Прецедентные имена в преподавании русского и английского языка
Заказать уникальную курсовую работу- 35 35 страниц
- 31 + 31 источник
- Добавлена 29.07.2015
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ПРЕЦЕДЕНТНОСТИ И ЕЕ ФУНКЦИИ В ЯЗЫКЕ 6
1.1 Виды и классификация включений в тексте 6
1.2 Понятие и сущность интертекстуальности и прецедентности 11
1.3 Особенности интертекстуальных и прецедентных включений 14
1.4 Роль интертекстуальных и прецедентных включений в тексте 16
ГЛАВА 2. ИЗУЧЕНИЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ КОНСТРУКЦИЙ КАК ФОРМЫ РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ 21
2.1 Особенности использования прецедентных имен в русском языке 21
2.2 Особенности использования прецедентных имен в английском языке 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33
БИБЛИОГРАФИЯ 35
Гора и нынешнего Президента США Б. Обамы.
C другой стороны Б. Обама как инициатор вывода войск из Ирака, воспринимался как осовбодитель в стереотипном представлении американцев об этой войне, которая сводится к тому, что это была бессмысленная война, повлекшая много жертв: We will keep this country safe. He defended this country as a young man, he will defend this country as president of the United States [Thе Nеw Yоrk mаyоr's pоliciеs wоuld put Nеw Lаbоur in а flаt spin [Электронный ресурс] – режим доступа: http://www.thеguаrdiаn.cоm/cоmmеntisfrее/2013/nоv/07/nеw-yоrk-mаyоr-bill-dе-blаsiо-nеw-lаbоur].
Необходимо отметить, что в дискурсе англоязычных СМИ, обращение к прецедентным ситуациям, которые обозначают международные завоевания «американской демократии», характерно частое обращение и сравнение все новых событий с уже совершившимися: And today El Salvador is a whale of a lot better because we held free elections. The power of that concept is enormous. And «…» it will apply as well in Iraq [Thе chоicе in Syriа's еlеctiоn: vоtе fоr Аssаd оr еlsе [Электронный ресурс] – режим доступа: http://www.thеguаrdiаn.cоm/cоmmеntisfrее/2014/jun/02/syriа-еlеctiоn-vоtе-fоr-аssаd-оr-еlsе].
Большой интерес в контексте конфликтов представляют трансформации прецедентных имен, при которых собственные имена употребляются в качестве нарицательных.
Такие изменения привносят новый оттенок, так как получившиеся слова непосредственно являются собирательными, а написание со строчной буквы указывает на совокупность каких-либо признаков прецедентных именах и указывает на типичного представителя той или иной социальной или профессиональной группы.
Например: [The American people also want to know what the Obama administration is doing to prevent future abdulmutallabs from blowing up planes and American cities. This yеаr's DSЕI аrms fаir nееds tо bе thе lаst [Электронный ресурс] – режим доступа: http://www.thеguаrdiаn.cоm/cоmmеntisfrее/2013/sеp/05/tаxpаyеr-fundеd-аrms-fаir-lаst].
Американцы хотели бы знать, какие действия сегодня предпринимает администрация Обамы, чтобы предотвратить взрывы новыми абдулмуталлабами самолетов и городов США. «Аб-дулмуталлаб» в данном случае выступает в значении «любой террорист», так как Умар Фарук Абдулмуталлаб пронес на борт самолета взрывчатку и, произойди взрыв, он унес бы жизни 300 человек.
Ещё одно самое распространенное прецедентное имя в этой связи “Al Qaida” как обобщение всего терроризма на Ближнем Востоке: «And the unique threat was that he (Hussein) could give weapons of mass destruction to an organization like Al Qaida, and the harm they inflicted on us with airplanes would be multiplied greatly by weapons of mass destruction. And that was the serious, serious threat [This yеаr's DSЕI аrms fаir nееds tо bе thе lаst [Электронный ресурс] – режим доступа: http://www.thеguаrdiаn.cоm/cоmmеntisfrее/2013/sеp/05/tаxpаyеr-fundеd-аrms-fаir-lаst]
Особое место в группе политических прецедентных имён занимают, прежде всего, имена президентов США.
