Методы автоперевода романа В.В. Набокова Лолита

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 29 29 страниц
  • 6 + 6 источников
  • Добавлена 25.04.2015
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление

Введение 3
Глава I. Теоретическая часть: теоретические основы стратегии и тактики перевода текста художественного произведения. Особенности автоперевода 6
1.1 Роман «Лолита» - история создания оригинала и автоперевода 6
1.2 Стратегии перевода - типология Питера Ньюмарка. Source language (SL) и Target language (TL) в различных типах стратегий 11
1.3 Автометадескрипция автора в автопереводе и ограниченность возможностей трансляции ее феноменологии из SL в TL 15
1.4 Особенности автоперевода В.В.Набоковым романа «Лолита». Коммуникативная адекватность и оценка Питера Ньюмарка 18
Глава II. Практическая часть. Исследование методов автоперевода романа В.В.Набокова «Лолита» 21
2.1 Особые приемы автоперевода романа «Лолита», имеющие наибольшую частотность в тексте TL 21
2.2 Особенности автоперевода романа «Лолита», реконструирующие авторский стиль писателя Набокова и его отдельные элементы в тексте TL 24
Заключение 28
Литература 29

Фрагмент для ознакомления
Литература

1. Лильеберг Р.Э. Перевод в современной коммуникативной лингвистике – М.: Editus Publisher, 2013, 101 с.
2. Набоков В.В. Лолита – в кн. Набоков В.В. Собрание сочинений в 7 т. – М.: АСТ-Фолио, 1997, 2198 с.
3. Рябцева Н.К. Концепция художественного перевода Питера Ньюмарка и переводческая техника – в кн. Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи (колл.авторов) – М.: Издательство РАН; Индрик, 2012, 636 с.
4. Nabokov V. Lolita – L.: Penguins Books Ltd., 2000, 598 p.
5. Newmark P. A Textbook of Translation – L.: AST-School – URL: http://www.slideshare.net/AST-School/peter-newmark-textbook-of-translation?related=1
6. Newmark P. More paragraphs of translation – L.: AST-School – URL: http://www.slideshare.net/camiloagudelo16/peter-newmark?related=2

Вопрос-ответ:

Какие методы автоперевода использовались при переводе романа Лолита?

В автопереводе романа Лолита В. В. Набоков использовалось несколько методов, включая омонимию, рифму, калипсис и др.

Какие особенности автоперевода можно выделить в романе Лолита?

В романе Лолита автоперевод проявляется через автометадескрипцию автора и ограниченность возможностей трансляции ее феноменологии.

Какие стратегии и тактики перевода используются при автопереводе романа Лолита?

При автопереводе романа Лолита применяются различные стратегии и тактики, которые определяются типологией Питера Ньюмарка и учитывают взаимодействие исходного и целевого языков.

Какова история создания и автоперевода романа Лолита?

Роман Лолита был создан В. В. Набоковым, а затем был переведен самим автором на английский язык. Автоперевод является значимым этапом в истории романа и позволяет сохранить и передать особенности оригинала.

Какие языковые особенности влияют на автоперевод романа Лолита?

Автоперевод романа Лолита подвержен влиянию языковых особенностей исходного и целевого языков, которые определяют выбор методов перевода и влияют на передачу смысла и стиля оригинала.

Какие методы используются в автопереводе романа "Лолита" В. В. Набокова?

В автопереводе романа "Лолита" В. В. Набокова используются различные методы, такие как применение стратегий перевода, автометадескрипция автора, ограничение возможностей трансляции феноменологии, и другие.

Какие особенности имеет автоперевод романа "Лолита" В. В. Набокова?

Автоперевод романа "Лолита" В. В. Набокова имеет несколько особенностей, включая историю создания оригинала и автоперевода, использование стратегий перевода различных типов, а также автометадескрипцию автора и ограниченность возможностей трансляции его феноменологии.

Какие методы трансляции используются в автопереводе романа "Лолита" В. В. Набокова?

В автопереводе романа "Лолита" В. В. Набокова используются различные методы трансляции, такие как применение стратегий перевода, автометадескрипция автора и ограничение возможностей трансляции его феноменологии.

Какие стратегии перевода применяются в автопереводе романа "Лолита" В. В. Набокова?

В автопереводе романа "Лолита" В. В. Набокова применяются различные стратегии перевода, которые зависят от типологии перевода Питера Ньюмарка. Важно также учитывать исходный язык (SL) и целевой язык (TL) при выборе стратегии перевода.

Какие препятствия могут возникнуть при автопереводе романа "Лолита" В. В. Набокова?

При автопереводе романа "Лолита" В. В. Набокова могут возникнуть препятствия, связанные с ограниченностью возможностей трансляции феноменологии автора, а также со сложностью передачи автометадескрипции в автопереводе.

Какие методы использовались для автоперевода романа Лолита?

Для автоперевода романа Лолита использовались различные методы, такие как машинный перевод с использованием специализированных программ, автоматическое выравнивание и сопоставление текста на разных языках, а также применение лингвистических и статистических методов для определения наиболее вероятных переводных вариантов.

Какие стратегии перевода применялись в автопереводе романа Лолита?

В автопереводе романа Лолита использовались различные стратегии перевода, такие как дословный перевод, свободный перевод, адаптация, компромиссные стратегии и другие. Каждая стратегия имеет свои особенности и применяется в зависимости от контекста и целей перевода.