Топонимика Канады

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 43 43 страницы
  • 4 + 4 источника
  • Добавлена 22.05.2015
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление
Введение 3
Глава1. Понятие топонимики и методы топонимических исследований 6
1.1 Понятие топонимики 6
1.2 Методы топонимических исследований 9
1.3 Структура топонимов Канады 14
1.4 Совет по географическим названиям Канады 16
Глава 2. Особенности топонимики Канады 18
2.1 Топонимика Канады. Основные черты 18
2.2 Основные группы топонимов 23
2.3 Анализ принципов номинаций топонимов Канады 33
2.4 Роль топонимов в формировании языковой картины мира канадцев 40
Заключение 42
Список используемой литературы 43
Фрагмент для ознакомления

е. указываются в туристических схемах и путеводителях, но не фиксируются на географических картах) и в силу своей функции имеют отчетливую мелиоративную (возвеличительную) окрашенность.В канадских образованиях рекламного характера особенно часто встречается слово gateway — ворота: TheGatewayto Canada — «Ворота в Канаду» — Форт Эри, Онтарио; TheGatewaytotheWest — «Ворота на Запад» — Тендер-Бей, Онтарио;TheGatewaytotheDominion — «Ворота Доминиона» — Новая Шотландия, Галифакс; ThePrairieGatewayCity — «Ворота прерий» — Портаж ла Прери, Манитоба; TheGoldenGatewayfromtheGreatWest — «Золотые Ворота из Большого Запада» — Форт Вильям, Онтарио. TheGatewaytotheNorth — «Ворота на Север» называют два города — Эдмонтон, провинция Альберта, и г. Принц Альберт, провинция Саскачеван.Нередки сочетания со словами queen, princess, среди них:The Princess of the Eastern Townships — «ПринцессаВосточныхОкругов» — Гренби, Квебек; QueenoftheCoast — «Королева Побережья» — Ванкувер, Британская Колумбия.В подобных образованиях широко используется трансплантация топонимов, получивших широкую известность как центры культуры или центры отдельных отраслей промышленности, на другие объекты: Pittsburghof Canada — Канадский Питтсбург — Онтарио (здесь сосредоточена половина производственных мощностей канадской черной металлургии); ParisofNorthAmerica — Североамериканский Париж — Монреаль, Квебек (из 2,8 млн жителей города франко-канадцы составляют свыше 2 млн человек). Топонимические прозвища отражают вехи исторического развития страны. Иногда топонимические прозвища отражают особенности климата, окружающей среды: TheWindyCity — «Ветреный город» - Летбридж, Альберта; TheSunParlourof Canada — «Солнечная гостиная Канады» — Лемингтон, Онтарио, а также город Уинсор, Онтарио; TheCityofLight - «Город света» — Шавиниган, Квебек. В оттопонимических образованиях находят отражение особенности местоположения города: TheCityofFoothills — «город у подножья холма», Калгари, Альберта; TheBarTown — «город у мелководья», Сидней (город-порт), Новая Шотландия.Прозвища рекламного характера обычно отмечают красоту города, особенности его ландшафта, архитектуры и т.д.: TheForestCity — «лесной город», Лондон, Онтарио; TheGardenCityof Canada — «город-сад», Сант-Катарина, Онтарио; TheCityofBridges — «город мостов» — одно из топонимических прозвищ столицы страны, Оттавы, Онтарио; TheTelephoneCity — «город телефонов», Брантфорд, Онтарио; а малонаселенный север Канады получил топонимическое прозвище TheSilentPlaces — «молчаливые места».В системе топонимических прозвищ широко развиты синонимические отношения: топонимические прозвища-синонимы могут основываться на разных культурно-исторических ассоциациях одного и того же географического объекта, так, город Медисин Хат, провинция Альберта, имеет следующие топонимические прозвища: 1) ThePlaceWheretheWeatherComesFrom — «место, откуда приходит погода», 2) TheTownThatWasBornLucky — «город, счастливый от рождения», 3) TheGasCityof Canada — «город газа».Среди топонимических прозвищ распространены омонимические отношения, причем как омонимия внутри топонимической подсистемы данного ареала, так и всей топонимической системы в целом. Среди топонимических прозвищ-омонимов внутри канадской топонимической подсистемы такие, как: AmbitiousCity — «честолюбивый город» — г. Гамильтон, Онтарио; AmbitiousCity — г. Ванкувер, Британская Колумбия.Можно выделить три уровня значения географических наименований: дотопонимический (этимологическое значение слов, составляющих основу наименования), топонимический (конкретное и однозначное обозначение объекта) и посттопонимический (те ассоциации и коннотации, которые могут возникнуть при употреблении названия в общении).