Англо-французские межьязыковые омонимы на примере лексики арготизмов,фамильяризмов,просторечий,сленга
Заказать уникальную курсовую работу- 38 38 страниц
- 17 + 17 источников
- Добавлена 27.05.2015
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ 2
ВВЕДЕНИЕ 3
1 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПОНЯТИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ОМОНИМИИ 5
1.1 История вопроса и подходы к характеристике явления межъязыковой омонимии 5
1.2 Классификация межъязыковых омонимов 8
2 Анализ англо-французских ЛДП среди лексики арготизмов, фамильяризмов, просторечий, сленга 14
2.1 Морфологическая классификация ЛДП среди лексики арготизмов, фамильяризмов, просторечий, сленга 14
2.2 Классификация ЛДП по признаку формального сходства 17
2.2.1 Графические ЛДП 17
2.2.2. Фонетические ЛДП 18
2.2.3 Фонетико-графические ЛДП 19
2.3 Взаимодействие семантики англо-французских ЛДП среди лексики арготизмов, фамильяризмов, просторечий, сленга 19
2.4 Стилистические особенности англо-французских ЛДП 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 29
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 31
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 32
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 35
Как видно по приведённым толкованиям, значения данного слова могут быть очень узкими и специализированными. Вместе с тем в настоящее время оно особенно активно используется в значении «informalconversation», а также в роли глагола с соответствующим значением.Рассмотрим другую пару ЛДП: bordel – brothel, которая интересна тем, что при смешении значений этих слов при переводе картина может исказиться, не теряя осмысленности, что является более опасным явлением, чем искажение смысла до потери смысла (как если бы, допустим, французское costard было переведено как «apple»).Эти слова не являются ни фонетическими, ни графическими омонимами, они только созвучны, а также совпадают в части значений (согласно одной из приведённых выше классификаций). Французское bordel имеетследующиезначения: Maison de prostitution. Lieu où règne le désordre, la confusion. Cedésordrelui-même. Первое из них является прямым и основным, два других — переносные, с окраской фамильяризмов. В настоящее время именно переносные значения используются более активно.Существительное brothel словарь CollinsEnglishDictionary определяет следующим образом: ahouseorotherplacewheremenpaytohavesexualintercoursewithprostitutes. очевидно, что здесь его значение совпадает с прямым значением французского слова. Однако отметим, что эта пара слов выступает как ЛДП только в нескольких национальных вариантах английского языка (например, в британском английском), при этом для австралийского английского является приемлемым перевод слова brothel как «any untidy or messy place», хотя это значение при себе имеет помету «informal».Интересно соотношение значений пары ЛДП balgue — blag. Рассмотримзначенияэтихслов.Поданнымсловаря Larousse, blague (Familier) Histoire plaisante imaginée pour amuser ou pour tromper : Dire des blagues. Vieux. Verve railleuse : Toujours porté à la blague. Farce, plaisanterie faite aux dépens de quelqu'un : Faire une sale blague à un camarade. Action irréfléchie, maladroite ;erreur. Поданнымсловаря Collins English Dictionary, a robbery, esp with violenceto obtain by wheedling or cadging ; to snatch (wages, someone's handbag, etc); steal; to rob (esp a bank or post office).Оба слова являются ярко оценочными, оба имеют в своей семантике аспект «нечестность», при этом этимологически родственными они не являются. Частичное совпадение написания здесь случайно, при этом из-за визуального сходства и по причине близости значений эти слова могут являться ЛДП.Суммируя сказанное, отметим, что среди ЛДП, которые относятся к фамильяризмам, арготизмам, жаргонам или просторечию, были встречены ЛДП, которые преимущественно являются существительными или прилагательными (что соотносится с наблюдениями С.Д. Хуцишвили), при этом не во всех парах ЛДП совпадала частеречная принадлежность слов.Нами не было зафиксировано случаев чистых фонетико-графических или фонетических межъязыковых омонимов, что связано со значительной разницей в фонетических системах французского и английского языков, однако часть слов можно, с оговорками, отнести к той или другой группе (dodo, blag(ue) и некоторые другие), поскольку их звучание приблизительно совпадает в обоих языках.Наиболее продуктивной представляется классификация с опорой на семантику ЛДП. В ходе работы были зафиксированы случаи полного несовпадения семантики слов из пары ЛДП. В большинстве случаев при несовпадении семантики не совпадала и этимология слов, однако были и исключения из этого правила. Также были найдены примеры слов, чья семантика совпадала частично: пересекаясь в одном или нескольких значениях или накладываясь так, что значение одного слова из пары ЛДП включало в себя значение другого.2.4 Стилистические особенности англо-французских ЛДПНаконец, рассмотренные слова отличаются по стилистике и частотности употребления. Для некоторых единиц внелитературное значение является в настоящее время более частотным, чем литературное. Также для части единиц характерно существование внелитературного значения в обоих языках.