Перевод артиклей с английского языка на русский

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 19 19 страниц
  • 15 + 15 источников
  • Добавлена 19.04.2015
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление
Глава 1. Что такое перевод? 3
Глава 2. Что такое адекватность и эквивалентность перевода? 7
Глава 3. Переводческие проблемы 14
Выводы 20
Список использованной литературы 21
Фрагмент для ознакомления

Роль неопределенного артикля «может быть отражена по-русски путем постановки подлежащего в конце предложения» [Федоров 2002: 204]. В таком случае в сознании создается некоторая неожиданность, новизна и неопределенность действующего лица. И наоборот, если в предложении соблюдается прямой порядок слов, как в оригинале, передается значение определенности, нормированности. Такой подход возможен благодаря тому, что русский и английский языки относятся к разным типам: синтетическому и аналитическому, соответственно. Для русского языка характерно отсутствие формального закрепления члена предложения в общепринятом порядке. Таким образом, синтаксические средства русского языка (структурное построение предложений) являются выходом для передачи значений артиклей в другом языке. Но А.В. Федоров подчеркивает, что такая возможность перевода не является универсальной, имея свой «набор исключений». Хотя подобный подход «синтаксической компенсации артикля» в принципе применим для других языков, имеющих однотипную и устойчивую систему артиклей.Артикль с точки зрения перевода на русский язык можно считать безэквивалентной грамматической единицей – «грамматической формой и структурой языка оригинала, не имеющей однотипных соответствий в языке перевода» [Комиссаров 2002: 311]. Рассуждая подобным образов, В.Н. Комиссаров делает вывод, что и определенный, и неопределенный артикль в русском языке в большинстве случаев опускает, не принося никакого ущерба смысловой ткани текста. Но иногда контекст требует оглашения значения артикля в тексте перевода, и здесь проявляется свойство «переводимости» артикля. «Такое контекстуально зависимое значение артикля лексический прием добавления целого слова на место артикля: в качестве неопределенного – «какой-то», а вместо определенного – «большой, определенный, конкретный». Е.В. Бреус в своей монографии также описывает подбор грамматической формы, близкой по функционально-смысловым свойствам исходному слову. «Такой прием является функциональной заменой, которая часто употребляется как при переводе с английского языка на русский, так и наоборот» [Бреус 2000: 45].Ряд правил для перевода артиклей сформулировала И.С. Алексеева в своем пособии «Введение в переводоведение» [Алексеева 2012: 215].1. При отсутствии разъяснения грамматического значения в языке перевода оно заменяется «либо грамматическими, либо лексическими средствами» (например, определенный артикль при имени собственном, неопределенный артикль).- The Sidorovs are at home.- Сидоровыдома.- He is a doctor.- Он доктор.2. Грамматическое значение на переводческий язык не переносится только в том случае, если будет выступать как избытычное грамматическое средство (например, определенный артикль перед терминами).- The diffusion is the change оf the object’s shape.3. «Выбор компенсирующих средств зависит от функции данного грамматического значения в тексте» [Алексеева 2012: 215].Как правило, перевод безэквивалентных грамматических единиц не вызывает особых осложнений. По мнению В.Н. Комиссарова, выбор грамматической формы при переводе с исходного языка зависит, в большей части, от лексического значения оригинальной грамматической единицы [Комиссаров 1990: 150]. Исходя из этого правила учета семантической целостности текста, автор предлагает следующие варианты перевода.1. Нулевой перевод. Артикль получает нулевое соответствие из-за возможной семантической избытычности при переводе. «Грамматическое значение нередко дублируется в высказывании с помощью иных лексических или грамматических средств» [Комиссаров 1990: 150]. Например: - Givemetheticketthatyouwonyesterday.- Дай мне билет, который ты вчера выиграла.В этом случае значение определенности, выраженной артиклем «the» дублируется уточняющим определительным придаточным предложением.2. Приближенный перевод. Использование значения определенности или неопределенности артикля для перевода заменяющими словами. Например:- A strange man cameto the professorin the afternoon.- Какой-то странный человек приходил к профессору днем.- You should bring her those books. It'll make the difference for Helen.- Тебе следует принести ей те книги. Это будет иметь огромное значение для Хелен.3. Трансформационный перевод. Передача значения безэквивалентной единицы с помощью выбора определенной грамматической формы на переводном языке. - Only in the fields where talent cannot be hidden have the young conquered — the theatre, music, football, computers, physics, fashion.- Молодежь проявляет себя только в тех сферах, в которых невозможно скрыть природное дарование (в театре, музыке, футболе, физике, моде).На примере рассмотренных классификаций можно сделать вывод, что ученые, занимающиеся переводоведением, сходятся во взглядах на возможные пути перевода артиклей: их пропуск, их лексическое выражение, и формирование грамматической формы слова. Так как обязательным условием эквивалентной передачи грамматической специфики текста на оригинальном языке является достаточный уровень языковой компетенции (знание и ориентирование в грамматических основах исходного и переводящего языков), в данной работе перевод артиклей будет осуществляться в индивидуальном подходе к каждому случаю с учетом контекста.ВыводыНа протяжении более чем шестидесяти лет существования переводоведения в ранге самостоятельной научной дисциплины наряду с разработкой различных теорий перевода возникали соответствующие им самостоятельные определения перевода. В самом простом понимании перевод может обозначать процесс умственной деятельности человека и результат этого процесса. В данной работе перевод – это языковая деятельность по передачи сформулированной идеи из одной культуры в другую. Переводной текст в таком случае должен быть тождественен оригинальному в коммуникативном, информативном и культурном отношении.Во всех теоретических концепциях происходит четкое разделение сферы речевых произведений и их соотношений и сферы коммуникативного акта и речевой ситуации. У некоторых они представлены в виде категорий адекватности и эквивалентности, у некоторых – отдельно категориально рассматриваются уровни адекватности и уровни эквивалентности. Для нашей работы первоочередным условием станет адекватность, затем – соблюдение синтаксической и семантической эквивалентности.Перевод артиклей с английского языка на русский будет осуществляться понесколькими практическими приемами: пропуском в случае семантической и грамматической целостности, обратным синтаксическим порядком в предложении для сохранения смысловых акцентов, и приемом лексического добавления в случае семантической значимости артикля. Список использованной литературы1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов высших учебных учреждений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ;М.: Издательский центр «Академия», 2012. – 368 с.2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Учебное пособие. – М.: УРАО, 1998. – 208 с.4. Виноградов В.С.Введение в переводоведение(общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.5. Гарбовский Н.К.Теория перевода: учебник. Из-во Московского университета, 2004. – 544 с.6. Комиссаров В.Н.Современноепереводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2001. — 424 с.7.Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.8. Миньяр – Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996, 208 с.9.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода: учебное пособие. М.: Флинта, 2009. – 216 с.10. Раренко М.Б.Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. М., 2010. – 260 с.11. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода.3-е изд., стереотип. М.: Р.Валент, 2007.- 244 с.12. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков]. М.: ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с. 13. Федоров А.В.Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков. Учебное пособие. СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. - 416 с.14. Хайрулин В.И. Проблема определения перевода // Организация и методика информационной работы. – 2004. - №2 – с. 29-31.15. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М., 1988. – 245 с.

Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов высших учебных учреждений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ;М.: Издательский центр «Академия», 2012. – 368 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Учебное пособие. – М.: УРАО, 1998. – 208 с.
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. Из-во Московского университета, 2004. – 544 с.
6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2001. — 424 с.
7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
8. Миньяр – Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996, 208 с.
9. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода: учебное пособие. М.: Флинта, 2009. – 216 с.
10. Раренко М.Б. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. М., 2010. – 260 с.
11. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода.3-е изд., стереотип. М.: Р.Валент, 2007.- 244 с.
12. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков]. М.: ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с.
13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков. Учебное пособие. СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. - 416 с.
14. Хайрулин В.И. Проблема определения перевода // Организация и методика информационной работы. – 2004. - №2 – с. 29-31.
15. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М., 1988. – 245 с.

Вопрос-ответ:

Что такое перевод?

Перевод - это процесс передачи значения текста на одном языке на другой язык.

Что такое адекватность и эквивалентность перевода?

Адекватность перевода означает сохранение основного смысла и всех важных деталей и нюансов оригинального текста. Эквивалентность перевода подразумевает точное соответствие между оригинальным текстом и его переводом в рамках грамматических, лексических и стилистических параметров.

Какие переводческие проблемы могут возникнуть?

В процессе перевода могут возникнуть различные проблемы, такие как выбор адекватных эквивалентов, передача культурных особенностей, сохранение стилистической целостности текста и другие проблемы, связанные с различиями между языками и культурами.

Как можно отразить роль неопределенного артикля в русском переводе?

Роль неопределенного артикля может быть отражена по русски путем постановки подлежащего в конце предложения. Это создает ощущение неожиданности, новизны и неопределенности действующего лица.

Какие эффекты могут возникнуть, если сохраняется прямой порядок слов в переводе?

Если в переводе соблюдается прямой порядок слов, то в сознании создается некоторая неожиданность, новизна и неопределенность действующего лица. Это может использоваться как эффект в передаче особенностей оригинального текста.

Какие главы есть в книге?

В книге "Перевод артиклей с английского языка на русский" есть три главы: глава 1 "Что такое перевод", глава 2 "Что такое адекватность и эквивалентность перевода" и глава 3 "Переводческие проблемы".

Какие проблемы возникают при переводе?

При переводе могут возникать различные проблемы, такие как трудности с передачей смысла и эмоций оригинального текста, выбор подходящего эквивалента на русском языке, сохранение стилистики и тонкостей языка и многое другое.

Как можно отразить роль неопределенного артикля на русском языке?

Роль неопределенного артикля может быть отражена по русски путем постановки подлежащего в конце предложения. Это может создать в сознании некоторую неожиданность, новизну и неопределенность действующего лица.

Какие выводы можно сделать из книги?

Один из выводов, который можно сделать из книги, заключается в том, что перевод является сложным процессом, требующим хорошего знания обоих языков и умения передать смысл и стиль оригинального текста на другом языке. Кроме того, книга подчеркивает важность сохранения смысла и эмоций оригинала при переводе.

Какой порядок слов используется для отражения роли неопределенного артикля?

Для отражения роли неопределенного артикля на русском языке можно использовать прямой порядок слов, то есть постановку подлежащего перед глаголом.