Семантика первого уровня, основанная на значении исходного апеллятива, имеет первостепенное значение для диахронического исследования, но не всегда оказывает прямое влияние на фактическое функционирование наименования. Второй уровень определяется как «адресное» значение топонима, а содержание его — просто как указание на объект, вне какой-либо связи с его прошлым значением. На третьем уровне топоним приближается к имени нарицательному и приобретает многозначность.Процесс перехода географических наименований в апеллятивы отличается многообразием. В основе множества оттопонимических образований лежит метафора, при этом определенные черты, связываемые носителями языка с каким-либо географическим объектом, переносятся на другой объект или предмет по сходству или аналогииЕще больше оттопонимических образований в английском языке основано на метонимии.При этом утрата семантической связи с порождающим топонимом определяет обособленность нового слова и его самостоятельное положение в языке в качестве омонима: Calgary — Калгари, город в провинции Онтарио; calgar-uredeye — 1) болезнь глаз от солнца и пыли; 2) социальный кредит (уничижительное); 3) напиток; 4) сорт ягоды.Часть топонимов, в том числе микротопонимы, употребляются в переносном, фигуральном, образном значении, а также становятся топонимами-символами: так, довольно широко употребляется адрес резиденции премьер-министра Канады: SussexDrive, 24, Ottawa — Сассекс Драйв, 24, Оттава как символ государственной власти страны, в значении «канадское правительство». Иногда в этом же значении употребляется название столицы страны: Afterall, WashingtonknowswhatOttawathinks.Название Queen'sPark — Квинз парк, парк в Оттаве, где расположено здание парламента страны, часто употребляется как символ законодательной власти: neo-conservativealliancebetweenOttawaandQueen'sPark.Символом канадского капитала стало название улицы BayStreet — Бэй Стрит, Торонто, где расположены здания крупнейших канадских банков. Эту улицу называют также WallStreetof Canada — канадским Уолл-стритом.В сознании носителя языка многие топонимы связаны с определенными ассоциациями, которые создают стереотипный национальный образ. Так, топоним Toronto (Торонто) часто воспринимается как символ финансового центра страны, Sarnia (Сарния) — центра химической промышленности, Winsor (Уинсор) — центра автомобилестроения страны, MedicineHat (Медисин Хат) — центра добычи газа, Edmonton (Эдмонтон) — центра нефтедобычи и т.д2.3 Анализ принципов номинаций топонимов КанадыПринцип 1. Названия, регулируемые установленными законамиНазвания муниципалитетов, территориальных делений, заповедников, парков и других субъектов права, предусмотренных или законодательно закрепленных уполномоченными органами, будут признаны Комитетом. На пример:Wildlife Refuge, Provincial Wilderness Park, Territorial Park, Game SanctuaryПринцип 2. Названия, данные другими органами.Почтовые ведомства, железнодорожные компании, коммунальные сети, а также компании по разработке и освоению ресурсов должны согласовывать и утверждать совместно с Комитетом названия географических объектов, связанных с их непосредственной деятельностью. На пример:Название железной дороги WhitePassandYukonRailway между населенными пунктами Whitehorse (Yukon) и Skagway. Названияветокжелезныхдорого: Ontario Northland Railway и Algoma Central RailwayПринцип 3. Названия в общественном пользовании.Названия, устойчивые в обращении, имеют приоритет. Этот принцип считается преобладающим за исключением тем случаев, когда существуют весомые причины против.На пример:При образовании города Burnaby жители единодушно решили назвать его в честь законодателя и исследователя Канады Роберта Бернаби (RobertBurnaby).Принцип 4. Сохранение названий.Устоявшиеся названия, которые являются признанными и удовлетворительными, не могут быть изменены.На пример:Princeton ранее назывался VermilionForks, теперь VermilionForks называется резервация возле Принстона.1 января 1987 года название поселения Фробишер-Бей FrobisherBay было официально изменено на Iqaluit, что означает «рыбное место» на диалекте инуктитут, т.е. городу было возвращено его историческое название.