Отметим, что современный английский жаргон развивается очень активно. По данным он-лайн словаря жаргона и сленга UrbanDictionary, практически каждое самостоятельное слово английского языка может употребляться в сленговом значении, однако далеко не все действительно активно используются. В приведённой ниже статистике отмечены только действительно частотные, активно используемые жаргонизмы.Приведём примеры функционирования слова с внелитературным значением в одном языке и с литературнным значением в другом.АнглийскийФранцузскийarcherarcherwonderwondervetovétogod (goddess, godlike)godicheВо всех приведённых здесь примерах английское слово принадлежит слою литературной лексики, а французское является жаргонизмом или арготизмом.Встречаются пары, в которых оба слова относятся к внелитературной лексике — в данном случае оба слова в обеих парах являются жаргонизмами.АнглийскийФранцузскийmechmeckikikikiЕсть пары ЛДП, в которых пересекаются именно внелитературные значения.приведёт пример.АнглийскийФранцузскийherbherbeАнглийское слово может употребляться в нейтральном значении «трава», но может и в жаргонном «травка», совпадая со значением французского herbe. Согласно нашим данным, среди отобранных нами пар, у 73 пар только французское слово обладает ярко выраженным жаргонным значением, является арготизмом или иным внелитературным элементом, в то время как у 27 пар оба слова могут обладать как внелитературным, так и литературным значением, при этом сугубо внелитературным обладают всего 10 из них.В целом, классификация ЛДП по особенностям их стилистики ещё требует более пристального внимания и более полного изучения.ЗаключениеМы провели работу, опираясь на поставленные во введении задачи, и пришли к следующим выводам.Теоретическое изучение межъязыковой омонимиии началось ещё в первой половине XX века, когда вышла работа французских лингвистов М. Кёсслера и Ж. Дероккиньи «Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais», в которой была предпринята первая попытка не только теоретически осмыслить данное явление, но также классифицировать имеющиеся единицы.С того времени изучение межъязыковой омонимии значительно продвинулось вперёд, однако терминология до сих пор вызывает споры среди исследователей. Это может быть связано с тем, что понятие «ложных друзей», несмотря на свою метафоричность, значительно укрепилось в переводоведении. Более нейтральным представляется понятие межъязыковой омонимии, однако оно является и более узким, так как в него включаются все пары слов, которые могут вызвать ошибочные ассоциации, в то время как для понятия межъязыковой омонимии существуют ограничения, связанные с пониманием самого термина «омонимия».Межъязыковые омонимы и ЛДП можно классифицировать с опорой на разные аспекты. Так, наиболее очевидной кажется классификация, связанная с частеречной принадлежностью единиц. Согласно нашим наблюдениям (которые подтверждаются в других исследованиях) наиболее частотны ЛДП среди имён существительных и прилагательных, в то время как среди местоимений и глаголов их значительно меньше. Согласно нашей статистике, более 60% процентов пар ЛДП являются парами имён существительных, однако однако встречаются и более редкие сочетания (существительное — междометие (1%), существительное — числительное (1%)). Отметим, что для английского и французского данная закономерность оказывается справедливой ещё и потому, что французские глаголы имеют при себе чёткий маркер принадлежности к данной части речи, в то время как в английском языке такие маркеры отсутствуют, в роли глагола может выступать практически любое слово. В связи с этим пары глагол — глагол (не включая формы) возможны только при условии,что английское слово оканчивается на -er.Также межъязыковые омонимы могут различаться по степени расхождения в их семантике. Так, среди найденных нами ЛДП значительная часть единиц не имела в своей семантике ничего общего. Только в части примеров мы обнаружили пересечения значений. При этом, в случае наличия этих пересечений, наблюдается и близость этимологии, в то время как для слов с разным значением этой близости в большинстве случаев (кроме редких исключений) не наблюдается. По нашей статистике, ЛДП, у которых значения полностью не совпадают, всего 47 пар (47%), соответственно ЛДП с частичным совпадением в значении 53 пары (53%), из которых у 7 пар значения накладываются, а у 46 пар только частично пересекаются.Наконец, согласно классификации по признаку формального сходства, мы установили, что среди рассматриваемых единиц наиболее частотными являются пары, где совпадает только написание (54 пары из 62), на втором месте по частотности, однако значительно уступая в частотности, находятся фонетико-графические ЛДП (6 пар). Наименее частотными являются фонетические ЛДП, что связано с разницей фонетической системы двух языков.