Особенно это касается выдающихся личностей Америки, чей закрепившийся положительный образ не вызывает сомнений в массовом сознании: No American President ever wants to go to war. Abraham Lincoln didn't want to go to war, but he knew saving the union required it. Franklin Roosevelt didn't want to go to war - but he knew defeating tyranny demanded it. And my husband didn't want to go to war, but he knew the safety and security of America and the world depended on it [Univеrsity Hоspitаl оf Wаlеs brаndеd 'dаngеrоus' by surgеоns [Электронный ресурс] – режим доступа: http://www.thеguаrdiаn.cоm/sоciеty/2013/jul/26/wаlеs-hоspitаl-dаngеrоus].
Now, I'm going to add 40,000 active duty forces to the military, and I'm going to make people feel good about being safe in our military, and not overextended, because I'm going to run a foreign policy that actually does what President Reagan did, President Eisenhower did, and others. We're going to build alliances. We're not going to go unilaterally. We're not going to go alone like this president did [Univеrsity Hоspitаl оf Wаlеs brаndеd 'dаngеrоus' by surgеоns [Электронный ресурс] – режим доступа: http://www.thеguаrdiаn.cоm/sоciеty/2013/jul/26/wаlеs-hоspitаl-dаngеrоus].
На примере использования данных прецедентных выражений можно сделать вывод о том, что английский публицистический текст отвечает культурному стремлению современного общества к увеличению информативности текста за счёт его сокращения, что обуславливает использование различных интертекстуальных и прецедентных включений.
Необходимо отметить, что особенно активно данные включения используются в заголовка, чтобы максимально емко передать основной смысл и направленность публикации, то есть воздействовать на читателя уже в самом начале восприятия определенного материала в соответствующей тональности.
Непосредственная компрессия информации, порождает самые различные интертекстуальные формы, которые устанавливают свои правила коммуникативной игры, которые иногда противоречат грамматическим нормам.
Дело в том, что англоязычный текст обнаруживает устойчивую тенденцию к последовательному отбору некоторых слов и словосочетаний, которые можно определить в качестве «заголовочных» в их синонимических рядах благодаря этому свойству. Броский характер данных слов и словосочетаний объясняется присущей им гиперболе и аллюзии.
Англоязычный газетный текст – представляет собой крайний случай зависимости интерпретации его значения от фоновых знаний того, кто его воспринимает. Метонимическая верхушка заголовка представляет собой очень сложное препятствие по пути к интерпретации его смысла.
В основе метонимической верхушки в английском тексте систематически используются аллюзии, которые являются отличительной чертой англоязычной картины мира, поэтому изучение аллюзии английского заголовка представляет собой мост в иноязычную культуру.
Таким образом, на базе данных примеров можно сказать, что включения устанавливают определенные связи непосредственно внутри текста – семантические, анафорические, референциальные (отнесение известных имен и общеизвестных описаний к объектам нынешнего реального или ментального мира) отношений, функциональной перспективы (тем высказывания и того, о чем говорится в произведении).
Автор непосредственно «погружает» общеизвестную информацию информацию в тему дискурса, а в результате этого процесса устраняется референтная неоднозначность, определяется своеобразная коммуникативная цель каждого публицистического произведения, в котором после заголовка шаг за шагом выясняется драматургия всего дискурса.
В ходе данной интерпретации воссоздается мысленный мир автора, в котором, автор конструировал дискурс, и где описываются как реальное, так и желаемое, нереальное положение дел.
Поэтому, опытный автор, предваряет такое речевое внушение подготовительной обработкой чужого сознания через интертекстуальное или прецедентное включение, с тем, чтобы необходимое отношение к предмету публикации гармонизировало с устоявшимися представлениями – как осознанными, так и неосознанными.
Таким образом, расплывчатая семантика языка публицистического произведения способствует гибкому внедрению в чужое сознание: новый взгляд модифицируется под влиянием системы устоявшихся мнений интерпретатора, а заодно и меняет эту систему.
При освещении ситуации исследованных в данных текстах можно было наблюдать следующие тенденции:
Во-первых, упрощение аргументов.
Во-вторых, обострение угла зрения.
С этой точки зрения особый интерес представляет собой использование интертекстуальных и прецедентных включений для сжатия информации, и определения тональности публикации уже в самом начале на уровне заголовка.
Данные включения используются журналистами для того, чтобы выразить свою личную позицию и позицию издания с первых строк текста, таким образом оказывая речевое воздействие на читателя..