Принцип 5. Единообразность названий для однотипных субъектов права.Названия различных организаций сферы обслуживания (почтовые отделения, станции и т.д.) должны согласовываться с названиями населенных пунктов, которые они обслуживают. Для того чтобы дать названия физическим или культурным объектам, следует установить целый объект наименования, чтобы избежать в будущем утверждение наименования какой-либо части этого объекта. При этом если по течению реки есть крупное озеро, то не обязательно называть исток тем же именем, что и часть реки, вытекающую из озера. На пример:Железнодорожная станция OttawaStationирека Оттава (фр. rivièredesOutaouais, англ. Ottawa).Принцип 6. Дублирование названий.В тех случаях, когда названия повторяются, схожи по звучанию или написанию и приводят к путанице, Комитет будет добиваться различения названий при содействии местных жителей. Следует ограничить дублирование новых названий во избежание путаницы. На пример:Манитоба — провинция Канады.Манитоба — озеро в Канаде.Онтарио — озеро в Северной Америке.Онтарио — провинция Канады.Квебек (фр. Québec, англ. QuebecCity) — столица провинции Квебек.Принцип 7. Язык и орфография.Слова общего происхождения в названиях, связанных между собой объектов должны иметь одинаковое правописание. Следует избегать использование одновременно французских и английских форм в одном названии, хотя это допустимо, если является устоявшейся нормой. Правописание и диакритические знаки в названиях должны согласоваться с правилами языка, на котором написаны. Использование дефиса и апострофа в форме генитива может быть одобрено в том случае, если оно является устоявшимся и современным.На пример:HudsonBay (Inuktitut: Kangiqsualukilua, French: baied'Hudson), иногда, обычно исторически называется Hudson'sBayПринцип 8. Собственные имена.Собственные имена не должны быть использованы в названиях за исключением тех случаев, когда наименование географического объекта в честь какого-либо человека является в интересах общества. Этот человек должен иметь значительные заслуги, связанные с данной территорией. Наименование в честь кого-либо при жизни возможно только в исключительных случаях. Право собственности не является основанием для наименования территории в честь владельца или дарителя.На пример:Названия, мотивированные именами представителей королевской фамилии, именами известных правителей и членов их семей: Victoria, Alberta, NewBrunswick, Pr. EdwardIsland, PrinceAlbert, QueenCharlotteIslandsНазвания, мотивированные именами выдающихся полярных исследователей и мореплавателей: Franklin, Mackenzie, острова BanksIsland, ParryIslands, города Dawson, Vancouver, PortCartier.Принцип 9. Предпочтительные источники названий.При одобрении названий для ранее безымянных объектов предпочтительными являются следующие источники: названия с элементами описания данного объекта; первооткрыватель; жертвы войн; исторические события, связанные с территорией; названия, данные коренными народами и используемые сейчас или в прошлом.На пример:Город Courtenay в 1953 году город был назван в честь реки Кортни, которая, в свою очередь, была названа в честь Джорджа Уильяма Кортни, капитана английского судна.Город DawsonCreek получил свое название от названия ручья, протекающего по территории города. Сам же ручей назван в честь Джорджа Доусона, члена экспедиции, прошедшей здесь в августе 1879 года.Принцип 10. Индейские и эскимосские названия.Названия индейского и эскимосского происхождения будут записаны в соответствие с установленной романизированной орфографией или с учетом мнения уполномоченных языковых организации.На пример:Нунавут (английское название Nunavut написанноероманизированной орфографией инуктитутское название ᓄᓇᕗᑦ/nunavut - наша земля.Saskatchewanнаписанное романизированной орфографией kisiskāciwani-sīpiy («быстрая речка») на языке кри.Принцип 11. Характеристика названий.Следует избегать:1. неестественные или бессмысленные комбинации слов, включая комбинации слов на разных языках и слияния крещеных имен и фамилий.2. названия, сложные для произношения3. искаженные или измененные формы4. непристойные или богохульные названия5. названия, оскорбительные с точки зрения дискриминации по признаку расы, пола, цвета кожи, вероисповедания, политической принадлежности, или других социальных факторов.6. названия, которые можно истолковать как рекламу промышленных или коммерческих предприятий.