русский язык англоязычных текстов деловой коммуникации можно использовать несколько способов. Один из них - выбор соответствующих лексических единиц, которые сохраняют значение и стиль оригинала. Также важно учитывать грамматические особенности и структуру предложений при переводе. В некоторых случаях может потребоваться изменение порядка слов или использование синонимов для передачи точного значения текста.
Какова общая лингвостилистическая характеристика текстов деловой коммуникации?
Общая лингвостилистическая характеристика текстов деловой коммуникации подразумевает использование специфической лексики и грамматики, которая связана с деловой сферой. Такие тексты обычно являются формальными и могут содержать специализированные термины и сокращения. Они должны быть ясными, точными и информативными, чтобы успешно передать деловое сообщение.
Чем отличается деловая корреспонденция от других видов письменных текстов?
Деловая корреспонденция отличается от других видов письменных текстов тем, что она имеет специфическую цель - обмен информацией и коммуникацию в деловой сфере. В отличие от обычных писем, деловая корреспонденция обычно более формальна и содержит более специализированную лексику. Она может включать такие документы, как письма, отчеты, предложения и т. д.
Как можно охарактеризовать деловую коммуникацию как вид устного общения?
Деловая коммуникация как вид устного общения предполагает обмен информацией и коммуникацию в рамках деловой сферы. Важно использовать профессиональную лексику, придерживаться деловых этикетов и уметь адекватно выражать свои идеи и требования. Устная деловая коммуникация также может включать презентации, переговоры, встречи и т. д.
Какие способы помогают достичь эквивалентности перевода на русский язык англоязычных текстов деловой коммуникации?
Для достижения эквивалентности перевода на русский язык англоязычных текстов деловой коммуникации можно использовать различные способы. Один из них - переводить тексты с учетом особенностей русского бизнес-стиля, таких как формальность, точность и ясность выражения. Также важно сохранять тон и стиль оригинала, чтобы передать все нюансы и интонации. При переводе необходимо учитывать культурные особенности страны, на которую переводится текст, чтобы адаптировать его под местные условия и стандарты.
Как можно охарактеризовать тексты деловой коммуникации в общем плане?
Тексты деловой коммуникации обладают некоторыми общими характеристиками. Они обычно являются официальными и формальными. В таких текстах используются специфические термины и фразы, которые отражают деловую сферу и предметную область. Деловая коммуникация может быть как письменной, так и устной. Важно уметь адекватно выражать свои мысли и убеждения, чтобы донести информацию до собеседника.
Чем отличается деловая корреспонденция от других видов письменных текстов?
Деловая корреспонденция является особым видом письменного текста. Она отличается от других видов по своему официальному стилю и предметной области. В деловой корреспонденции используются специальные обороты и формулы, такие как приветствие, благодарность, прощание и т.д. Также важно соблюдать правила официального письма, такие как правильное оформление, структурирование и грамотность. Все это придает деловой корреспонденции определенный стиль и формат.