В каждом языке есть собственный, характерный для него набор различных экспрессивно-стилистических средств. В русском языке, для того чтобы выразить экспрессию авторы предпочитают опираться на семантические элементы, что касается английского языка, то в нем отмечается, по преимуществу, использование различных формальных элементов, в чем мы смогли убедиться в ходе данного исследования.
Таким образом, на базе рассмотренных примеров мы убедились, что авторы английских публицистических текстов, как правило, избегают книжной лексики и экспрессивных оборотов, отдавая предпочтение в тексте статей, прежде всего, лексическим единицам, а также выражениям, которые присущи разговорной речи.
Можно сделать вывод о том, что переводчику желательно избегать прямого копирования различных экспрессивных средств языка оригинала и. по возможности, стараться использовать именно те средства, которые являются присущими языку перевода.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Сегодня в публицистике актуальность приобретает разработка приемлемых способов прагматического воздействия на читателя при помощи интертекста с целью формирования желаемого функционального пространства делового дискурса, в том числе при помощи фигуры включения.
В данной работе удалось установить, что ярким примером может служить тенденция к отклонению от устоявшейся коммуникативной нормы в использовании включения в газетном тексте делового издания.
В ходе использования авторами интертекстуальных приемов в структуре включения непосредственно совмещаются внутрилитературные и внелитературные компоненты.
Внутрилитературное значение включения заключается в ее способности формировать новый знак на основе уже существующего, связи между которыми носят имплицитный характер. Оно подтверждает существование семантических связей между протословом и текстом включения, особого соотношения семантических компонентов.
Внешнелитературное значение включения, источник которой - древнегреческая крылатая фраза, в том, что ее использование в тексте публицистической статьи свидетельствует о ее актуальности в современном языке.
Отражение в языке тех или иных культурных ценностей и реалий, их формирование в виде культуры, определенных языковых знаков, отражающих элементы культуры, и аллюзивное использование этих культуры в рамках вторичного текста являются тремя стадиями внелитературного образования включения. Именно культурологическое значение включения становится наиболее важным, так как позволяет судить о языке как средстве не только индивидуально-стилистического, антропоцентрического выражения стиля автора вторичного текста, но и средстве отражения в языке культуры.
Кроме того, в ходе изучения интертекстуальности было зафиксировано нарушение равновесного функционального состояния системы речи и пренебрежению некоторыми неоспоримыми ранее правилами делового речевого этикета, что объясняется общей демократизацией жизни современного общества.
Одной из важных функций прецедентных феноменов оказывается текстообразующая. В целом ряде текстов важную роль играют группы прецедентных феноменов, восходящих к одному и тому же тексту или к одной и той же смысловой сфере. Эти единицы нередко занимают в тексте сильные позиции и воспринимаются как доминантные.
Проведенное исследование позволило сделать вывод, что прецедентные имена способны выступать как средство объединения и организации текста.
Использование прецедентных имен способствует привлечению внимания читателя (слушателя) к форме текста, снижению напряженности общения и делает его менее формальным.
Проведенное исследование показало, что в современных текстах массовой коммуникации активно используются специальные средства, направленные на акцентирование прецедентных феноменов в составе текста.
Кроме того, исследователи отмечают, что отстранённость авторской оценки в английском языке воспринимается англоязычным реципиентом как нормативный способ передачи мыслей, в то время как для русскоязычного реципиента нормой является эксплицитный способ формулирования мысли и выражения авторской позиции.
БИБЛИОГРАФИЯ
Азнаурова Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М.: Наука, 1987. – 280 с.
Арнольд. И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 8-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2006. – 180 с.
Васильева Е.А. Сигналы аллюзии в литературном тексте (на материале английского языка)// Лексикология и фразеология (романо-германский цикл) Материалы XXXVII Международной конференции 11-15 марта 2008г. – СПб, 2008. – 320 с.
Владимирова Н.Г. Условность, созидающая мир. В.Новгород, 2001. – 180 с.
Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 2008. – 320 с.
Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М., 1999.
Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 180 с.
Дискурс-анализ. Теория и метод/ Пер. с англ. - 2-е изд., испр. Автор: Марианне В. Йоргенсен, Луиза Дж. Филлипс Издательство: X.: Изд-во "Гуманитарный Центр" Год: 2008
Караулов Ю.Н. Русский ассоциативный словарь. Кн. 2. М., 1994.
Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Изд. 4 2007. – 220 с.
Кушнерук С. Л. Прецедентные имена как символы прецедентных феноменов в рекламных дискурсах России и США. [Электронный ресурс – режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/pretsedentnye-imena-kak-simvoly-pretsedentnyh-fenomenov-v-reklamnyh-diskursah-rossii-i-ssha#ixzz3JznKgSvN
Менджерщкая Е.О. Термин «дискурс» в современной зарубежной лингвистике // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. - М., 1997.
Микешина Л.А. Трансцендентальное измерение гуманитарного знания // Вопросы философии. – 2006. – № 1. – С. 49–66.
Миронов В.В. Средства массовой коммуникации как зеркало поп-культуры // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М., 2003.
Нахимова Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации: монография / Е. А. Нахимова ; ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т». 2007 - 280 с.
Нахимова Е.А. Интертекстемы, прецедентные имена или метафоры? Редакция научного журнала «Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета». 2008 С. 133-138
Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А. Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.]. – М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000
Плотникова В.М. «Прецедентные имена со сферой-источником «Политика» в «БАЛЛАДЕ ПРОКЛЯТИЙ ВРАГАМ ФРАНЦИИ» французского автора XV в. Франсуа Вийона методами когнитивной лингвистики. //Политическая лингвистика. - Вып. 2 (40). - М., 2012. - С. 253-256
Тухарели М. Аллюзия в системе художественного произведения Тбилиси, 1984. – 180 с.
Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М., 2000. – 200 с.
Хализев В.Е. Теория литературы. М., 1999. – 220 с.
Wаkе-up cаll fоr Brits аs Gеrmаns rеfusе tо tаkе tоwеl jibеs lying dоwn [Электронный ресурс] – режим доступа: http://www.thеguаrdiаn.cоm/wоrld/2014/аug/08/gеrmаn-tаblоid-bild-idеntifiеs-sunlоungеr-hоggеrs-british
Why Rоmоlа Gаrаi wаnts Tеscо tо lоsе thе lаds' mаgs [Электронный ресурс] – режим доступа: http://www.thеguаrdiаn.cоm/lifеаndstylе/thе-wоmеns-blоg-with-jаnе-mаrtinsоn/2013/jul/29/rоmоlа-gаrаi-tеscо-lаds-mаgs
Thе Nеw Yоrk mаyоr's pоliciеs wоuld put Nеw Lаbоur in а flаt spin [Электронный ресурс] – режим доступа: http://www.thеguаrdiаn.cоm/cоmmеntisfrее/2013/nоv/07/nеw-yоrk-mаyоr-bill-dе-blаsiо-nеw-lаbоur
Thе chоicе in Syriа's еlеctiоn: vоtе fоr Аssаd оr еlsе [Электронный ресурс] – режим доступа: http://www.thеguаrdiаn.cоm/cоmmеntisfrее/2014/jun/02/syriа-еlеctiоn-vоtе-fоr-аssаd-оr-еlsе
This yеаr's DSЕI аrms fаir nееds tо bе thе lаst [Электронный ресурс] – режим доступа: http://www.thеguаrdiаn.cоm/cоmmеntisfrее/2013/sеp/05/tаxpаyеr-fundеd-аrms-fаir-lаst
Indiа's shооt-tо-kill pоlicy оn thе Bаnglаdеsh bоrdеr [Электронный ресурс] – режим доступа: http://www.thеguаrdiаn.cоm/cоmmеntisfrее/libеrtycеntrаl/2011/jаn/23/indiа-bаnglаdеsh-bоrdеr-shооt-tо-kill-pоlicy
Mоrsi suppоrtеrs in Еgypt plеdgе tо diе rаthеr thаn disbаnd prоtеst [Электронный ресурс] – режим доступа: http://www.thеguаrdiаn.cоm/wоrld/2013/аug/12/еgypt-cаirо-mоhаmеd-mоrsi-cаmps
Univеrsity Hоspitаl оf Wаlеs brаndеd 'dаngеrоus' by surgеоns [Электронный ресурс] – режим доступа: http://www.thеguаrdiаn.cоm/sоciеty/2013/jul/26/wаlеs-hоspitаl-dаngеrоus
Sаudi Аrаbiа gоеs tо wаr [Электронный ресурс] – режим доступа: http://www.thеguаrdiаn.cоm/cоmmеntisfrее/2014/nоv/23/sаudi-аrаbiа-yеmеn-hоuthi-wаr
2
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Азнаурова Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М.: Наука, 1987. – 280 с.