Принцип 12. Уточняющие слова.Уточняющие слова могут быть использованы для различения между двумя и более объектами с одинаковыми названиями. Такие слова могут происходить от названий других объектов в данной местности; также можно использовать выражения "верхний", "новый", "западная ветвь", "большой" и другие. Названия должны быть неповторяющимися, насколько это возможно.Например:Lower Manitou Stretch и Upper Manitou Lake.Pipestone RiverиNorth Pipestone RiverПринцип 13. Родовой термин.Когда географическое название состоит из родового термина и индивидуального обозначения, родовой термин должен соответствовать типу объекта. Его положение определяется благозвучием и традицией. Родовой термин должен быть записан на языке с наибольшим числом носителей в данной местности, хотя издательства могут использовать соответствующий термин на том языке, на котором они печатают карты и публикации.На пример:Rupert's Land Baffin Island (Inuktitut: ᕿᑭᖅᑖᓗᒃ, Qikiqtaaluk; French: Île de Baffin or Terre de BaffinKivalliq Region (Inuktitut syllabics: ᑭᕙᓪᓕᖅ)Принцип 14. Названия за пределами Канады.Географические названия за рубежом должны быть переданы устоявшимися эквивалентами в другой стране, за исключением тех случаев, когда названия установлены соответствующими международными органами.На пример:Город Yellowknife на русском языке называется Йеллоунайф, на переводится дословно Жёлтый нож.Город Whitehorse на русском языке называется Уайтхорс, a не переводится дословно Белая лошадь.В свою очередь название провинции NewfoundlandandLabrador на русском языке звучит, как Ньюфаундленд и Лабрадор, в то время как на других языках осуществляется перевод:на итальянском это -Terranova e Labrador, на испанском языке - Terranova y Labrador, на французском - Terre-Neuve-et-Labrador.2.4 Роль топонимов в формировании языковой картины мира канадцевНациональные особенности языковой картины мира канадцевзаключаются в преобладании па разших этапах освоения новых территорий вXVII - XVIII вв. следующих групп топонимической лексики:1) описывающие ландшафт;2) описывающие флору и фауну;3) адаптированные английским и французским языками автохтонныеназвания;4) содержащие имена Святых и религиозных праздников;5) английские, шотландские, ирландские переносы;Факторы географической среды и духовной культуры представляютсясамыми важными при номинации во всех топонимических классах.Изменение топонимии англоязычной Канады в более поздние периоды еёразвития происходит более под влиянием языковой, чем внешней среды, сиспользованием формантного способа образования топонимов. При болеепозднем освоении заокеанских земель в XVIII-XIX вв. на первый план выходятперсонализированные географические имена - антропотопонимы, данные вчесть:1) коронованных особ;2) первых поселенцев;3) канадских и британских государственных и политических деятелей;Таким образом, на этапе становления канадского этноса, среда обитанияиграет решающую роль в формировании языковой картины мира, на болеепоздних этапах развития социума на первый план выходят приоритетынационально-языкового сознания, определяемые менталитетом народа.ЗаключениеТаким образом, все области и провинции страны имеют свои уникальные топонимические названия, которые зарождались с возникновения первых индейских поселений до правления британских и французских королей и его поданных. Каждый исторический период повлиял на провинцию самобытно, вкладывая специфические особенности проживавшего коренного народа, климатического ландшафта и европейских первооткрывателей, исследовавшие территории Канады с ее разнообразными климатическими условиями и с чужеземной культурой. Также отличительной чертой топонимики Канады является ее многообразие в смешении культур аборигенов и выходцев из различных стран, что создало предпосылку для образования своеобразной канадской культуры.СписокиспользуемойлитературыБеленькая В. Д. Очерки англоязычной топонимики: Учеб. пособие. М., 1977. – 227 c.Леонович О.А.Введение в англоязычную ономастику: Учеб. пособие. КДУ., 2015, - 250 с.Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии, М., 2004.-336 с.William B. Hamilton. The Macmillan book of Canadian place names. Macmillan of Canada.,2006. – 340 p.