В целом, исследование англо-французских межъязыковых омонимов среди жаргонизмов, арготизмов и пр. можно продолжать в направлении соотнесения семантики и происхождения данных единиц.Список использованных источниковАкуленко В.В. О ложных друзьях переводчика. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Article/Akyl_LogDryg.php. (Дата обращения: 19.04.2015).Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. М.: НВИ, 2005. 332 с.Будагов Р.А. Несколько замечаний о «ложных друзьях переводчика» // Мастерство перевода. М., 1971. 362 с.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М. : Изд-во ин-та общ.средн. образ. РАО, 2001. 224 с.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 сКурбанова К.И. Типологическое описание «ложных друзей переводчика» при контакте французского, английского и русского языков. Автореф. дис. канд. … филол. наук. М., 2010. 25 с.Лобковская Л.П. О понятии «межъязыковой омонимии». Вестник Челябинского государственного университета. №20 (274). 2012. С. 79-87.Муравьев В.Л. Faux amis, или «ложные друзья» переводчика. М., 1969.Хуцишвили С.Д. Славянские межъязыковые омонимы и смежные явления. Дис. канд. … филол. наук. Тбилиси: ТГУ им. Ив. Джавахашвили, 2010. 169 с.Черноситова Т.Л. «Ложные друзья переводчика» как феномен межъязыковой асимметрии. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.rusnauka.com/28_NII_2012/Philologia/6_117780.doc.htm. (Дата обращения: 19.04.2015).Alic L. Les faux amis du traducteur. Bulletin of the Transilvania University of Braşov. PhilologyandCulturalStudies. Vol. 4 (53) No.2. 2011. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://webbut.unitbv.ro/bu2011/Series%20IV/BULETIN%20IV/g_17-Alic.pdf. (Дата обращения: 19.04.2015).Список словарейГромова Т.Н., Гринева Е. Ф. Французско-русский словарь арго, просторечия и фамильяризмов. М.: ООО «Издательство "Нестор Академик», 2012. 1168 с.Collins English Dictionary. [Электронныйресурс]. Режим доступа: http://www.collinsdictionary.com/. (Датаобращения: 19.04.2015).Dictionnaire Argot-français. Paris: Edition de Boucher, 2012. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.leboucher.com/pdf/vidocq/dico-argot.pdf. (Дата обращения: 19.04.2015).Larousse. larousse.fr/dictionnaires/francais. (Датаобращения: 19.04.2015).Les faux amis de l’anglais. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://perso.numericable.fr/jeuxdelettres/HTML/faux_amis/faux_amis.htm. (Дата обращения: 19.04.2015).OnlineEtymologyDictionary. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.etymonline.com/. (Дата обращения: 19.04.2015).Приложение 1План выраженияГрафическиеEnglishFrançaisballballebidebiderichardrichardlochlochemechano (decking)mecanokinekinétypetypevetovétocassecasséchatchatcinecinéclaquerclaquercostardcostarddondonadoadobledbledkikikikigravegravefilerfilercamp(foutre le) campfleche(en) flèchefort(être) fortpantpantdominodominofadefadegaygaygetgetlimelimearcherarcherblazeblazedamedamepotpottraintrainvaguevaguevasevaseblagblaguefistfistoncrispcrispécarburetcarburerjarjarberkberklancelancearsonarçonjobjobcentrecentreglassglasseglissadeglissantfoodingfoodingclerkclercbafflebafflebavardagebavardbronzebronzehorizontalhorizontalelingerlingerФонетическиеEnglishFrançaiscankenmechmecФонетико-графическиеEnglishFrançaisflicfliccroccrocbrickbriqueGavrochegavrochecigarcigaredodododoПриложение 2План содержанияНе имеют совпадений в плане содержанияEnglishFrançaisfistfistontunathunereachreuchtubetoubibblagblaguecarburetcarburercrispcrispécoincidecoincéacrobatacroapartappartarosearroserberkberkgod (goddess, godlike)godichejarjarjorneyjornelancelancebrieflybriffebutterbutergoddessgodasselouchelouchelouploupbidebiderichardrichardlochlochevetovétocassecassécostardcostardfilerfilerpantpantchatchatdondonadoadobledbledkikikikifleche(en) flèchefadefadegetgetlimelimeblazeblazepotpottraintrainvaguevaguecankenmechmecflicfliccroccrocvasevaseИмеют нечто общее в плане содержанияЗначения единиц пересекаютсяEnglishFrançaisbrickbriqueproprietorproprioexplodeexplosébrothelbordeldadadadaespecialespécepotato(avoir la) patatejointjointherbeherbehistoryhistoireganggangGavrochegavrochegoogolgogolto do a face (plant)fair facearsonarçoncentrecentreimpostorempousteurescapeescaperglaceglaceglissadeglissantfoodingfoodingjobjoblizardlézardclerkclercbafflebaffleballoonballonbavardagebavardbronzebronzecabincabanecigarcigarehorizontalhorizontalelingerlingerarmorarmoireoliveolivevitrinevitrinewonderwondermecano (decking)mecanotypetypeclaquerclaquergravegravecamp(foutre le) campfort(être) fortgaygaydamedamedominodominoarcherarcherespecialespéceЗначения единиц накладываютсяEnglishFrançaisspleenspleenconservede conservegriffongriffonhospitalhôpitalballballecinecinékinekiné
1. Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Article/Akyl_LogDryg.php. (Дата обращения: 19.04.2015).
2. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. М.: НВИ, 2005. 332 с.
3. Будагов Р.А. Несколько замечаний о «ложных друзьях переводчика» // Мастерство перевода. М., 1971. 362 с.
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М. : Изд-во ин-та общ. средн. образ. РАО, 2001. 224 с.
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с
6. Курбанова К.И. Типологическое описание «ложных друзей переводчика» при контакте французского, английского и русского языков. Автореф. дис. канд. … филол. наук. М., 2010. 25 с.
7. Лобковская Л.П. О понятии «межъязыковой омонимии». Вестник Челябинского государственного университета. №20 (274). 2012. С. 79-87.
8. Муравьев В.Л. Faux amis, или «ложные друзья» переводчика. М., 1969.
9. Хуцишвили С.Д. Славянские межъязыковые омонимы и смежные явления. Дис. канд. … филол. наук. Тбилиси: ТГУ им. Ив. Джавахашвили, 2010. 169 с.
10. Черноситова Т.Л. «Ложные друзья переводчика» как феномен межъязыковой асимметрии. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.rusnauka.com/28_NII_2012/Philologia/6_117780.doc.htm. (Дата обращения: 19.04.2015).
11. Alic L. Les faux amis du traducteur. Bulletin of the Transilvania University of Braşov. Philology and Cultural Studies. Vol. 4 (53) No.2. 2011. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://webbut.unitbv.ro/bu2011/Series%20IV/BULETIN%20IV/g_17-Alic.pdf. (Дата обращения: 19.04.2015).
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
1. Громова Т.Н., Гринева Е. Ф. Французско-русский словарь арго, просторечия и фамильяризмов. М.: ООО «Издательство "Нестор Академик», 2012. 1168 с.
2. Collins English Dictionary. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.collinsdictionary.com/. (Дата обращения: 19.04.2015).
3. Dictionnaire Argot-français. Paris: Edition de Boucher, 2012. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.leboucher.com/pdf/vidocq/dico-argot.pdf. (Дата обращения: 19.04.2015).
4. Larousse. larousse.fr/dictionnaires/francais. (Дата обращения: 19.04.2015).
5. Les faux amis de l’anglais. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://perso.numericable.fr/jeuxdelettres/HTML/faux_amis/faux_amis.htm. (Дата обращения: 19.04.2015).
6. Online Etymology Dictionary. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.etymonline.com/. (Дата обращения: 19.04.2015).
Вопрос-ответ:
Что такое межъязыковая омонимия?
Межъязыковая омонимия - это явление, когда слова из разных языков, имеющие одинаковую или похожую форму, имеют различные значения.
Каких межъязыковых омонимов можно найти среди лексики арготизмов, фамильяризмов, просторечий и сленга?
Среди лексики арготизмов, фамильяризмов, просторечий и сленга можно найти англо-французские межъязыковые омонимы, которые образовались в результате взаимодействия английского и французского языков.
Как можно классифицировать межъязыковые омонимы?
Межъязыковые омонимы можно классифицировать по морфологическим признакам и по семантическим признакам.
Какие англо-французские лексические дублирующие позиции можно выделить среди лексики арготизмов, фамильяризмов, просторечий и сленга?
Среди лексики арготизмов, фамильяризмов, просторечий и сленга можно выделить англо-французские лексические дублирующие позиции, такие как идиомы, топонимы, имена собственные, названия профессий и другие.
Какie особенности межъязыковой омонимии проявляются среди лексики арготизмов, фамильяризмов, просторечий и сленга?
Межъязыковая омонимия среди лексики арготизмов, фамильяризмов, просторечий и сленга проявляется в возникновении слов с одинаковой или похожей формой, но различными значениями, в результате кросс-языкового обмена и взаимного влияния этих языков.
Что такое межъязыковая омонимия?
Межъязыковая омонимия - это явление, когда одно и то же слово в разных языках имеет разные значения или смысловые оттенки.
Какой подход использовался при характеристике межъязыковой омонимии?
При характеристике межъязыковой омонимии использовались исторический подход и классификационный подход.
Какие есть классификации межъязыковых омонимов?
Существует морфологическая классификация межъязыковых омонимов, основанная на анализе лексики арготизмов, фамильяризмов, просторечий и сленга.
Какие языки были проанализированы при исследовании англо-французских межъязыковых омонимов?
При исследовании англо-французских межъязыковых омонимов были проанализированы английский и французский языки.