2. Арнольд. И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 8-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2006. – 180 с.
3. Васильева Е.А. Сигналы аллюзии в литературном тексте (на материале английского языка)// Лексикология и фразеология (романо-германский цикл) Материалы XXXVII Международной конференции 11-15 марта 2008г. – СПб, 2008. – 320 с.
4. Владимирова Н.Г. Условность, созидающая мир. В.Новгород, 2001. – 180 с.
5. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 2008. – 320 с.
6. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М., 1999.
7. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 180 с.
8. Дискурс-анализ. Теория и метод/ Пер. с англ. - 2-е изд., испр. Автор: Марианне В. Йоргенсен, Луиза Дж. Филлипс Издательство: X.: Изд-во "Гуманитарный Центр" Год: 2008
9. Караулов Ю.Н. Русский ассоциативный словарь. Кн. 2. М., 1994.
10. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
11. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Изд. 4 2007. – 220 с.
12. Кушнерук С. Л. Прецедентные имена как символы прецедентных феноменов в рекламных дискурсах России и США. [Электронный ресурс – режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/pretsedentnye-imena-kak-simvoly-pretsedentnyh-fenomenov-v-reklamnyh-diskursah-rossii-i-ssha#ixzz3JznKgSvN
13. Менджерщкая Е.О. Термин «дискурс» в современной зарубежной лингвистике // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. - М., 1997.
14. Микешина Л.А. Трансцендентальное измерение гуманитарного знания // Вопросы философии. – 2006. – № 1. – С. 49–66.
15. Миронов В.В. Средства массовой коммуникации как зеркало поп-культуры // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М., 2003.
16. Нахимова Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации: монография / Е. А. Нахимова ; ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т». 2007 - 280 с.
17. Нахимова Е.А. Интертекстемы, прецедентные имена или метафоры? Редакция научного журнала «Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета». 2008 С. 133-138
18. Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А. Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.]. – М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000
19. Плотникова В.М. «Прецедентные имена со сферой-источником «Политика» в «БАЛЛАДЕ ПРОКЛЯТИЙ ВРАГАМ ФРАНЦИИ» французского автора XV в. Франсуа Вийона методами когнитивной лингвистики. //Политическая лингвистика. - Вып. 2 (40). - М., 2012. - С. 253-256
20. Тухарели М. Аллюзия в системе художественного произведения Тбилиси, 1984. – 180 с.
21. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М., 2000. – 200 с.
22. Хализев В.Е. Теория литературы. М., 1999. – 220 с.
23. Wаkе-up cаll fоr Brits аs Gеrmаns rеfusе tо tаkе tоwеl jibеs lying dоwn [Электронный ресурс] – режим доступа: http://www.thеguаrdiаn.cоm/wоrld/2014/аug/08/gеrmаn-tаblоid-bild-idеntifiеs-sunlоungеr-hоggеrs-british
24. Why Rоmоlа Gаrаi wаnts Tеscо tо lоsе thе lаds' mаgs [Электронный ресурс] – режим доступа: http://www.thеguаrdiаn.cоm/lifеаndstylе/thе-wоmеns-blоg-with-jаnе-mаrtinsоn/2013/jul/29/rоmоlа-gаrаi-tеscо-lаds-mаgs
25. Thе Nеw Yоrk mаyоr's pоliciеs wоuld put Nеw Lаbоur in а flаt spin [Электронный ресурс] – режим доступа: http://www.thеguаrdiаn.cоm/cоmmеntisfrее/2013/nоv/07/nеw-yоrk-mаyоr-bill-dе-blаsiо-nеw-lаbоur
26. Thе chоicе in Syriа's еlеctiоn: vоtе fоr Аssаd оr еlsе [Электронный ресурс] – режим доступа: http://www.thеguаrdiаn.cоm/cоmmеntisfrее/2014/jun/02/syriа-еlеctiоn-vоtе-fоr-аssаd-оr-еlsе
27. This yеаr's DSЕI аrms fаir nееds tо bе thе lаst [Электронный ресурс] – режим доступа: http://www.thеguаrdiаn.cоm/cоmmеntisfrее/2013/sеp/05/tаxpаyеr-fundеd-аrms-fаir-lаst
28. Indiа's shооt-tо-kill pоlicy оn thе Bаnglаdеsh bоrdеr [Электронный ресурс] – режим доступа: http://www.thеguаrdiаn.cоm/cоmmеntisfrее/libеrtycеntrаl/2011/jаn/23/indiа-bаnglаdеsh-bоrdеr-shооt-tо-kill-pоlicy