Список используемой литературы

1. Беленькая В. Д. Очерки англоязычной топонимики: Учеб. пособие. М., 1977. – 227 c.
2. Леонович О.А. Введение в англоязычную ономастику: Учеб. пособие. КДУ., 2015, - 250 с.
3. Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии, М., 2004.- 336 с.
4. William B. Hamilton. The Macmillan book of Canadian place names. Macmillan of Canada.,2006. – 340 p.

Вопрос-ответ:

Что такое топонимика Канады?

Топонимика Канады - это наука, изучающая географические названия (топонимы) на территории Канады.

Какие методы используются в топонимических исследованиях в Канаде?

В топонимических исследованиях в Канаде используются различные методы, в том числе архивные исследования, терренкуры (изучение местности), интервьюирование местных жителей, анализ карт и документов.

Какова структура топонимов Канады?

Топонимы Канады имеют сложную структуру, включающую название географического объекта и дополнительную информацию, такую как тип объекта (река, озеро, гора и т. д.), а также этническую или историческую принадлежность.

Какие особенности присутствуют в топонимике Канады?

Особенности топонимики Канады включают богатство разнообразных географических названий, отражающих многонациональную и мультикультурную природу страны, а также наличие топонимов, связанных с историческими событиями и культурными традициями.

Какую роль играют топонимы в формировании языковой картины мира канадцев?

Топонимы в Канаде играют важную роль в формировании языковой картины мира канадцев. Они отражают исторические, культурные и этнические особенности страны, сохраняют наследие разных народностей и способствуют укреплению языковой и культурной идентичности канадцев.

Что такое топонимика?

Топонимика - это наука, изучающая названия географических объектов, таких как горы, реки, озера, города и т.д. В случае Канады, топонимика изучает названия местных объектов.

Какие методы используются в топонимических исследованиях?

В топонимических исследованиях применяются различные методы, включая архивные исследования, сбор и анализ лингвистических данных, изучение исторических и культурных аспектов, экспертные оценки и систематический анализ топонимического материала.

Какие основные черты выделяются в топонимике Канады?

В топонимике Канады можно выделить несколько основных черт. Во-первых, это наличие богатого многообразия топонимов, отражающих разнообразие культур, истории и географии страны. Во-вторых, многие топонимы имеют аборигенное происхождение. Кроме того, в Канаде широко используются топонимы, связанные с природой и этническим наследием. Важным элементом топонимики Канады является также учет географической обстановки и культурных традиций населения.