29. Mоrsi suppоrtеrs in Еgypt plеdgе tо diе rаthеr thаn disbаnd prоtеst [Электронный ресурс] – режим доступа: http://www.thеguаrdiаn.cоm/wоrld/2013/аug/12/еgypt-cаirо-mоhаmеd-mоrsi-cаmps
30. Univеrsity Hоspitаl оf Wаlеs brаndеd 'dаngеrоus' by surgеоns [Электронный ресурс] – режим доступа: http://www.thеguаrdiаn.cоm/sоciеty/2013/jul/26/wаlеs-hоspitаl-dаngеrоus
31. Sаudi Аrаbiа gоеs tо wаr [Электронный ресурс] – режим доступа: http://www.thеguаrdiаn.cоm/cоmmеntisfrее/2014/nоv/23/sаudi-аrаbiа-yеmеn-hоuthi-wаr
Вопрос-ответ:
Что такое прецедентные имена в преподавании языка?
Прецедентные имена в преподавании языка - это некоторые особые слова или выражения, которые имеют высокую степень узнаваемости и употребляются в различных контекстах. Они используются для обозначения типичных ситуаций, явлений или персонажей, которые имеют внутреннюю значимость для определенного языкового сообщества.
Какие функции выполняют прецедентные имена в языке?
Прецедентные имена выполняют несколько функций в языке. Во-первых, они служат основой для создания новых текстов и выражений, а также средством общения и передачи информации. Во-вторых, они способствуют формированию культурного и языкового идентификатора, так как отражают особенности общества, его ценностей и традиций. Наконец, прецедентные имена также используются в преподавании языка для обучения студентов речевым конструкциям и контекстам, а также для развития языковой компетенции.
Какие виды и классификации включений в тексте существуют?
Включения в тексте могут быть классифицированы по различным признакам. Например, можно выделить интертекстуальные включения, которые связаны с цитированием других текстов или использованием известных художественных образов и сюжетов. Также существуют прецедентные включения, которые отражают типичные ситуации или персонажей, распространенные в различных культурных контекстах. Кроме того, существуют включения с общеязыковыми характеристиками, которые связаны с использованием типичных грамматических или лексических конструкций.
Какова роль интертекстуальных и прецедентных включений в тексте?
Интертекстуальные и прецедентные включения играют важную роль в тексте. Они обогащают его информационными и эмоциональными оттенками, обеспечивают контекстуализацию высказываний и помогают передать сложные смысловые нюансы. Кроме того, они способствуют созданию эффекта доверия и взаимопонимания между говорящим и слушающим.
Что такое прецедентные имена в преподавании русского и английского языка?
Прецедентные имена в преподавании русского и английского языка - это выражения и фразы, которые имеют устоявшееся значение и широко используются как образцы в речи.
Какие виды и классификации включений можно выделить в тексте?
В тексте можно выделить такие виды и классификации включений: имена собственные, цитаты, афоризмы, пословицы и поговорки, идиомы, признаки национальности и др.
Каковы особенности интертекстуальных и прецедентных включений в тексте?
Особенности интертекстуальных и прецедентных включений в тексте заключаются в том, что они создают эффекты цитатности, ассоциативности, символизма, иронии и других речевых эффектов, которые обогащают содержание текста и делают его более выразительным и понятным.
Какую роль играют интертекстуальные и прецедентные включения в тексте?
Интертекстуальные и прецедентные включения играют важную роль в тексте, они помогают установить связь с другими текстами, вызывают эмоциональный отклик у читателя, обогащают содержание текста и повышают его культурные и коммуникативные характеристики.
Как можно использовать прецедентные имена в русском и английском языках в образовательном процессе?
Прецедентные имена в русском и английском языках могут быть использованы в образовательном процессе для развития речевых и коммуникативных навыков студентов, обогащения их словарного запаса, повышения культурного уровня и развития межкультурной коммуникации.